三十五條美版《逆轉(zhuǎn)裁判》成三部的小細(xì)節(jié)(四)

第四期!
今天也是繼續(xù)重制我的《逆轉(zhuǎn)裁判》科普。本文寫就之時(shí),《逆轉(zhuǎn)》系列還沒(méi)有官方中文,所以文中如有譯名和官中不同,還請(qǐng)大家體諒。
【包含《逆1》到《逆3》的完全劇透,請(qǐng)謹(jǐn)慎閱讀!】
那么緊接上文,繼續(xù)更新!

16.?《Danger Zone》。
依然是2-4《逆轉(zhuǎn),再見(jiàn)》。在法庭上審問(wèn)大嬸,聽(tīng)取新的證言之時(shí),成步堂曾在腦海中做過(guò)這樣的吐槽:
“Well, as the old saying goes... You've gotta burn old bags with fire! Time to burn the afterburners and hit the highway to the danger zone!”
“嘛,老話說(shuō)得好,老舊的袋子要用火燒掉(美版的大嬸叫做oldbag)!是時(shí)候點(diǎn)著引擎再燃裝置(afterburners),沖上高速直奔危險(xiǎn)地帶了!”

這句話的前半句還比較好理解,采取的是bags和flags的諧音;在美國(guó),老舊的美國(guó)國(guó)旗(flags)通常是必須用極有尊嚴(yán)的方式處理,也就是用火燒掉。
而后半句的高速和危險(xiǎn)地帶,則是引用了1986年Kenny Loggins的歌曲《Danger Zone》的歌詞,該曲被收錄在同年湯姆克魯斯主演電影《壯志凌云(Top Gun)》的原聲帶中。
歌詞原詞是這樣的:“Highway to the danger zone,I'll take you,Ridin' into the danger zone...”
“通往危險(xiǎn)地帶的高速,我會(huì)帶你,駛?cè)胛kU(xiǎn)地帶去……”
簡(jiǎn)單一句吐槽,彰顯了成步堂高超的冷笑話功力,以及他那站在法庭上心里哼小曲的過(guò)硬心理素質(zhì)。

17.?《精靈寶可夢(mèng)》。
又是2-4《逆轉(zhuǎn),再見(jiàn)》。在指控華宮霧緒為幕后真兇的時(shí)候,成步堂是這樣說(shuō)的。
“Miss Adrian Andrews! I choose you!”
“華宮霧緒小姐!決定就是你了!”

這句話和《寶可夢(mèng)》動(dòng)畫中訓(xùn)練師的臺(tái)詞高度重合。
“Pikachu, I choose you!”
“皮卡丘,決定就是你了!”
看到這種引用,我就開始想寫一篇逆轉(zhuǎn)寶可夢(mèng)。把律師檢事刑警作為御三家,成步堂mega進(jìn)化大叔成步堂,矢張學(xué)習(xí)必殺技果然蘿卜斬……諸如此類?!尽氲锰唷?/p>
?18.?又是詹姆士龐德。
繼續(xù)2-4《逆轉(zhuǎn),再見(jiàn)》。緊接上面劇情,當(dāng)霧緒決定不做對(duì)自己不利的證言的時(shí)候,御劍用“讓她在其它方面作證”的方法延長(zhǎng)了審理。
當(dāng)時(shí)御劍還說(shuō)了這樣的話:?
“Usually when one finds a body, they are shaken up, not stirring a glass of juice.”
直譯:“通常當(dāng)人發(fā)現(xiàn)尸體的時(shí)候,他們會(huì)受到動(dòng)搖,而不是在那里攪一杯果汁(番茄汁)。”

而shaken up也有“搖勻”的意思……如果把shaken和stir兩個(gè)詞聯(lián)系起來(lái),我們便不難想到“shaken, not stirred”(要搖制的,不要攪拌制的)這句話——這是詹姆士龐德的經(jīng)典臺(tái)詞,也是他對(duì)馬丁尼雞尾酒獨(dú)特的要求。
換句話說(shuō),御劍在這里看似是討論案情,其實(shí)卻是悄悄小小地內(nèi)涵了一下。

順便提一句,詹姆士龐德的喜好并不是毫無(wú)道理。研究表明,搖制的雞尾酒比攪制的雞尾酒含有更多的抗氧化劑,從某種意義上說(shuō)是更為健康的。
然而我還是覺(jué)得龐德只是單純?cè)谘b逼。
【御劍:我也是。】

19.?萊特兄弟。
《逆轉(zhuǎn)3》《回憶中的逆轉(zhuǎn)》一案,年輕的綾里千尋初見(jiàn)成步堂的時(shí)候,曾經(jīng)將他的名字Wright說(shuō)成Wry。?
然后,成步堂就糾正了千尋的話?!癆ctually, it's Wright... Like the flying brothers.”?

這里的flying brothers指的顯然是和成步堂Wright同名的萊特兄弟(Wright brothers),載人飛機(jī)的發(fā)明者。
【誰(shuí)說(shuō)《逆轉(zhuǎn)》只會(huì)用影視梗,這里不就出了美國(guó)的發(fā)明家嘛?!?/p>
20. “Lucky Charms”。?
還是《逆轉(zhuǎn)3》《回憶中的逆轉(zhuǎn)》一案,成步堂曾在作證中提到他女朋友千奈美做的煎蛋特別好吃。
“Mmm! Her mini-omelettes are magically delicious!”
“她的迷你蛋卷,真是魔法般地好吃??!”

Emmmm,這個(gè)吐槽實(shí)在是很容易讓人想起美國(guó)的麥片(cereal)品牌“Lucky Charms”,其廣告語(yǔ)便是“they are magically delicious!” 它們魔法般地好吃!
成步堂這家伙,可以算是迷失于戀愛(ài)的年輕男女的忠實(shí)寫照了。

好的,那么今天就到這里!
希望這篇也能順利地發(fā)出來(lái)。我們下次見(jiàn)吧。