《原神》提瓦特風(fēng)尚·衣裝PV - 合頁(yè)攬花

?
00:28
?


·在皮膚立繪背景中的書(shū)頁(yè)里藏有“坎瑞亞文”,所拼寫語(yǔ)言為拉丁語(yǔ),一共有兩段文字。
①前一段內(nèi)容為“Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus.”一般被翻譯成“昔日玫瑰以其名流芳,今人所持唯玫瑰之名”,直譯應(yīng)該是“過(guò)去的玫瑰只留下名字,我們所擁有的是赤裸的名字”。
出自意大利作家翁貝爾托·艾柯的長(zhǎng)篇小說(shuō)《玫瑰的名字》,本是化用自12世紀(jì)本篤會(huì)僧侶莫萊的貝爾納的作品《論鄙夷塵世》(De Contemptu Mundi)中的句子(將Roma替換為rosa)。“玫瑰”在這里作為一種意象表達(dá)的是文中“符號(hào)和隱喻”的主題。
?
00:25
?
②后一段內(nèi)容為“Cui in res pulchras sed nec pulchritudinem credit, debes in somnio aut veritate vivit videre.”翻譯出來(lái)應(yīng)該是“身在美中而不相信美的人,你一定會(huì)看到他生活在夢(mèng)中而非現(xiàn)實(shí)。”
這段話出處不明,但有相似意思的文段作參考。
- ……
- 蘇格拉底:那么,一個(gè)人能夠認(rèn)識(shí)許多美的東西,但不能認(rèn)識(shí)美本身,別人引導(dǎo)他去認(rèn)識(shí)美本身,他還總是跟不上——你認(rèn)為這種人的一生是如在夢(mèng)中呢還是清醒的呢?請(qǐng)你想想看,一個(gè)人無(wú)論是睡著還是醒著,他把相似的東西當(dāng)成了事物本身,他還不等于在夢(mèng)中嗎?
- 格勞孔:我當(dāng)然要說(shuō),他的一生如在夢(mèng)中。
- 蘇格拉底:好,再說(shuō)相反的一種人,這種人認(rèn)識(shí)美本身,能夠分別美本身和包括美本身在內(nèi)的許多具體的東西,又不把美本身與含有美的許多個(gè)別東西,彼此混淆。這個(gè)人的一生,據(jù)你看來(lái),是清醒的呢,還是在夢(mèng)中呢?
- 格勞孔:他是完全清醒的。
- ……
- ——柏拉圖《理想國(guó)》第五卷
相關(guān)視頻:BV14D4y1V7n5
標(biāo)簽: