【歌詞翻譯】第一夜 / ヨルシカ(專輯「幻燈」收錄曲)

第一夜
百年
ヨルシカ
YORUSHIKA
專輯名:幻燈
專輯第2章「跳舞的動物」的原作或為夏目漱石的《十夜夢》,
此曲為夢的第一夜——“百年”。
副歌 S0
貴方だけを憶えている
我單單在回憶著你
雲(yún)の影が流れて往く
云影似水流淌而去
言葉だけが溢れている
僅有言語滿溢而出
想い出は夏風(fēng)、揺られながら
回憶是夏風(fēng),亦是風(fēng)中的漣漪
(*注:「夏風(fēng)」諧音「夏風(fēng)邪」,皆讀作「なつかぜ」,
意為“回憶是夏天得的感冒”。)
主歌 A1
朝目が覚めて歯を磨く
早晨醒來以后刷牙
散歩の前に朝ご飯
出門散步前吃早飯
窓の向こうにふくれ雲(yún)
窗戶對面那膨脹的云胞
それを手帳に書き留めて
被我記在手賬本上
歌う木立を眺めます
眺望了歌吟的樹木
通りすがりの風(fēng)が運んだ
過路的風(fēng)兒送來花香
花の香りに少しだけ春かと思いました
我終于感覺到了一點 春天到來的氣息
副歌 S1
貴方だけを憶えている
我單單在回憶著你
雲(yún)の影が流れて往く
云影似水流淌而去
言葉だけが溢れている
僅有言語滿溢而出
想い出は夏風(fēng)、揺られながら
回憶是夏風(fēng),亦是風(fēng)中的漣漪
主歌 A2
晝は何処かで夢うつつ
白天不知在哪半夢半醒
ふらり立ち寄る商店街
搖搖晃晃地走到商店街
氷菓を一つ買って行く
順路去買了一支冰激凌
頬張る貴方が浮かびます
想起你吃得滿嘴的模樣
想い出ばかり描きます
盡是在描繪那時的回憶
この詩に込めた表情は
傾注在這首詩里的心情
誰にもわからなくていい
哪怕沒人理解也無妨啊
いつか會いに向かいます
總有一天我會去見你的
副歌 S2
貴方だけを憶えている
我單單在回憶著你
雲(yún)の影が流れて往く
云影似水流淌而去
言葉だけが溢れている
僅有言語滿溢而出
想い出は夏風(fēng)、揺られながら
回憶是夏風(fēng),亦是風(fēng)中的漣漪
主歌 A2
夜に花火を観ています
晚上我看了一場煙火
いつかみたいな人混みで
和以前一樣滿街人群
名前も知らず呼んでいた
我手上握著一朵不知其名
白い花を一輪持って
只好這么稱呼的白花
隣町から帰ります
要從隔壁小鎮(zhèn)回家去
列車の窓を少し開いて
把列車的窗打開一點
夜がひとひら頬撫でて
薄薄一片夜色拂過臉頰
風(fēng)揺れる、髪が靡く
搖曳的風(fēng),吹亂了頭發(fā)
副歌 S3
貴方だけを憶えている
我單單在回憶著你
雲(yún)の影が流れて往く
云影似水流淌而去
言葉だけが溢れている
僅有言語滿溢而出
想い出は夏風(fēng)、揺られながら
回憶即是夏風(fēng),在那風(fēng)中搖曳
この歌は夏風(fēng)、揺られながら
這歌亦是夏風(fēng),是風(fēng)中的漣漪
主歌 A3
朝目が覚めて歯を磨く
早晨醒來以后刷牙
散歩の前に朝ご飯
出門散步前吃早飯
丘の向こうにふくれ雲(yún)
從山那邊擴張而來的云
ふいに何かに気付きます
令我恍然記起了什么來
心が酷く震えます
心臟猛烈地顫抖著
白百合香る道を走って
循著百合花香一路奔跑
やっと貴方に出逢えた
終于在那前方見到了你
そんな夢を見ました
我做了一個那樣的夢
貴方は僕に笑います
而你對我輕輕一笑
ずっと待っていましたと
說你一直都在等我