中國(guó)奇譚小豬妖、女C羅和領(lǐng)域驅(qū)動(dòng)設(shè)計(jì)偽創(chuàng)新-羅大佑K歌集及溯源(二)(6-7)
羅大佑K歌集及溯源(一)(1-5)>>(6)鹿港小鎮(zhèn)作詞:羅大佑,作曲:羅大佑,首唱:羅大佑,1982。出現(xiàn)在1982年《之乎者也》專輯。《鹿港小鎮(zhèn)》曾被批評(píng),間奏疑似抄襲英國(guó)搖滾樂隊(duì)Jethro Tull的Too Old to Rock ’n’ Roll: Too Young to Die(1976),那首歌前奏的如下: ? ? ? ? ? ? ? ? Too?Old?to?Rock&Roll?Too?Young?to?Die ? ? ? 音頻: ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 00:00 ? ? ? ? ? ? ? 00:18 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 當(dāng)然,羅大佑也可以把鍋扣在編曲山崎一稔(やまざき いちねん)的頭上。除了《鹿港小鎮(zhèn)》,《童年》、《戀曲1980》等也是山崎一稔的編曲。羅大佑曾解釋過歌詞中的“歸不得的家園,鹿港的小鎮(zhèn),當(dāng)年離家的年輕人”,大意是,“歸不得”的原因并不是物理上的距離,而是家鄉(xiāng)人想象你衣錦還鄉(xiāng),而你沒有在外面打拼到這么好。這就是《中國(guó)奇譚》里面的小豬妖,媽媽為他驕傲,哪里想得到他被人摩擦摩擦。?


? ? ? ? ? ? ? ? 鹿港小鎮(zhèn)_UMLChina潘加宇 ? ? ? 音頻: ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 00:00 ? ? ? ? ? ? ? 04:39 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 假如你先生來自鹿港小鎮(zhèn) 請(qǐng)問你是否看見我的爹娘
我家就住在媽祖廟的后面 賣著香火的那家小雜貨店假如你先生來自鹿港小鎮(zhèn) 請(qǐng)問你是否看見我的愛人想當(dāng)年我離家時(shí)她一十八 有一顆善良的心和一卷長(zhǎng)發(fā)臺(tái)北不是我的家 我的家鄉(xiāng)沒有霓虹燈鹿港的街道 鹿港的漁村 媽祖廟里燒香的人們臺(tái)北不是我的家 我的家鄉(xiāng)沒有霓虹燈鹿港的清晨 鹿港的黃昏 徘徊在文明里的人們假如你先生回到鹿港小鎮(zhèn) 請(qǐng)問你是否告訴我的爹娘臺(tái)北不是我想像的黃金天堂 都市里沒有當(dāng)初我的夢(mèng)想在夢(mèng)里我再度回到鹿港小鎮(zhèn) 廟里膜拜的人們依然虔誠(chéng)歲月掩不住爹娘純樸的笑容 夢(mèng)中的姑娘依然長(zhǎng)發(fā)迎空臺(tái)北不是我的家 我的家鄉(xiāng)沒有霓虹燈鹿港的街道 鹿港的漁村 媽祖廟里燒香的人們臺(tái)北不是我的家 我的家鄉(xiāng)沒有霓虹燈鹿港的清晨 鹿港的黃昏 徘徊在文明里的人們再度我唱起這首歌 我的歌中和有風(fēng)雨聲歸不得的家園 鹿港的小鎮(zhèn) 當(dāng)年離家的年輕人臺(tái)北不是我的家 我的家鄉(xiāng)沒有霓虹燈繁榮的都市 過渡的小鎮(zhèn) 徘徊在文明里的人們聽說他們挖走了家鄉(xiāng)的紅磚砌上了水泥墻家鄉(xiāng)的人們得到他們想要的 卻又失去他們擁有的門上的一塊斑駁的木板刻著這么幾句話子子孫孫永寶用 世世代代傳香火鹿港的小鎮(zhèn)(7)歌作詞:Christina Georgina Rossetti,徐志摩 譯,作曲:羅大佑,首唱:張艾嘉,1977。《歌》發(fā)表于1974年,被認(rèn)為是羅大佑的第一首作品。1977年,《歌》被選為音樂劇情電影《閃亮的日子》的片尾曲。常見的誤傳是,《歌》在電影中是劉文正唱的,其實(shí)找到電影看看就知道,是張艾嘉在劉文正墳前唱的。?


?《歌》的歌詞作者并非羅大佑,也不是很多人以為的徐志摩,而是英國(guó)女詩人Christina Georgina Rossetti(1830-1894),徐志摩的文字只是翻譯。可能有的人會(huì)說,翻譯也是創(chuàng)作,我就認(rèn)徐志摩,這個(gè)克里斯蒂娜·羅塞蒂是誰,是克里斯蒂亞諾·羅納爾多的姐姐嗎?如果這樣,就有點(diǎn)領(lǐng)域驅(qū)動(dòng)設(shè)計(jì)偽創(chuàng)新的味道了,搞個(gè)圈子互吹互捧,誰宣傳得最厲害,誰就是創(chuàng)新。如果問“生命誠(chéng)可貴,愛情價(jià)更高”作者是誰,您多半會(huì)說,是匈牙利詩人裴多菲。其實(shí)這兩句中文是殷夫翻譯的,這時(shí)候怎么就不挺譯者了呢?無非是該譯者現(xiàn)在名氣沒那么大。英國(guó)女詩人克里斯蒂娜·羅塞蒂畫像如下,我們就簡(jiǎn)稱她為女C羅吧。

這位女C羅的詩原文如下:Song [When I am dead, my dearest]By Christina Rossetti?When I am dead, my dearest,Sing no sad songs for me;Plant thou no roses at my head,Nor shady cypress tree:Be the green grass above meWith showers and dewdrops wet;And if thou wilt, remember,And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,I shall not feel the rain;I shall not hear the nightingaleSing on, as if in pain:And dreaming through the twilightThat doth not rise nor set,Haply I may remember,And haply may forget. ? ? ? ? ? ? ? ? 歌_UMLChina潘加宇 ? ? ? 音頻: ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 00:00 ? ? ? ? ? ? ? 01:26 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? (羅大佑作了微調(diào),例如把徐志摩譯文“我再不見”改為“我再見不到”)當(dāng)我死去的時(shí)候 親愛 你別為我唱悲傷的歌我墳上不必安插薔薇 也無須濃蔭的柏樹讓蓋著我的青青的草 淋著雨也沾著露珠假如你愿意請(qǐng)記著我 要是你甘心忘了我在悠久的昏幕中遺忘 陽光不升起也不消翳我也許 也許我還記得你 我也許把你忘記 啦...我再見不到地面的清蔭 覺不到雨露的甜蜜我再聽不到夜鶯的歌喉 在黑夜里傾吐悲啼在悠久的昏暮中迷惘 陽光不升起也不消翳我也許 也許我還記得你 我也許把你忘記