7天突破合同翻譯 第一天 (轉(zhuǎn)讓條款-Notwithstanding)6
Notwithstanding the above provision of this Clause, (a) Party A shall have the right to assign its rights to any subsidiary, affiliate or successor entity as long as Party A remains liable to perform all of its obligations under this Agreement as applicable,
試譯:盡管本條有上述規(guī)定,(a)甲方有權(quán)將其權(quán)力讓與任何附屬公司,關(guān)聯(lián)公司或繼承實(shí)體,同時(shí)甲方有責(zé)任履行適用本協(xié)議項(xiàng)下的全部義務(wù)。
標(biāo)準(zhǔn):盡管本條有上述規(guī)定,但(a)甲方有權(quán)將其權(quán)利讓與任何子公司、關(guān)聯(lián)公司或繼承實(shí)體,只要在適當(dāng)?shù)那闆r下,甲方仍有責(zé)任履行其在本協(xié)議項(xiàng)下的全部義務(wù);
Notwithstanding在法律英語(yǔ)中的翻譯與although, though, even if使用并沒(méi)有太大區(qū)別,基本上都可以翻譯成“盡管…”, “即使…”,表示一種讓步,但是它引導(dǎo)的并不是讓步狀語(yǔ)從句,而只是一個(gè)名詞性短語(yǔ)。
標(biāo)簽: