《成吉思汗頌歌》(In Praise of Genghis Khan)試譯
名叫chinggis qagan-u magtagal(In Praise of Genghis Khan)的歌曲似乎有不少,這是翻譯Batzorig Vaanchig版本的。這個(gè)版本在youtube上十分有名,但是在內(nèi)蒙似乎無人問津,網(wǎng)易云音樂也沒有。
??據(jù)筆者觀察,這個(gè)版本的西里爾字母轉(zhuǎn)寫和英語翻譯都有錯(cuò)誤,部分詞句意義不明,也沒有classical mongolian的歌詞,所以嘗試翻譯了一下,同時(shí)也作為自己的學(xué)習(xí)材料。
?????????????????????????
K?ke tenggri-eche jayaga-tai
青?天-自?命運(yùn)/天命-有
受命自青天
????????????????????????????
K?degen aral-dur mendülegsen
野外/鄉(xiāng)下?島-于?誕生-兼役形過去式
誕于野之島(?)
?????????????????????(?)
K?ke mongol aa nigetü(?)
青?蒙古-感嘆詞??全部/所有(?)
舉凡青蒙古
???????????????????????????????
全部?世界-于?馳/著/垂名-兼役形過去式
K?bchin delkei-dür dagurisugsan
舉世誦其名
?????????????????????
勇敢的?蒙古?成吉思
Erelkeg monggol Chinggis
勇哉蒙古成吉思
????????????????????
主?圣?成吉思?感嘆詞
Ejen bogda Chinggis ee
圣主成吉思
?????????????????????
Gal mesen-ü dumda-acha
火?刃具/刀劍-之?中-自
自火刃之中
?????????????????????
Gang bolod sig qatatai
鋼?鋼?如?剛強(qiáng)-有
其堅(jiān)若重(chong2)鋼
?????????????????????????
Gajar delekei dehere-ben
地?世界?上-從屬賓格
于大地之上
???????????????????????????
Garudi sibagun sig küch
-tei
鳳?鳥?如?力-有
其勁若鳳鳥
?????????????????????
勇敢的?蒙古?成吉思
Erelkeg monggol Chinggis
勇哉蒙古成吉思
????????????????????
主?圣?成吉思?感嘆詞
Ejen bogda Chinggis ee
圣主成吉思
?????????????????????????
Degedü Tengri-eche jayagatai
上的?天-自?命運(yùn)/天命-有
受命自上天
????????????????????????????????
Delekei-yin qagas-i dagagulugsan
世界-之?半-賓格?領(lǐng)/導(dǎo)-兼役形過去式
率此世之半
??????????????????????
Sür küchün-iyen nigedke(?)
威?力-從屬賓格?統(tǒng)一/合并-命令形
總其威兮合其力,
???????????????????????????
Sülde kei morin badaragsan
威風(fēng)/威嚴(yán)?氣?馬?繁榮/興盛-兼役形過去式
天馬神威正興榮。
?????????????????????
勇敢的?蒙古?成吉思
Erelkeg monggol Chinggis
勇哉蒙古成吉思
????????????????????
主?圣?成吉思?感嘆詞
Ejen bogda Chinggis ee
圣主成吉思