翻譯書單 | 它不易懂但它值得
??《斯坦納回憶錄:審視后的生命》
??Errata:An Examined Life??
Errata一詞帶著濃郁的自省

??“夏雨無情,雨勢如鞭,如愈來愈深沉的暗綠色落下?!?/p>
氛圍感,意境,隱喻,全部到位,我一定會把它放進特別的夏日書單。
這是一本深刻的不容易讀懂的書。全書十一章,沒有小標題,若不是第一章第一句就深深吸引我,我可能不會用一整天的時間仔細讀完它。

??“是什么授權盲眼荷馬的白色拐杖在喬伊斯的都柏林里輕敲?”
斯坦納熟練使用英法德三種語言,猶太家庭成長起來的他所接受的教育是跨文化的。父親送他《荷馬史詩》的希臘文原著作為6歲的生日禮物?!懊ぱ鄣囊饔卧娙薉emodocus(他的視力已由洞察力所取代),他已凈空為傳奇。荷馬之后再無詩學,再沒有哲學研究從實證切入想象的地位,能比他剖析得更加深入。”“奧德修斯是修辭的第一位能手。”阿喀琉斯的宿命論對他的世界觀產(chǎn)生很深遠的影響。“我們的生命都是死亡給予的”,他的敘述具有悲劇色彩,卻又極其平靜。

斯坦納沒有故意討人喜歡,但他的魅力是不可阻擋的。(洛杉磯時報評)
Incisive, provocactive, and elegantly written, this book will be treasured by Steiner's many admirers and by those who are encountering him for the first time.

??巴別塔是詛咒的反面。
擁有文學批評,翻譯理論,比較文學的專業(yè)背景,對于語言和翻譯,他的見解十分獨到(本書第七章詳細闡釋,英文版page109-113):語言即思想,翻譯即詮釋。對事物的理解,對意義的內(nèi)化與重構就是一種語內(nèi)翻譯,不一定得轉(zhuǎn)換成另一種語言。
After the axiomatic moment of ontological trust, comes aggression. The translator invades the original.
Thirdly, there is “home-coming,” the transport of the “captured” sense back to one’s native tongue and ground.?
The fourth motion is the crux. If it is to achieve veritable completion, the business of translation, with its invasion and acquisition of the original, must compensate.
“語言是有機的,有消有長?!薄拔覀兪钦Z言動物,這一天賦異稟非常重要,使我們短暫的生命變得能夠忍受且有意義?!?/p>
很多人讓我推薦翻譯書單,我沒有先提容易的那些,而是選擇了真正能打動我的。它不止于翻譯,亦關乎文化,哲思,比較文學鑒賞,生命的內(nèi)省。雖然這本書不容易讀,但假如你能懂,那你就能深層次地領會翻譯,哦不,應該說是詮釋,帶給全人類的無法撼動的意義。