改編動(dòng)畫千千萬,但這里還有一片未被探索的藍(lán)海

作者/ 小瓜
編輯/ 思考姬
所謂繪本到底是什么?為什么說繪本改編動(dòng)畫潛力無限?
不知大家在看動(dòng)畫的時(shí)候會(huì)不會(huì)特地留意它的原作呢?
?

得益于一個(gè)廣泛涵蓋小說、漫畫、游戲等內(nèi)容的五光十色的“素材寶庫”,在當(dāng)下主流商業(yè)動(dòng)畫作品中,相比原創(chuàng)動(dòng)畫,改編動(dòng)畫無論在數(shù)量還是類型上,都占據(jù)著絕對的上風(fēng)。
?
然而,在這一寶庫中,我們國內(nèi)對繪本的關(guān)注度卻遠(yuǎn)遜色于小說、漫畫和游戲。
事實(shí)上,繪本在歐美日等動(dòng)畫產(chǎn)業(yè)相對成熟的國家和地區(qū),已經(jīng)是為動(dòng)畫“供氧”的常客,其中也不乏有能在電影院上映并獲好評如潮的長篇?jiǎng)赢嬜髌贰?/p>

?
而另一方面,圍繞“繪本”這個(gè)概念,在國內(nèi)許多讀者乃至研究者之間,也都有存在著一些爭議——例如,有很多讀者都不了解繪本和漫畫之間的關(guān)系,也有人認(rèn)為繪本本身也可以簡單地等價(jià)于兒童讀物。

那么,“繪本”到底是什么?“繪改動(dòng)畫”都包括哪些內(nèi)容?在國內(nèi),“繪改動(dòng)畫”又面臨著怎樣的發(fā)展瓶頸?
今天這篇文章,我們就來試著把眼光聚焦到這一片藍(lán)海,來簡單聊一聊繪本以及由繪本改編的動(dòng)畫。
借用“漫改”一詞,本文把由繪本改編而來的動(dòng)畫作品稱為“繪改動(dòng)畫”。通過解答上述問題以及對一些優(yōu)秀的繪改動(dòng)畫進(jìn)行分類整理,筆者希望能拋磚引玉,為大家提供一種關(guān)于“繪改動(dòng)畫”的認(rèn)知參考。
“繪本”究竟是什么??
在了解討論“繪改動(dòng)畫”動(dòng)畫之前,我們最先需要了解的,就是“繪本”這個(gè)概念。
從歷史流變的角度來看,繪本的本體就是圖畫書(picture book),而圖畫書在東西方歷史上都各有類似的媒介形態(tài)[1]。?
書如其名,“圖畫書”即有文字有圖畫的書,但此一形式在早期并未像今日這般注重圖文關(guān)系的內(nèi)在協(xié)調(diào)。
比方說,古代中國的畫卷就可以被看作是圖畫書,而在中國的畫卷借佛教傳入日本之后,日本又發(fā)展出了繪卷。其中,日式繪卷種類繁多、題材豐富,不僅有宗教性繪卷(主要為垂跡畫),還有如物語繪卷、日記隨筆繪卷等形式的文學(xué)性繪卷,更有后期的浮世繪。


值得一提的是,得益于木版印刷技術(shù)的應(yīng)用,日本在約15-17世紀(jì)之間的江戶時(shí)期便承襲繪卷的形式,發(fā)展出了被稱為“草雙紙(くさぞうし)”的娛樂用手繪繪本。這樣的“草雙紙”還被進(jìn)一步細(xì)分為“赤本”和“黑本/青本”等形式,可分別對應(yīng)我們今天所說的兒童繪本和成人繪本。?


看向西方,在1658年的時(shí)候,捷克教育家約翰·康米紐斯(John Comenius)編寫并出版了一本帶有插圖的兒童教材《世界圖繪》,由此拉開了歐美圖畫書發(fā)展史的序幕。

到了19世紀(jì)中期,彩色印刷術(shù)出現(xiàn),以埃德蒙·伊萬斯(Edmund Evans)、沃爾特·克蘭(Walter Crane)、倫道夫·凱迪克(Randolph Caldecott)和凱特·格林威(Kate Greenaway)等人為首的英國木板雕刻師和插畫師則又以先驅(qū)之態(tài)開始創(chuàng)作并出版面向兒童的彩色繪本,由此奠定了現(xiàn)代圖畫書的形態(tài)。


雖然這些圖畫書的先驅(qū)們已開始了對圖文融合的探索,但此階段的圖畫書仍多是簡單的“圖+文”形式[2]。換言之,圖畫只是解釋文字的配件,其自身不能獨(dú)立敘事。盡管如此,在19世紀(jì)末20世紀(jì)初,以上述形態(tài)出現(xiàn)的圖畫書在世界范圍內(nèi)迅速發(fā)展。
1901年,從“圖+文”到“圖x文”的跨越之作出現(xiàn),它就是由英國作家碧雅翠絲·波特(Beatrix Potter)創(chuàng)作的小開本圖畫書《彼得兔》。從波特開始,圖畫也在講故事了,圖文二者完全融合打了一起,所以這本小書也順理成章地成為了現(xiàn)代圖畫書的開山之作[2]。


然而,讓現(xiàn)代圖畫書的發(fā)展真正繁盛起來的卻是美國。在20世紀(jì)初至40年代,美國兒童圖書館運(yùn)動(dòng)如火如荼地在美展開,連帶兒童文化整體都受到了極高的關(guān)注。1938年,美國還設(shè)立了繪本界的權(quán)威獎(jiǎng)項(xiàng)凱迪克大獎(jiǎng)。同時(shí),這段時(shí)間也可能是“繪改動(dòng)畫”的發(fā)端時(shí)期*,諸如《三只小豬》(1933)、《白雪公主與七個(gè)小矮人》(1937)、《木偶奇遇記》(1940)等改編自童話故事的迪士尼長、短篇?jiǎng)赢嬒嗬^出現(xiàn)。
*注:盡管這類改編自文本故事的迪士尼動(dòng)畫不能被稱為嚴(yán)格意義上的“繪改動(dòng)畫”,但在針對“繪改動(dòng)畫”發(fā)展史的文獻(xiàn)欠缺的情況下,筆者也愿意從時(shí)間維度上接納這個(gè)說法。如有相關(guān)資料,歡迎各位讀者補(bǔ)充。

到了20世紀(jì)50年代后,現(xiàn)代繪本的發(fā)展又上了一個(gè)臺階,繪本作為一種藝術(shù)或思想表達(dá)形式在歐美逐漸得到認(rèn)可。關(guān)于這一點(diǎn),就不得不提美國繪本作家莫里斯·桑達(dá)克(Maurice Sendak)發(fā)表于1963年的作品《野獸家園》了:書中的小男孩Max精力旺盛無處發(fā)泄,在一次與媽媽的爭吵之后家里出走,獨(dú)自駕船漂到了一個(gè)滿是毛絨野獸的神秘島嶼,由此展開了一段奇幻冒險(xiǎn)。

就此,評論家說“圖畫書真正地長大了”,因?yàn)樗辉僦皇呛喕兔阑笕搜壑械膬和澜?,而?strong>直面兒童所擁有的那些既復(fù)雜而又微妙的情感。

與此同時(shí),戰(zhàn)后的日本開始大力引入并推廣美國圖畫書,而在英國亦出現(xiàn)想要改變?nèi)藗冃闹小皥D畫書=卡通(cartoon)/連環(huán)漫畫(cartoon strip)=低幼內(nèi)容“這一刻板印象的創(chuàng)作者,例如雷蒙德·布里格斯(Raymond Briggs)[3]。

?
布里格斯的作品在英國可謂是家喻戶曉、獲獎(jiǎng)無數(shù),其中改編自《雪人》*的動(dòng)畫短片不僅是每年英國圣誕節(jié)的固定播出節(jié)目,還衍生了各式各樣的圣誕周邊商品。
*《雪人》和上美影廠的《雪孩子》之間應(yīng)該沒有直接的借鑒關(guān)系


?
顯然,《雪人》已不再是個(gè)講述大團(tuán)圓美滿結(jié)局的童話故事了——圣誕夜會(huì)過去,雪人終將融化,美好的回憶只能留在心里。
與《雪人》相似的“悲傷圣誕童話”還有美國圖畫書創(chuàng)作者克里斯·凡·艾斯伯格(Chris VanAllsburg)于1985年發(fā)表的作品《極地特快》,在這個(gè)故事的最后,逐一長大的人們漸漸不再相信圣誕老人的存在,所以除主角外再?zèng)]有人聽到美妙的鈴鐺鈴聲了。


?
除此之外,布里格斯的驚世之作要數(shù)他于1982年發(fā)表的作品《當(dāng)風(fēng)吹起的時(shí)候》,該作用圖畫書的形式描繪了一對老夫妻最終無法在戰(zhàn)爭空襲中幸免于難的故事,讀來令人感到沉痛。

在引入嚴(yán)肅議題之后,英美的創(chuàng)作者和出版商們也想將兒童向和成人向圖畫書加以區(qū)分,所以在1978年,美國漫畫家威爾·艾斯納(WillEisner)出版了作品《與上帝的契約》,并首次在封面上使用了“圖像小說(graphic novel)”的字樣。

至此,“picture book”這一名詞通過翻譯在日本穿上了名為“繪本(えほん)”的馬甲,在英國有過很長一段被認(rèn)為是低幼“comic strip”的刻板印象時(shí)期,而在美國又派生出了“graphic novel”這個(gè)別名。而到了20世紀(jì)后期,“繪本”一詞從日本傳入我國臺灣地區(qū),再通過2002年幾米作品在大陸地區(qū)的大火,“繪本”這一說法也正式走進(jìn)我們的視野了。

“繪改動(dòng)畫”有什么??
通過上述的論述,不難發(fā)現(xiàn)“繪本究竟是什么”這個(gè)迷惑,主要是在中文語境中產(chǎn)生的。
放眼世界,無論是英語中的“picture book”和“graphic novel”,法語中的“bande dessiné”,日語中的“manga”,還是我國的“連環(huán)畫/小人書”都可以被統(tǒng)稱為“illustrated text”或“illustrated storybook”[3]。
因此,為了更好地討論和介紹“繪改動(dòng)畫”,我們需要進(jìn)一步將“繪本”所指代的范圍框定在中文語境里。?
筆者認(rèn)為,我們可以從出版類別的角度來完成這一框定。
首先,在世界通用語境里,狹義的“繪本”應(yīng)等于各式各樣的圖畫書,不限內(nèi)容題材,更不限表現(xiàn)形式。?
其次,我們可以通過下圖的方式來框定中文語境里廣義的“繪本”,即一種不受形式和內(nèi)容限制的圖畫書,但這些書會(huì)因出版需求而被細(xì)分成諸如兒童圖畫書、青少年漫畫、成人繪本等各個(gè)類型。

具體而言,在繪本的形式方面,可以有插圖配文(圖+文)、圖文并敘(圖//文)、圖文融合(圖x文)這三種敘事方式,可以有立體書、布藝書、蛇腹書等物理形式,更可以有分格漫畫、照片、剪紙、拼貼等畫面表現(xiàn)形式[4]。


而在繪本的內(nèi)容方面,除了有我們熟知的劇情故事繪本,還能有介紹人文歷史的繪本或者進(jìn)行知識科普的繪本等等。?
進(jìn)一步來說,筆者在這個(gè)分類里沒有將繪本和漫畫對立或割裂起來,而是將漫畫看作繪本的一種敘事形式和畫面表現(xiàn)方式。這么做的原因有兩個(gè):其一,分格漫畫是常在繪本中出現(xiàn)的畫面表現(xiàn)方式,它可以是有字的亦可以是無字的,只是作者所使用的一種敘事手段;

其二,在我國原創(chuàng)漫畫和原創(chuàng)繪本的出版探索中,有著很多摸著石頭過河的探索和試錯(cuò),由此不僅形成了像《我的路》這種既像狹義圖畫書故事又像廣義漫畫書故事的出版物,而且促成了像《漫客·繪心》這種對短篇漫畫故事進(jìn)行連載的“繪本志”平臺,最終也讓像“繪本漫畫”這樣模棱兩可的用語被固定下來了。


基于這個(gè)框定,我們就來看看都有哪些形式的“繪改動(dòng)畫”。?
第一類是大家熟悉的劇情動(dòng)畫影像,按長度分可有動(dòng)畫短片和動(dòng)畫長片,按播放形式分可有動(dòng)畫劇集和動(dòng)畫電影,按制作技術(shù)分亦有手繪動(dòng)畫、三維動(dòng)畫、動(dòng)畫制作加真人實(shí)拍的作品等等,而這些分類都不互斥。?
比方說,采用手繪方式制作的動(dòng)畫短片有上述提到的《雪人》《圣誕老人》和由此派生出的《雪人和雪犬》;

?采用三維建模制作的動(dòng)畫短片有《遠(yuǎn)在天邊》;


?采用手繪方式制作的動(dòng)畫劇集有《希爾達(dá)》;

?
采用動(dòng)畫加真人實(shí)拍方式制作的劇集有《方格菌的奇幻旅程》;?

?采用手繪方式制作的動(dòng)畫電影長片有《倫敦一家人》;


采用定格方式制作的動(dòng)畫電影有《了不起的狐貍爸爸》;


?
采用三維建模制作的動(dòng)畫電影長片有《天降美食》等等。

第二類是基于動(dòng)畫形式的多媒體應(yīng)用,比如有真人電影中的貼片動(dòng)態(tài)繪本、作為視覺特效的運(yùn)用;



有AR互動(dòng)繪本;

?也有VR空間體驗(yàn)等等。

除此之外,值得一提的還有“繪改動(dòng)畫”的旁支“親戚”們,它們雖然不是百分百原生于繪本的動(dòng)畫作品,但也于繪本有著密切聯(lián)系。?
比方說像《小王子》這種先有小說原作、再有繪本、最后才有動(dòng)畫的情況就是一個(gè)典型案例。

作為一本家喻戶曉的世界兒童文學(xué)名著,此書不僅在翻譯流通的過程中累積了除圣??诵跖謇锉救耸止P之外的花樣插圖,而且還先后被改編成風(fēng)格迥異的動(dòng)畫作品。比如1978~1979年由日本制作的電視動(dòng)畫《小王子歷險(xiǎn)記》、2010~2013年由法國電視三臺制作的同名電視動(dòng)畫(三季共78集)、以及2015年由派拉蒙影業(yè)發(fā)行的同名動(dòng)畫電影。


與《小王子》情況相似的案例還有“帕丁頓熊”系列。

?
“帕丁頓熊”本是英國兒童文學(xué)作家邁克爾·邦德(Michael Bond)在1958年虛構(gòu)的一個(gè)擬人泰迪熊角色,在系列圖書出版時(shí)邀請了插圖師佩姬·福南(Peggy Fortnum)為其配圖,隨后她所繪制的帕丁頓熊圖像便獲得了專售權(quán)。隨后在1976年,《帕丁頓熊》有了最初版本的定格動(dòng)畫,再到2014和2017年,真人動(dòng)畫電影《帕丁頓熊》和《帕丁頓熊2》先后上映,這也是我們現(xiàn)在最熟悉的“帕丁頓熊”動(dòng)畫版了。


?
結(jié)語:“繪改動(dòng)畫”的瓶頸和展望?
誠然,這般多姿多彩的“繪改動(dòng)畫”,不僅豐富了動(dòng)畫的故事題材和表現(xiàn)風(fēng)格,更讓我們看到了繪本作為動(dòng)畫改編源的強(qiáng)可塑性。
然而,任何形式的跨媒介敘事都非易事,在將繪本改編成動(dòng)畫的時(shí)候,如何對小體量的繪本故事進(jìn)行增減刪補(bǔ)、如何還原或取舍繪本原作的畫面風(fēng)格、如何對繪本畫面中的“留白”進(jìn)行擴(kuò)展等等操作性問題,都是改編者所要考慮的[5][6]。?
進(jìn)一步說,尤其在改編兒童向故事繪本的時(shí)候,如何將(讓孩子主動(dòng))“翻書”這樣的互動(dòng)性體驗(yàn)還原在動(dòng)畫里、如何對繪本中的“非接觸視點(diǎn)(unmediated viewpoint)”——即諸如剖面、斜切、側(cè)切等畫法,從而讓書中人物與讀者沒有直接眼神接觸的視點(diǎn)——進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換、如何通過鏡頭語言來保有原繪本的感染力(pathos)和共情力(empathy)等等,也都是改編者需要細(xì)細(xì)斟酌的問題[6]。


?然而在我國,當(dāng)前“繪改動(dòng)畫”所需要面對的最大的發(fā)展問題,應(yīng)該還是繪本基數(shù)過小。
一方面,繪本的讀者基數(shù)仍是很小,只集中在以圖畫書為主的親子閱讀領(lǐng)域和小部分的漫畫或圖像小說愛好者;另一方面,我國的優(yōu)秀原創(chuàng)繪本數(shù)量更是不多,雖已出現(xiàn)了像熊亮這樣成功的專業(yè)繪本作者,但近年來的國內(nèi)原創(chuàng)繪本仍只占到市場10%~20%左右的份額[7]。

慶幸的是,從最初著眼于“一本書只有二三十頁,每頁只有十幾個(gè)字,圖畫也不夠滿”“那些留白是給孩子畫畫的嗎?”“大幾十塊一本是不是太貴了?”等方面的質(zhì)疑,到現(xiàn)在認(rèn)識到繪本是圖畫表現(xiàn)、文字表現(xiàn)和故事想象多位一體的綜合展現(xiàn),經(jīng)過了十多年的發(fā)展,中國讀者們對繪本的認(rèn)知也有了質(zhì)的改變[7]。
再進(jìn)一步,我們也可以對國內(nèi)的“繪改動(dòng)畫”有所展望。比方說建立起像美國Weston Woods Studios那樣專攻兒童向“繪改動(dòng)畫”制作公司。據(jù)統(tǒng)計(jì),從1954年至今,該公司已制作并發(fā)行了約180部“繪改動(dòng)畫”短片,上述的1973版《野獸家園》就是他家的作品。

?
此外,我們也可以嘗試開發(fā)像《希爾達(dá)》那樣的動(dòng)畫劇集,或者挑選像《昨日青空》這樣的成熟故事進(jìn)行動(dòng)畫電影改編。
注:《昨日青空》是連載于《漫客·繪心》的作品,多被稱為“繪本漫畫”,按本文的分類框定方式它也屬于繪本

期待在未來能看到更多優(yōu)秀的中文原創(chuàng)繪本,以及更多基于這些故事的“繪改動(dòng)畫”——這個(gè)領(lǐng)域無比遼闊、值得徜徉。

延伸閱讀>>>
有深度的少兒動(dòng)畫,和騙小孩的東西完全是兩回事
豆瓣9.5+爛番茄100%+安妮獎(jiǎng)…我愿稱這部作品為少兒動(dòng)畫范本!
?參考資料:
[1] 阿甲,2019,“繪本百年:兒童的發(fā)現(xiàn)”,《繪本大師》,讀庫
[2] 松居直,2009,《我的圖畫書論》(郭雯霞、徐小潔譯),上海人民美術(shù)出版社
[3] Janet Evans,2011,“Raymond Briggs: Controversially blurring boundaries”,Bookbird: A Journal of International Children's Literature, 49(4), 49-61
[4] 南云治嘉,2015,《吸引力!繪本設(shè)計(jì)》(龔娜譯),人民郵電出版社
[5] 彭懿,2011,《世界圖畫書:閱讀與經(jīng)典》,接力出版社
[6] Len Unsworth,2014,“Investigating point of view in picture books and animated movieadaptations”,Picture Books and Beyond, 92-107
[7] 胡艷芬、喻珮、姚依娜,2019,“原創(chuàng)繪本的痛點(diǎn)”“繪本變了,我們也是”,《環(huán)球》雜志,第18期
本文來自「動(dòng)畫學(xué)術(shù)趴」,未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載。