初心
之前的稿子在睿站被斃了,琢磨著五四的時(shí)候再來一稿。剛好有個(gè)切入點(diǎn)。
最近看“中文”的文獻(xiàn)情報(bào),發(fā)現(xiàn)做科研的都不會說“一維”了,非說“1D”(one dimensional)。。雖然也沒錯(cuò),但這時(shí)候又不是必須英文,非要一堆中文里強(qiáng)行插個(gè)英文,強(qiáng)行夾生。萬一真有人這么批評了,多半還要標(biāo)榜“業(yè)內(nèi)通用”、“專業(yè)”,并且要求“不要意識形態(tài)化”、“讓專業(yè)的人做專業(yè)的事”。這事兒,往小了說是裝逼臭顯擺;往大了說,構(gòu)建知識壁壘的手法過于生硬,而且落后于時(shí)代——這年頭英文又不是什么稀罕的東西。
當(dāng)然,首先不要把人想得太壞,有時(shí)候只是習(xí)以為常了,換而言之,是環(huán)境的問題??茖W(xué)的發(fā)源地和現(xiàn)在的高地都在歐美,科學(xué)的“普世語言”天然地就是英文。科學(xué)嘛,你可以挑戰(zhàn)現(xiàn)有的體系、可以提出新的理論,但是想改變語言文字這些“土壤”,呵呵~從入門到精通都泡在英文環(huán)境中,久而久之,很多人就不會用自己的母語說話了,這不是很正常嗎?這個(gè)問題,袁嵐峰提的“中文知識庫”是很有見地的,但是,冰封三尺,哪怕是我們這一代也只能抱著“功成不必在我”的心態(tài)去做。這方面的嘗試一直都有,也有一些神來之筆,但似乎流于抖機(jī)靈。比如說,解熱鎮(zhèn)痛藥Paracetamol的翻譯是“撲熱息痛”,兼具音譯和意譯,雅俗共賞。(文化人覺得妙,普通老百姓一聽就懂)又如methane翻譯為“甲烷”,“met-”和“甲”是兩種文化下的計(jì)數(shù),“烷”則是傳統(tǒng)的構(gòu)字法,讓人一眼就看出是什么意思、怎么發(fā)音。能看懂這一段的人,最近五年以來應(yīng)該增加得很快。
讓視野更廣一點(diǎn),還能看到些什么呢?對于社會而言,社會發(fā)展終究依靠人,教育的積累決定了生產(chǎn)力發(fā)展的潛力。我國的教育資源分配一點(diǎn)也不“市場”,“九年義務(wù)教育”是明顯向貧困、落后人群傾斜的安排。所以我們從來不只是“廉價(jià)勞動(dòng)力”,而是“廉價(jià)的高素質(zhì)勞動(dòng)力”(否則身毒早就崛起了)。這種“不市場”的分配在高等教育領(lǐng)域更為明顯,然而,高校的學(xué)生大多沒有這個(gè)認(rèn)識。很多人不知道這是為了社會健康發(fā)展做的安排,認(rèn)為這是個(gè)人奮斗的結(jié)果。為了維護(hù)這一點(diǎn),他們千方百計(jì)不說人話、不讓普通人搞懂他們在做什么,用面紗把自己包裝得非常神秘。他們以“學(xué)術(shù)獨(dú)立”的名義去對抗另一些口號,甚至公然對抗“不忘初心”的號召,這是對人民的背叛。
老爺子當(dāng)年說,文化是“民族的、科學(xué)的、大眾的”,我結(jié)合實(shí)際說了點(diǎn),但是沒講第二點(diǎn)。或許,“科學(xué)的”這個(gè)問題,我在上一篇文章中已經(jīng)說得夠多了。
謹(jǐn)以此紀(jì)念五四運(yùn)動(dòng)101周年。