光頭妹Sinead O'Connor名曲《A perfect indian》試譯


《A Perfect Indian》
翻譯:胖虎
A Perfect Indian is he
Remembering him life is sweet
Like a weeping willow
His face on my pillow
Comes to me still in my dreams
And there I saw a young baby
A beautiful daughter was she
A face from a painting
Red cheeks and teeth aching
Her eyes like a wild Irish sea
On a table in her yellow dress
For a photograph feigned happiness
Why in my life is that the only time
That any of you will smile at me
I'm sailing on this terrible ocean
I've come for my self to retrieve
Too long have I been feeling like Lir's children(注1)
And there's only one way to be free
He's shy and he speaks quietly
He's gentle and he seems to me
Like the elf-arrow(注2)
His face worn and harrowed
Is he a daydreamer like me
中譯:
完美的印度人是他
想起他,生活甜蜜
像一棵垂柳
他的臉在我的枕頭上
仍然在我的夢中向我走來
在那里我看到一個年輕的嬰兒
一個美麗的女兒
一張畫中的臉
臉頰發(fā)紅,牙齒發(fā)痛
她的眼睛像狂野的愛爾蘭大海
在桌子上,她穿著黃色的衣服
為了照相,假裝幸福
為什么在我的生活中,只有這一次
你們都會對我微笑
我在這可怕的海洋上航行
為了找回我自己
我覺得自己像被丟棄孩子一樣已經(jīng)太久了(注1)
只有這樣,才可以獲得自由
他很害羞,說話很小聲
他很溫和
在我看來,他病得很重(注2)
滿臉皺紋,疲憊不堪
他是否是個白日夢想家,像我一樣
注1: Lir's children 在愛爾蘭傳說中,國王李爾有四個孩子,在妻子死后,李爾娶了妻子的妹妹。四個孩子的繼母也就是他們的姨媽嫉妒李爾對孩子們的愛,就把他們變成了四只天鵝。他們在三個湖泊里游蕩了九百年,最終在神甫的幫助下才變回人形,但不久全都死去。
注2:同樣,在網(wǎng)上有人把 ?elf-arrow 翻譯為愛神之箭,我是不贊同的。在一些凱爾特地區(qū)( 現(xiàn)今愛爾蘭人、蘇格蘭人、威爾士人、英格蘭的康沃爾人和法國的布列塔尼人,都屬于凱爾特人),精靈之箭這個詞仍然適用于生病的動物。如果一個人被精靈箭射中,她或他就會得致命的神秘的超自然疾病。