暨南大學(xué)翻譯碩士考研參考書經(jīng)驗(yàn)分?jǐn)?shù)線真題
考試內(nèi)容
科目一:101 思想政治理論? 科目二:211翻譯碩士英語(yǔ)?????? 科目三:357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)?????? 科目四:448漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)
參考書
1.《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》,張培基(三冊(cè)中至少一冊(cè)),上海外語(yǔ)教育出版社,2007
2.《高級(jí)翻譯理論與實(shí)踐》,葉子南,圣才電子書出版,2020
3.《中國(guó)文化讀本》,葉朗 、朱良志,外語(yǔ)教學(xué)與研究,2016
4.《漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)》,李國(guó)正,首都師范大學(xué)出版社,2020
8. 《翻譯碩士MTI常考詞匯》,李國(guó)正,首都師范大學(xué)出版社,2020
筆譯49人,復(fù)試:專業(yè)筆試(翻譯考查),綜合面試 。
此專業(yè)不接受同等學(xué)力考生報(bào)考。
育明教育咨詢師認(rèn)為,暨南大學(xué)難度屬于中等偏上,百科側(cè)重西方文學(xué)知識(shí),哲學(xué),經(jīng)濟(jì)等,大家可以根據(jù)育明教育課程學(xué)習(xí)。
真題
2022年漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)448
選擇題: 1、我國(guó)的根本政治制度:人民代表大會(huì)制度 2、宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)的核心理論:國(guó)民收入決定理論 3、世界環(huán)境日是每年的6月5日 詞條解釋: 文藝復(fù)興:文藝復(fù)興是指發(fā)生在14世紀(jì)到17世紀(jì)的一場(chǎng)反映新興資產(chǎn)階級(jí)要求的歐洲思想文化運(yùn)動(dòng)。最先在意大利各城邦興起,以后擴(kuò)展到西歐各國(guó),于16世紀(jì)達(dá)到頂峰,帶來(lái)一段科學(xué)與藝術(shù)革命時(shí)期,揭開(kāi)了近代歐洲歷史的序幕,被認(rèn)為是中古時(shí)代和近代的分界。文藝復(fù)興是西歐近代三大思想解放運(yùn)動(dòng)(文藝復(fù)興、宗教改革與啟蒙運(yùn)動(dòng))之一。文藝復(fù)興著重表明了新文化以古典為師的一面,而并非單純的古典復(fù)興,實(shí)際上是資產(chǎn)階級(jí)反封建的新文化運(yùn)動(dòng)。 結(jié)構(gòu)主義:結(jié)構(gòu)主義是二十世紀(jì)下半葉最常使用來(lái)分析語(yǔ)言、文化與社會(huì)的研究方法之一,由瑞士語(yǔ)言學(xué)家索緒爾創(chuàng)立。結(jié)構(gòu)主義可被看作是一種具有許多不同變化的概括研究方法。廣泛來(lái)說(shuō),結(jié)構(gòu)主義企圖探索一個(gè)文化意義是透過(guò)什么樣的相互關(guān)系(也就是結(jié)構(gòu))被表達(dá)出來(lái)。結(jié)構(gòu)主義理論有兩個(gè)主要的組成部分:整體性與共時(shí)性。結(jié)構(gòu)主義不是一種單純的傳統(tǒng)意義上的哲學(xué)學(xué)說(shuō),而是一些人文學(xué)科和社會(huì)科學(xué)家在各自的專業(yè)領(lǐng)域里共同應(yīng)用的一種研究方法,其目的就是試圖使人文科學(xué)和社會(huì)科學(xué)也能像自然科學(xué)一樣達(dá)到精確化、科學(xué)化的水平。 應(yīng)用文寫作: 閱讀材料,闡述“維護(hù)正義之勇”和“敬畏自然規(guī)則”之間的關(guān)系,以“勇與畏”為題寫一篇400-500字短評(píng)。 I. 詞語(yǔ)翻譯 (30分)
1.英譯漢(15分)
1.?social media influencers?
社交媒體網(wǎng)紅
2.?A fighting chance?
獲得成功的一線可能
3.?When life gives you lemons, make lemonade?
既來(lái)之,則安之
4.?Digital divide
數(shù)字鴻溝??
5.?Work like a Trojan?
埋頭苦干
6.?livestream marketing?
直播帶貨
7.?incubation period?
孵化期?
8.?FYI?
供參考
9.?Bite the bullet?
硬著頭皮對(duì)付艱難情況
10.?Rat race?
激烈競(jìng)爭(zhēng)
11.?Freecycle?
閑置物品捐贈(zèng)
12.?WASC?
西部學(xué)校與學(xué)院教育聯(lián)盟
13.?CIIE?
中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)
14.?national lockdown?
全國(guó)封鎖
15.?contact tracing?
接觸者追蹤
2.漢譯英(15分)
16.?本土疫情?
domestic coronavirus
17.?起訴?
file a lawsuit
18.?社會(huì)福利養(yǎng)老機(jī)構(gòu)工作人員
staff of the Social?Welfare Institution for the Aged
19.?隱形飛機(jī)
stealth aircraft
20.?人均預(yù)期壽命
average life expectancy?
21.?新亞歐大陸橋
New Eurasian Land Bridge?
22.?綜合財(cái)務(wù)報(bào)表
consolidated financial statement
23.?卡路里攝入量?
calorie intake
24.?市場(chǎng)化改革?
market-oriented reform
25.?方艙醫(yī)院?
mobile cabin hospitals
26.?貿(mào)易逆差
trade deficit
27.?人類命運(yùn)共同體?
a human community?with a?shared future
28.?智慧型城市
Smart City
29.?國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)
State Councilor and Foreign Minister
30.?物質(zhì)文化遺產(chǎn)
tangible cultural heritages
II.英漢互譯(120分)
1.?英譯漢(60分)略
2.漢譯英(60分)
康橋的靈性全在一條河上;康河,我敢說(shuō)是全世界最秀麗的一條水。河的名字是葛蘭大,也有叫康河的,許有上下流的區(qū)別,我不甚清楚。河身多的是曲折,上游是有名的拜倫潭,當(dāng)年拜倫常在那里玩的;有一個(gè)老村子叫格蘭騫斯德,有一個(gè)果子園,你可以躺在累累的桃李樹(shù)蔭下吃茶,花果會(huì)掉入你的茶杯,小雀子會(huì)到你桌上來(lái)啄食,那真是別有一番天地。這是上游;下游是從騫斯德頓下去,河面展開(kāi),那是春夏間競(jìng)舟的場(chǎng)所。上下河分界處有一個(gè)壩筑,水流急得很,在星光下聽(tīng)水聲,聽(tīng)近村晚鐘聲,聽(tīng)河畔倦牛芻草聲,是我康橋經(jīng)驗(yàn)中最神秘的一種:大自然的優(yōu)美、寧?kù)o,調(diào)諧在這星光與波光的默契中不期然的淹入了你的性靈。 真題來(lái)源:《我所知道的康橋》徐志摩
參考譯文:
The very soul of Cambridge is in a river. The river Cam , I daresay,?is the most beautiful stream in the world. Its name is Granta, but some call it the River Cam, maybe to?indicate, I am not quite clear, the difference between the upper and lower reaches. The river meanders with?many bends. The upper reach boasts the famous Byron's Pool, where the poet used to roam for pleasure. Here?lies an ancient village called Glancester, which has an orchard where you can recline?sipping tea in the shade of peach and plum trees laden?with fruit. You let some of the?fruit drop into your cup, and little sparrows would come down to your table to peck?something to cat, so that you have the sensation of being in quite another world. This is the upper reach. The?lower reach runs from Chesterton down to where the river broadens to afford an ideal spot for boat-racing?between spring and summer. A dam separates the two reaches at a point where the current becomes swift. To?listen under starlight to the sound of the water, the chimes??of evening bells?wafted?from a neighboring village, and worn-out cows grazing?at the river's edge: these are some of my most mysterious experiences at Cambridge. Here the?beauty of Nature, its tranquility, its harmony, flood your soul in spite of yourself, with the starlight and the?shimmering?waves looking on, as it were, in acquiescence. ????????????????