【譯】第三章 探望努法伽——上古卷軸:匕落劇情文本(4)

原文:https://en.m.uesp.net/wiki/Daggerfall:Concern_for_Nulfaga
【注:這是一個可選任務(wù),游戲中角色達(dá)到3級就可以做了。既然游戲標(biāo)題叫“匕落”,事情的起因的也是“匕落”國王,那么密探首先前往匕落是合理的】
————
作為高巖最古老也是最大的城市之一,匕落長久以來,憑借其歷史悠久、聲名顯赫、繁榮昌盛,自認(rèn)為高巖的首府。而在外人看來,相比于塞洛迪爾、風(fēng)舵城,甚至髂骨灣對岸的哨衛(wèi)城,這三個條件顯得有些虛無縹緲了。但匕落在并入帝國以前,曾是高巖最大的王國之一,且保留了遵照塞洛迪爾傳統(tǒng)維系其宮廷的權(quán)利。盡管過去各時代的建筑幾乎沒有保留下來的,布萊頓人不大熱衷自己的歷史,但匕落依然是一座相當(dāng)古老的城市,最初由諾德人建立,作為第一帝國[1]全盛時期的海岸據(jù)點(diǎn)。多年來,城市的命運(yùn)時起時落,在阿萊西亞時代,匕落舉足輕重,但在色萊西安瘟疫[2]中,城市遭受重創(chuàng),直到今日才得以恢復(fù)。途歇的崛起削減了匕落作為貿(mào)易港的重要性,盡管匕落與內(nèi)陸省份開放貿(mào)易,理應(yīng)從中獲益。
——《帝國口袋指南》第一版,高巖篇,匕落[3]
【注1:First Empire,這里指第一紀(jì)元古諾德王朝擴(kuò)展時期建立的行政版圖】
【注2:Thrassian Plague,發(fā)生于第一紀(jì)元的大瘟疫,橫掃泰姆瑞爾西陸,殺死了髂骨灣的一半人口】
【注3:The Pocket Guide to the Empire, 1st Edition,該書最早為1998年發(fā)行外傳游戲紅衛(wèi)所附的小冊子,由于紅衛(wèi)劇情設(shè)定在第二紀(jì)元末,所以指南也就寫到這個時期。另有第三版指南是四代游戲湮滅那會出的,內(nèi)容記錄到了第三紀(jì)元末。從時效性來說,我應(yīng)該摘錄第三紀(jì)元331年成書的第二版指南,但這版指南從未正式問世,只能拿四百年前的第一版湊合了】
◆王后的擔(dān)憂
<來到匕落城堡,王后奧比克-艾召見了你,她說:>
“我丈夫那可憐的祖母,努法伽,有傳言說她的健康狀況非常糟糕,她曾經(jīng)聰慧的心智幾乎被徹底摧毀了。她把自己關(guān)在她在洛斯伽里安山脈[4]的城堡里,不顧自身的安危,做著魔法研究的實(shí)驗,我想了解她的境況,但很少有人能鼓起勇氣面對她城堡的可怖,和她交談。提供她健康狀況的報告,為此我會獎勵一件魔法物品。你愿意當(dāng)我的勇士去做這件事嗎?”
【注4:Wrothgarian Mountains,高巖境內(nèi),位于髂骨灣東北方向的山脈】
<你接下了任務(wù),王后向你表達(dá)感激:>
“圣靈啊,真高興我找到了一位勇士。她的城堡叫作謝登金特堡[5],去那邊應(yīng)該不會超過150天[6]。如果她瘋了,謝登金特可能真的會成為一個異常兇險的地方。務(wù)必小心,愿凱娜瑞斯和瑪拉保佑你。”
【注5:Shedungent】
【注6:這是任務(wù)的時間限制,真走五個月怕是都走回帝都了...雖然據(jù) uesp 稱有 bug 導(dǎo)致該任務(wù)不限完成時間
<出發(fā)前,你想順便聽聽近期的新聞:>
“王后為什么突然對瘋狂的老努法伽產(chǎn)生了感情?”
“努法伽不過是個發(fā)瘋的女巫。奧比克-艾王后干嘛要在乎她的死活?”
◆謝登金特堡的努法伽
<你深入洛斯伽里安山脈,抵達(dá)了謝登金特城堡。城堡中央的塔樓有一處入口,你登上臺階,一進(jìn)去就看見寶座室的大門緊閉,繡著匕落紋章的掛毯裝飾在門兩側(cè)。大門被魔法封閉,但你知道如何解開它[7]。
【注7:如果“你”不知道,我是說,在游戲里,沒有開門魔法的玩家只能通過錯綜復(fù)雜、陰暗幽邃、危機(jī)重重的地城了。這畢竟不是在做游戲攻略,所以讓我們假設(shè)密探會魔法...】
門后是一座裝飾華麗的大廳,天花板上垂?jié)M了匕落的旗幟。大廳兩側(cè)有樓梯向上,樓梯下各有一個房間,隱隱透出些火光。一些戰(zhàn)斗法師在大廳內(nèi)走動,你設(shè)法越過了他們,直奔二樓,努法伽正背對著你,倚坐在寶座上。
你聽見她在喃喃自語。>
“同心同德,同一希望,于光榮的事業(yè)中涉險,曾做我麾下的一員,如今遭受苦痛,落得同等的毀滅![8]永恒,永恒,永恒的毀滅。我令我靈魂的大門緊閉。哦,我的孩子,為何你不曾聽勸,你的耳,你俊美的凡人的臉,你的咽喉,和那根箭[9]。哦,苦痛?!?/p>
【注8:努法伽的數(shù)段獨(dú)白各藏了一個文學(xué)作品的彩蛋。這一段內(nèi)容出自約翰·彌爾頓的《失樂園》第一卷。我并不了解詩歌,就參考了劉捷和朱維之的譯本。原詩為:United thoughts and counsels, equal hope / And hazard in the once glorious enterprise / Joined with me once, now misery hath joined / In equal ruin! 】
【注9:至少我們知道萊山德斯是怎么死的了】
“選出幾個最為可怕的詞句,別讓任何人誦讀!編成韻文,用這韻句和同等可怕的咒語詛咒上蒼![10]詛咒湮滅!我的孩子!我的孩子已死,就讓泰姆瑞爾顫栗,直到他與我找回被否決的安寧。關(guān)上通往他的陵墓和我屋宇的大門。”
【注10:出自埃德蒙·斯賓塞的《仙后》第一卷第一章37節(jié)——我居然找到了!——這里參考了《斯賓塞詩選》胡家?guī)n譯本。原詩為:Choosing out few words most horrible, let none them read! Verses, verses frame which with and other spells like terrible curses】
“說,是何等古怪的緣由,女神啊!使得[11]一根箭射向我心愛的萊山德斯那無保護(hù)的咽喉?他可是在哀悼與禱告中死去?還是我美麗的小鳥們都換上了灰色的翅膀?哦通往我心房的門徑,關(guān)上吧,免得我將你切斷。我翻遍了來世,地下,和那之間的世界,卻哪里都尋不到我兒子的光芒。哦,我瘋狂地貼在你的胸膛上吸吮[12]?!?/p>
【注11:出自亞歷山大·蒲柏的《奪發(fā)記》開篇,原詩為:Say, what strange motive, Goddess! could compel...】
【注12:這句的意思我不太確定,原文為:madness to thy breast I cling suckling】
“我們只像是殘破的圍墻和拱頂?shù)膲災(zāi)筟13],皆被,摧毀,崩塌激不起回聲。哦,這黑暗的世界,落在何等的陰影或是黑暗的深坑之中,婦人之仁,擔(dān)心受怕,人類如此求存。萊山德斯如何迎來自己的死亡?身處迷霧,我無從得知。湮滅還未降臨嗎?封閉我的門扉[14],把它那灰色的蒼穹阻在外面。我要用望遠(yuǎn)鏡將它挪到近旁,或是磨一面放大鏡,令全世界瞬間燃燒。我不能成眠,我的枕頭里塞了一窩豪豬的幼崽。”
【注13:出自約翰·韋伯斯特的《馬爾菲公爵夫人》末尾,原劇本為:We are only like dead walls or vaulted graves...】
【注14:努法伽的每段臺詞里都包含著“關(guān)閉”和“門”這兩個詞。如果玩家是從地城繞道過來的,現(xiàn)在就能去那個用魔法封閉的大門,對著一座巫妖雕像說“關(guān)閉”,門就打開了】
<你確定努法伽已無法溝通,便返回匕落,向女王復(fù)命。女王表示:>
“我承認(rèn)我懷疑過是否還會再見到你。你帶來努法伽尚還健在的消息,讓我的心好受了許多。這是你的魔法物品。”
<街道上,你聽見人們談起了最近的新聞:>
“看到奧比克-艾王后終于又開心起來可真好。她笑起來非常美麗。”
“奧比克-艾王后最近看起來不僅僅是開心。她看起來幾乎是...解脫了。”
◆假如:任務(wù)失敗
<你一直在消極怠工,但絕不錯過身邊新聞:>
“繼上次那個家伙找努法伽失敗以后,王后派出了另一個傭兵?!?/p>
“奧比克-艾王后再也等不及那個家伙了。她又派了個傭兵。”