【俄漢雙語摘錄】蘇聯(lián)小狗文學《愛是萬物之心》|弗拉基米爾·馬雅可夫斯基
今后再也沒人能責備我,說我讀書不多,因為我整天都在讀你的信。
不知我是否會因此而博學,但至少我已因此而快樂。
如果你真的認我作你的小狗,我就要對你直說了——我并不羨慕你的擁有,小狗現(xiàn)在可不大好:它肋骨外露,紅眼睛上的幾綹稀發(fā)是它的毛,這專門為拂去淚水之用,還有一只犬毛稀疏的長耳朵。
自然科學家證實,如果將小狗交到不愛它們的生人手里,它們往往就會變成這般模樣。
Отныне меня никто не сможет упрекнуть в том, что я мало читаю, — я все время читаю твое письмо.
Не знаю, буду ли я от этого образованный, но веселый я уже.
Если рассматривать меня как твоего щененка, то скажу тебе прямо — я тебе не завидую, щененок у тебя неважный: ребро наружу, шерсть, разумеется, клочьями, а около красного глаза, специально, чтоб смахивать слезу, длинное облезшее ухо.
Естествоиспытатели утверждают, что щененки всегда становятся такими, если их отдавать в чужие нелюбящие руки.
1918.3.15日前
為何你只字片語都不給我?我給你寫了三封信,而你卻音訊杳無。
難道六百俄里的距離竟有如此大的威力?
寶貝,別這樣,你不該這么待我!
請來信吧,我每天一起床就滿懷愁緒:“莉麗婭到底怎么了?”
別忘了,除了你我什么都不需要,對什么都不感興趣。
我愛你。
如果你還不寫信,一切都明了了,對你而言,我已咽氣,我就得開始準備進墳墓喂蚯蚓去了。寫信吧!
吻你
Отчего ты не пишешь мне ни слова? Я послал тебе три письма, и в ответ — ни строчки.
Неужели шестьсот верст такая сильная штука?
Не надо этого, детанька. Тебе не к лицу!
Напиши, пожалуйста! Я каждый день встаю с тоской: ?Что Лиля??.
Не забывай, что, кроме тебя, мне ничего не нужно и не интересно.?
Люблю тебя.
Если не напишешь опять будет ясно что я для тебя сдохнул и я начну обзаводиться могилкой и червяками. Пиши же!?
Целую
1918.4
看在上帝份上,別再病了!如果奧西卡不照顧你,不送你去把肺治好(在這里我不得不暫時停住,鉆到你信里去,為的是弄清楚“肺”到底該怎么寫:我差一點把它寫成“腓”了),那我就要擅自把針葉林搬到你們家里,還要在奧西卡的辦公室布下一片汪洋。假如你溫度計的水銀柱再爬到 36度以上,我就砸它個滿地爪牙。
不過,我太想入非非,才會有來看你的怪念頭。如果我的神經和身體仍無改觀的話,你的小狗總有一天會肚皮朝天,四肢哆嗦,在柵欄下一命嗚呼,將它善良的靈魂交還給上帝。
Не болей ты, христа ради! Если Оська не будет смотреть за тобой и развозить твои легкие (на этом месте пришлось остановиться и лезть к тебе в письмо, чтоб узнать, как пишется: я хотел ?лехкия?) куда следует, то я привезу к вам в квартиру хвойный лес и буду устраивать в оськином кабинете море по собственному моему усмотрению. Если же твой градусник будет лазить дальше, чем тридцать шесть градусов, то я ему обломаю все лапы.
Впрочем, фантазии о приезде к тебе объясняются моей общей мечтательностью. Если дела мои, нервы и здоровье будут идти так же, то твой щененок свалится под забором животом вверх и, слабо подрыгав ножками, отдаст богу свою незлобивую душу.
1918.4
你瞧,我可沒忘了你。今天接到了你的信,不管從哪方面看都不能讓人滿意:既不詳細,也很少吻我了。
Как видишь, я тебя не забываю. Получила сегодня твое пись мецо — оно ни с какой стороны не удовлетворительно: и неподробно и
целуешь меня мало.
1921.10.15
快給我寫信。你若不去英國,請速來此地。那兒有什么!多希望小灰貓星期六能來我們這兒,再到處亂抓一番。
你的不折不扣的小狗。每分鐘吻你三千兩百萬次。
Пиши скорее и, если не уедешь в Англию, езжай сюда скорее. Чего там!?
Приходила к нам в субботу серая Киса и перецарапала.
1921.10.24
我親愛的、心愛的,我寵愛著的小狐貍!
信使專遞的信是不能封口的,所以外人就會讀到我們的柔情蜜語,這真是討厭透頂。正巧維諾庫爾回里加,我便托他捎信給你,這樣我就給你寫一封真正的信。我想你,念你,可又能怎樣呢——整日寢食難安(特別是今天!),唯有想你。我哪兒也不去,就在房間里打轉,看著你那只空空的書架——吻你的小相片和貓咪的署名。我常常痛哭,現(xiàn)在也一樣。我多么,多么害怕你會將我遺忘!生活中沒有你將是世上最痛苦的事??丛谏系鄯萆希瑒e忘記我,我愛你,多于以往百萬倍地愛你。我沒有興趣見任何人,也不想跟人說話,除了你。我生命中最快樂的日子將是你到來的那一天。寶貝,愛我吧。請愛惜自己,親愛的,好好休息,來信告訴我,你還需要什么?吻你吻你吻你吻你吻你吻你吻你吻你吻你吻你吻你吻你吻你吻你吻你再吻你
如你再不寫信告知你的情況,我會瘋的。
別忘了我
愛我
Дорогой мой милый мой любимый мой обожаемый мой Лисик! Курьерам письма приходится сдавать распечатанными поэтому ужасно неприятно чтоб посторонние читали что нибудь нежное. Поль зуюсь Винокуровской оказией что б написать тебе настоящее письмо. Я скучаю, я тоскую по тебе — но как — я места себе не нахожу (сегодня особенно!) и думаю только о тебе. Я никуда не хожу, я слоняюсь из угла в угол, смотрю в твой пустой шкаф — целую твои карточки и твои ки сячие подписи. Реву часто, реву и сейчас. Мне так — так не хочется чтоб ты меня забыла! Ничего не может быть тоскливее жизни без тебя. Не забывай меня ради Христа я тебя люблю в миллион раз больше чем все остальные взятые вместе. Мне никого не интересно видеть ни с кем не хочется говорить кроме тебя. Радостнейший день в моей жизни будет — твой приезд. Люби меня детанька. Береги себя детик отдыхай — напиши не нужно ли чего? Целую Целую Целую Целую Целую Целую Целую Целую Целую Целую Целую Целую Целую Целую Целую и Целую Твой Если ты ничего не будешь писать о себе я с ума сойду.
Твой
Если ты ничего не будешь
писать о себе я с ума сойду.
Не забывай
Люби
給你寄一些錢買香水。
小貓咪,請寄一些你的小東西給我(香水和其他東西),每天看著這些小玩藝我就會想,你一定會回來的。
吻你。吻你
多寫些信,寫得詳細點兒?
你的小狗
Шлю тебе немного на духи.
Кисит пришли сюда какие нибудь свои вещицы (духи или что нибудь)хочется думать каждый день что ты приедешь глядя на вещицы.
Целую. Целую
Пиши много и подробно
Твой Щенит
1921.10.26
吻你,寶貝,你的小狗。
如果這一切努力都沒有結果的話,請記?。何颐棵腌姸紩堥_雙臂站在火車站等你,你一到,我就要把你放在我的爪子上,兩個星期都這么抱著你,一刻也不放下。
吻你,再吻你。你的小狗,它吻了你的簽名,卻沒有照片
Целую тебя детик твой Щен.?
Если из этого ничего не выйдет то помни ежесекундно что я расставил лапы стою на вокзале и жду тебя, как только ты приедешь возьму тебя на лапы и буду носить две недели не опуская на пол.?
Целую и целую. Твой весь щен — подпись целовал без карточки
1921.10.27
每次信使來,我都有信帶給你們。吻你們!親愛的!心愛的!我的親人!我的愛人!我的太陽!我的小貓!我的小狗!愛我吧! 請別背叛我!否則我就扯斷你們所有的爪子?。?/p>
Пишу вам с каждым курьером. Целую! Милые! любимые! родные! светики! солнышки! котятики! щенятики! Любите меня! Не изменяйте! А то я вам все лапки оборву!!
1921.10.27
我親愛的小狗!別為我哭泣!我深愛著你,至死不渝!我一定來!如果不是因為矜持的話,我恨不能現(xiàn)在就來。等著我!
不要背棄我!??!
這是很讓我擔心的。我絕對忠實于你。我現(xiàn)在有很多熟人,甚至還有追求者,可我對他們一點也沒興趣,他們和你相比——只是些傻瓜和怪物而已!反正只有你才是我最心愛的小狗,他們算什么!每晚吻你的小鼻子!我已完全戒酒了!也不再想喝了??傊銜ξ覞M意的。?
Любимый мой щеник! Не плачь из-за меня! Я тебя ужасно крепко и навсегда люблю! Приеду непременно! Приехала бы сейчас если бы не было стыдно..Жди меня!
Не изменяй!!!?
Я ужасно боюсь этого. Я верна тебе абсолютно. Знакомых у меня те перь много. Есть даже поклонники, но мне никто, нисколько не нравится. Все они по сравнению с тобой — дураки и уроды! Вообще ты мой люби мый Щен чего уж там! Каждый вечер целую твой переносик! Не пью совершенно! Не хочется. Словом — ты был бы мною доволен.
1921.10月底
另外,我對你很不滿意:你寫得實在太簡單了。你在干什么?在哪兒?寫詳細一點,小貓咪。
Кроме этого я очень тобой недоволен: страшно не подробно пишешь.Что ты делать? Где бывать? Пиши Котик больше.
1921.10.30
親愛的小貓咪!
你這只小懶豬,我給你整整寫了 3封信,而你一封回信都不寫!還威脅我,說什么以后也不給我寫了。我真搞不懂。如果你還不寫的話,我也不再寫了。
仍然吻你
Дорогая киска!?
Ты — свинка. Я тебе написал целых 3 письма, а ты мне ни одного! и еще грозишься, что не будешь мне писать совсем. Я ничего не понимаю. И ничего не буду писать, пока ты мне не напишешь.?
Все-таки целую тебя
1921.10.30
可惡的小壞蛋!小狗小貓! 我寫啊!寫啊!寫啊!而你們這兩個鬼東西,難道什么都沒收到嗎?
每趟信使都會帶去我的信,而且?guī)缀趺刻煳疫€有信郵寄給你們!我真痛心,竟然一封都沒寄到!我曾讓代表團給你們帶過一個包裹。你們收到了嗎?去打聽一下!
給你們的信都寫得具細其詳,滿含柔情,卻一封也沒到你們手里。我簡直想哭了。
Паршивые сволочки! Щенки и Киски! Я пишу! Пишу! Пишу! А вы, черти, ничего не получаете?!?
Пишу с каждым курьером и почти каждый день по почте! Я в отчаянии, что ничего не доходит! Послала вам посылку через делегацию. Получили? Справьтесь!
Писала вам очень подробные и нежные письма. Плакать хочется, что не дошли.
1921.11.2
剛才廖瓦收到了關于郵票的那封信。我們馬上寄出(如果廖瓦能買到的話——他現(xiàn)在去買了)。你怎么樣?為何一點都不寫自己的情況?吻遍你,完全屬于你的
Только что Лева получил марочное письмо. Шлем. (Если Лева их до станет — сейчас идет) Что у тебя? Отчего ничего не пишешь про себя? Целую тебя всю весь твой
1921.11.6
吻你吻你吻你吻你吻你吻你再吻你。
來信來信來信。
Целую Целую Целую Целую Целую Целуюи Целую.?
Пиши пиши и пиши
1921.11.12
我的小狗!沃洛西克!
我好想要你,狂熱地吻你!?。。?咬你的小鼻子。
你的牙怎么樣了?
還去哈爾科夫嗎?
我對你非常忠實。現(xiàn)在最多只喝一杯,況且這種情況也很少了。你呢?但愿你也能熱烈地愛我!
替你撫摸所有的小狗。
愛你一生一世。
Щененок мой! Волосит!?
Мине тебе очень хочется и я тебя страшно целую!!!! И кусаю перено сик.?
Как твои зубики??
В Харьков едешь??
Я тебе очень верная. Больше одной рюмочки не пью, да и то редко. А ты? Хочу чтобы ты ужасно любил мине!?
Глажу за тебя всех песиков.?
Люблю тебя окончательно на всю жизнь.
1921.11
你實話告訴我:有時我不在,你是否會覺得輕松?你從未因為我離開而高興過嗎?——不再有人折磨你!再也沒人使性子!沒人刺激你那本已十分易感的神經了!
我愛你,小狗??! 你是我的嗎?你再也不需要別人了嗎?
我完全屬于你,親愛的寶貝!吻遍你。
Напиши честно — тебе не легче живется иногда без меня? Ты никогда
не бываешь рад что я уехала? — Никто не мучает! Не капризничает! Не
треплет твои и без того трепатые нервочки!
Люблю тебя Щенит!! Ты мой? Тебе больше никто не нужен?
Я совсем твоя, родной мой детик! Всего целую.
1921.11中旬
親愛的莉列克心愛的莉列克非凡的莉列克,至愛的莉列克:
(你煩我這樣反復稱呼嗎?)
十分想念你,非常愛你,熱切地等著你。
Дорогой Лилек милый Лилек Замечательный Лилек, Любимый Лилек
(не надоело ли тебе что я так ?повторяюсь??)
Очень по тебе скучаю, очень тебя люблю и очень тебя жду. 1921.11.22
我感到不安的是,在你回來之前,我寫不出詩給你了。雖然我拼命努力。
現(xiàn)在我對你的感情不只是愛,甚至已是寵愛有加。
有一陣子我覺得(那時還沒收到你的信)你已經離開我了。不過,收到最近幾封信以后,我又喜不自禁了。我會好好待你。來信。吻你10000000次
愛你,等你
Волнуюсь что к твоему приезду не сумею написать стих для тебя.Стараюсь страшно.
Я тебя сейчас даже не люблю а обожаю.
Одно время мне показалось (когда не шли письма) что ты уехала от
меня. А после последних писем я расцвел. И отношусь к тебе замеча тельно. Пиши. Целую 10000000 раз
Люблю и жду
1921.11.22
1)我“實話”告訴你,我從未覺得沒有你比有你在我身邊時好。
2)我沒有一刻會因為你離去而高興,相反每天都為此愁緒萬千。
3)真遺憾再也沒人使性子。看在基督份上,快回來吧,來耍耍小脾氣。
4)我的神經受到刺激,只是因為我們那些可惡的小貓咪都走了。
5)我完全屬于你
6)除了你,我不需要任何人、任何人、任何人
吻遍你,完全屬于你的
吻你吻你吻你吻你吻你
寶貝,收到你這些信,我感到前所未有的快樂。你寫得太棒了,我一直貼身帶著它們。收信的日子無異于過節(jié),我走起路來都昂首挺胸,仿佛在說,要知道是小貓咪來信了。
愛你,等你。吻你再吻你。來信
完全屬于你的小狗
1) ?Честно? тебе сообщаю, что ни на одну секунду не чувствовал я себя без тебя лучше чем с тобой.
2) Ни одной секунды я не радовался что ты уехала а ежедневно ужаснейше горюю об этом
3) К сожалению никто не капризничает. Ради Христа приезжай поско рее и покапризничай
4) Нервочки у меня трепатые только от того что наши паршивыекисы разъехались.
5) Я твой весь
6) Мне никто, никто никто кроме тебя не нужен
Целую тебя всю, весь твой
Целую Целую Целую Целую Целую
Детик я небывало радуюсь твоим письмам. Ты пишешь их так хорошо что я все ношу в жилете. Твое письмо праздник и получив его я хожу задрав голову дескать знай наших нам написала Киса
Люблю тебя Жду тебя. Целую и Целую. Пипти
Весь твой Щен
1921.11.23
我還是你的小狗,整日唯有想你,我等著你,寵愛著你
每天早晨去奧夏那兒,我總說:“貓兄,小狐貍不在可真寂寞”;奧西卡便說:“狗兄,小貓咪不在可真無聊?!?/p>
收到了內有茶葉、巧克力和燕麥的包裹。謝謝你,寶貝。
可得寫信啊,我的心肝小家伙;愛我,小寶貝。吻你十五億次。完全屬于你的、至死不渝等著你的
狂熱地愛你狂熱地。
完全屬于你
Я все такой же твой щен, живу только и думая о тебе, жду тебя и обо жаю?
Каждое утро прихожу к Осе и говорю ?скуплю брат Кис без лиски? и Оська говорит ?скушно брат щен без Кисы.??
Получили посылку твою с чаем, шоколадом и овсянкой. Спасибо детик.?
Пиши мой миленький, пиши мой маленький, люби мой любименький. Целую тебя 150.000 000 раз весь твой ждущий тебя до смерти
Я ужасно тебя?
люблю ужасно.?
Совсем твой
1921.11.28
我非常愛你,我親愛的,非常非常非常地想你。我完全屬于你。等著你,小貓。我要愛撫所有的小貓咪。寶貝,快點兒來信吧,我受不了了。10000000000000000000次吻你
完全屬于你的
Я тебя очень люблю мой миленький и очень очень очень по тебе ску чаю. Я весь твой. Я жду тебя котеныш. Кисов гладю всех. Пиши детка скорей а то я так больше не могу целую тебя 10000000000000000000 раз?
Весь твой
1921.12.5
小狐貍,我好想你,你想我嗎?我好愛你,你愛我嗎?
請別忘了我,寶貝。忠實于你的
吻你吻你 吻你
再吻你 再吻你
Лисенок — я по тибе очень скучаю, а ты по мине? Я тибе люблю очень
а ты мине?
Не забывай меня детка пожалуйста. Я твой верный
Целую Целую и Целую
Целую и Целую.
這是給你的
莉西克 可愛的
莉西克 出色的
莉西克 完美的
莉西克 妙不可言的
莉西克 小寶貝
莉西克 驚人的
莉西克 小貓
莉西克 貓咪
莉西克 小太陽
莉西克 小紅毛
莉西克 小貓咪
莉西克 莉奇卡
莉西克 甜蜜的
莉西克 迷人的
莉西克 令人神往的
莉西克 嬌小的
莉西克 美人
莉西克 魅力無窮的
莉西克 讓人激動的
莉西克 夢幻般的
莉西克 小星星
我愛你
小狗
Вот тебе
Лисик МИЛЫЙ
Лисик замечательный
Лисик прекрасный
Лисик чудный
Лисик детка
Лисик удивительный
Лисик котик
Лисик киса
Лисик солнышко
Лисик рыжик
Лисик котенок
Лисик личика
Лисик сладкий
Лисик обаятельный
Лисик восхитительный
Лисик маленькая
Лисик красавица
Лисик обворожительный
Лисик потрясающий
Лисик фантастический
Лисик звездочка
Я вас люблю
Щен
1921.12.19
沒有你,我很寂寞,愛著你,想著你。
見了信使,我就像火車一樣沖過去。
我這是站在藝術工作者工會給你寫的。10000005678910次吻你。
Скушно без тебя все время люблю и все время вспоминаю.
Тороплюсь к курьерам как поезд.
Пишу в Рабисе стоя. Целую 1000000 56789 10 раз
1921.12.22
沃洛西克,小狗兒,小狗崽,小東西,我對你的思念簡直難以想象!
新年好,我的愛人!
你是我的小巨人!
我想要你!你呢?
如果你不好意思把信裝在開封的信封里,那就通過郵局吧:這樣寄的信總是能準時到的。
吻你的小鼻子和可愛的小爪子,還有你的小腦袋,不管它是剃光的還是毛茸茸的,反正我要吻遍你
Волосик, Щеник, Щенятка, зверик, скучаю по тебе немыслимо!
С новым годом, Солнышко!
Ты мои маленький громадик!
Мине тибе хочется! А тибе?
Если стыдно писать в распечатанном конверте — пиши по почте: очень аккуратно доходит.
Целую переносик и родные лапики, и шарик все равно стрижетый или мохнатенький, и вообще все целую
1921.12月底
你一定想象不出我收到你的信有多高興。我神氣活現(xiàn)地走來走去,對任何一個熟人都視而不見。我每天就是這樣過的:1)沒有你我寂寞寂寞,還是寂寞;2)寫作(直到現(xiàn)在才認真開始寫,雜事都安排妥了);3)打牌;4)其他。
Ты себе и представить не можешь до чего я твоим письмам радуюсь. Хожу торжественный и посылаю к чертям всех знакомых. Я живу так — 1) скучаю скучаю и скучаю без тебя 2) Пишу (только сейчас стал серьезно. Уладились дела) 3) Играю 4) Остальное
1922.1.1
我親愛的、可愛的、心愛的,我的莉麗婭季克!
我愛你。等你,吻你。沒有你,我異常憂傷。我會單獨給你寫信。愛你。
你的你的你的
Дорогой Мой Милый Мой Любимый Мой Лилятик!
Я люблю тебя. Жду тебя целую тебя. Тоскую без тебя ужасно ужасно.Письмо напишу тебе отдельно. Люблю.
Твой Твой Твой
1922.1月上半月
回來吧,吻你! 我親愛的、心愛的
愛你,疼你
完全屬于你的
小狗
Приезжай, целую! Дорогой мой и милый
Люблю тебя и обожаю
Весь твой?
Щенок
1922.1月底—2月初
看來你決心已定。我知道我的乞求對你是種痛苦,可是,莉麗克,今天發(fā)生的一切對我來說實在太可怕了,所以我把給你寫信當成了最后一根救命稻草。
我的心情從未如此沉重——可能是真的過于成熟了。從前被你攆走,我相信總還能再見。如今我覺得,我已完全被關在生活的門外,再也得不到任何東西。沒有你便沒有生活。我總這么說,也一直知道這一點,如今我確確實實感受到了,所有我興致勃勃籌劃過的事情,如今已毫無價值,令人生厭。
我不威脅你,也不強求你的寬恕。
Я вижу ты решила твердо. Я знаю что мое приставание к тебе для тебя боль. Но Лилик слишком страшно то что случилось сегодня со мной что б я не ухватился за последнюю соломинку за письмо.?
Так тяжело мне не было никогда — я должно быть действительно черезчур вырос. Раньше прогоняемый тобою я верил во встречу. Теперь я чувствую что меня совсем отодрали от жизни что больше ничего и ни когда не будет. Жизни без тебя нет.?
Я это всегда говорил всегда знал теперь я это чувствую чувствую всем своим существом, все все о чем я думал с удовольствием сейчас не имеет никакой цены — отвратительно.?
Я не грожу я не вымогаю прощения.
反正我現(xiàn)在不能不給你寫信,不能不請求你原諒我的一切過失?! ?/p>
如果你經過艱苦的思想斗爭作出了決定,如果你還想作最后一次嘗試,那你就寬恕我,給我回信吧?! ?/p>
不過哪怕你不回我的信,我唯一思念的人仍然是你,我現(xiàn)在還是和七年前一樣地愛你;你不必希望,也不必吩咐,我仍然做得到,仍然滿懷激情地愛你。假如你愛著一個人卻不得不分手,而你知道分手的原因又是自己一手造成,那這樣的離別實在太痛苦了?! ?/p>
我坐在咖啡館里號哭,售貨員都取笑我。想起這就是我以后的生活,真覺得可怕?! ?/p>
我只是在寫自己而不是你。你也許過得很平靜,隨著時間一分一秒的流逝,你離我越來越遠,再過一些時日,便徹底將我遺忘。想到這些,我萬分恐懼。
如果從這封信里,除了痛苦和厭惡以外,你還能感覺到其他一些什么的話,看在上帝份上,請給我回信吧,我現(xiàn)在就跑回家去等;如果你感覺不到,我將會無限悲哀。
吻你。完全屬于你的
我
И все таки я не в состоянии не писать не просить тебя простить меня за все.
Если ты принимала решение с тяжестью с борьбой, если ты хочешь попробовать последнее ты простишь ты ответишь.?
Но если ты даже не ответишь ты одна моя мысль как любил я тебя семь лет назад так люблю и сию секунду что б ты ни захотела, что б ты ни велела я сделаю сейчас же сделаю с восторгом. Как ужасно рас ставаться если знаешь что любишь и в расставании сам виноват.?
Я сижу в кафэ и реву надо мной смеются продавщицы. Страшно ду мать что вся моя жизнь дальше будет такою.?
Я пишу только о себе а не о тебе. Мне страшно думать что тыспокойна и что с каждой секундой ты дальше от меня и еще несколько их и я забыт совсем.?
Если ты почувствуешь от этого письма что нибудь кроме боли и? отвращения ответь ради Христа ответь сейчас же я бегу домой я буду ждать.
Если нет страшное страшное горе.
Целую. Твой весь
Я
1922.12.28
我呆在這兒,精神上很滿足,可肉體的痛苦卻與日俱增。這兩個月里我要做到完全的誠實,我會根據(jù)別人對我的態(tài)度來衡量他;雖然理智告訴我不能這樣對待一個人,在我一生中無論遇到什么情況,如果莉奇卡也受到這樣的待遇的話,我便會馬上予以阻止。假如莉麗克愛我,然后她(我全身心都會感覺到)又中止了對我的愛,或者有所減少,這她應該體會得到,也應該了解自己的感受。我將于2月28日下午兩點半去找莉麗克,如果在這期限前一小時,莉麗克還是什么都沒做,我便會知道,我這個愛著莉麗克的傻瓜,只是她實驗用的兔子。
Я сижу с нравственным удовольствием но с все возрастающей физи ческой мукой. Я буду честен до мелочей 2 месяца. Людей измерять буду по отношению ко мне за эти два месяца. Мозг говорит мне что делать такое с человеком нельзя. При всех условиях моей жизни если б такое случилось с Личикой я б прекратил это в тот же день. Если Лилик меня любит она (я это чувствую всем сердцем) прекратит это или как то об легчит. Это должна почувствовать, должна понять. Я буду у Лилика в 2| часа дня 28 февраля. Если хотя б за час до срока Лилик ничего не сделает я буду знать что я любящий идиот и для Лилика испытуемый кролик.?
1922.12.28
我以孩子氣的、深情的狂熱一把抓起你的信?! ?/p>
可你該知道,28日你將會認識一個對你來說是全新的人。你和他之間的一切都將不再建立在過去那些見解的基礎上,而是取決于2月28日以后的行動以及你和他的“所作所為”。
我必須寫這封信,因為此刻我心頭忽起一陣顫動,這是從你走后尚未有過的。
你會明白,這封信中飽含了多少對你的情與愛?! ?/p>
如果你不畏懼和一個你以前只是聽說過的相當可愛的小伙子去作一次冒險的散步的話,那就隨便寫幾句吧,現(xiàn)在就寫?! ?/p>
求你了,我等著。我在下面等安奴什卡送信來。我不能得不到你的答復。就算是給一個死纏住你不放的朋友答復吧,他竭力“警告”你這是一次危險的相約,你就回答說:“去你的吧,這不關你的事——我偏喜歡這樣!”
你曾允許我在“非常需要”的時候給你寫信——現(xiàn)在正是這樣的時刻?! ?/p>
你可能會想,他干嗎要寫這些,這是不言自明的。如果你真這樣想就太好了。原諒我今天在你那兒還有人的時候就寫信給你,因為我不希望這封信里由于神經波動的原因而摻雜什么主觀臆想出來的東西,而明天就可能會出現(xiàn)這樣的情況。這是我一生中最嚴肅的一封信。這甚至不是信,而是“生活”
全身心擁抱你的一根小指
小狗
Я с мальчишеским, лирическим бешенством ухватился за твое письмо.
Но ты должна знать что ты познакомишься 28 с совершенно новым для тебя человеком. Все что будет между тобою и им начнет слагаться не из прошедших теорий а из поступков с 28 февраля, из ?дел? твоих и его.?
Я обязан написать тебе это письмо потому что сию минуту у меня та кое нервное потрясение которого не было с ухода.?
Ты понимаешь какой любовью к тебе, каким чувством к себе дик туется это письмо?
Если тебя не пугает не много рискованная прогулка с человеком о котором ты только раньше по наслышке знала что это довольно веселый и приятный малый черкни черкни сейчас же.?
Прошу и жду. Жду от Аннушки внизу. Я не могу не иметь твоего от вета. Ты ответишь мне как назойливому другу который старается ?пред упредить? об опасном знакомстве: ?идите к черту не ваше дело — так мне нравится!??
Ты разрешила мне написать когда мне будет очень нужно — это очень сейчас пришло.?
Тебе может показаться — зачем это он пишет это и так ясно. Если так покажется это хорошо. Извини что я пишу сегодня когда у тебя народ5 — я не хочу что б в этом письме было что нибудь от нервов на думанное. А завтра это будет так. Это самое серьезное письмо в моей жизни. Это не письмо даже это: ?существование??
Весь я обнимаю один твой мизинец Щен
1923.1月初
我已嚴禁自己往后在晚上再給你寫信,或者傾訴自己對你的感情,這個時候我心里總會覺得難受?! ?/p>
收到你的信之后,我又似放了電一般,我能夠也愿意平靜地給你寫一封信。
這幾次見面我都是形容委瑣,連自己都覺得厭惡?! ?/p>
況且我也知道,正是這形象害了我。因為你知道,我這個樣子是沒人需要,也沒有用處的?! ?/p>
我明白,每當你看到這樣的我,有一個念頭便折磨著你:難道你有一天會不得不和這個僵尸般的人一起消磨時日嗎?
別擔心,寶貝,我一定改。如果我還這樣,我寧可不走入你的視線?! ?/p>
還有一點,我心愛的人兒,你也不必擔心我會強迫你給我寫示愛的信。我明白,你給我寫信主要是想讓我不再徒然傷悲,我不會要求你盡什么“責任”;當然,我亦不會對這些責任抱有任何希望。
寶貝,好好照料自己,保持平和的心境。希望有一天,當我們不再受任何條件制約時,當我不再有任何出軌的粗野舉止時,我仍然會讓你覺得愉快?! ?/p>
寶貝,我以你的生命向你起誓,盡管我十分嫉妒,但正是通過嫉妒我知道你一切都好,你過得快活,我為此感到幸福。
寶貝,別因為我多寫了信而責罵我。
吻你和兩只小鳥你的 小狗
Я строго настрого запретил себе впредь — что нибудь писать, или как нибудь проявлять ^себя по отношению к тебе — вечером. Это время в которое мне всегда не много не по себе.?
После записочек твоих у меня ?разряд? и я могу и хочу тебе раз на писать спокойно?
При этих встречах2 у меня гнусный вид, я сам себе очень противен.?
К тому-же я знаю что это больше всего вредит мне. Ты понимаешь что такой я никому и ни к чему не нужен.?
Понимаю что тебя всякий раз при этом ежит мысль неужели тебе при дется когда нибудь канителиться с такой падалью.?
Не тревожься детик. Таким я не буду. Если я буду такой я не позволю себе попасться на твои глазки.
Еще одно: не тревожься мой любименький солник что я у тебя вы могаю записочки о твоей любви. Я понимаю что ты их пишешь больше для того что б мне не было зря больно. Я ничего, никаких твоих ?обяза тельств? на этом не строю, и конечно ни на что при их посредстве — не надеюсь.?
Заботься детанька о себе о своем покое. Я надеюсь что я еще буду когда нибудь приятен тебе вне всяких договоров, без всяких моих диких выходок.?
Клянусь тебе твоей жизнью детик что при всех моих ревностях, сквозь них, через них я всегда счастлив узнать что тебе хорошо и весело.?
Не ругай меня детик за письма больше чем следует.?
Целую тебя и птичтов Твой Щен
1923.1月中旬
對我這幾封愚蠢的信你并沒有很生氣是嗎?如果生氣了,那真的大可不必——我因為這些信而感覺到生活就像在過節(jié)?! ?/p>
與你一起出游,與你通信,念著小貓的名字入睡,諸如此類的事我都想做。
吻你,如果你不怕被這只瘋狗折磨的話。
你的小狗
他便是奧斯卡·王爾德
他便是錫隆的囚徒
瞧瞧他:
坐在監(jiān)獄的鐵窗中——骨瘦如柴(這就是干瘦的我,可如果需要的話,我會為你而胖起來)?! ?/p>
我的愛人,記著我吧(……)。吻吻那只交喙鳥。叫它別爬出來——我不就沒爬出來!
Ведь ты не очень сердишься на мои глупые письма. Если сердишься то не надо — от них у меня все праздники.?
Я езжу с тобой пишу с тобой, сплю с твоим кошачьим имечком и все такое
Целую тебя если ты не боишься бьггь растерзанной бешеным собаком.
Твой Щен?
он же Оскар Уайльд?
он же шильонский узник?
он же: сижу — за решеткой в темнице — сухой (это я сухой, а когда надо буду для тебя жирный). Любимый помни меня. Поцелуй Клеста?. Скажи чтоб не вылазил — я же не вылажу!
1923.1.19
你不回信是因為我已被取代,對你而言我已不存在,你希望我永遠不再出現(xiàn)。我并不是強迫你,寶貝,可是你只需寫兩行字,便可使我不再過于痛苦——太痛苦了!就是寫完這兩行后也別吝惜筆墨,因為我只有受難了。只是想讀你的只字片語,而并非想得到你!寶貝,須知我不需要這多余的痛苦!假如我狠狠鞭笞自己這愚蠢的妒意,你就開恩給我寫兩句吧——求你了。假如一切都是真的,你不必再多說什么。只是看在上帝的份上,請別說假話。
Ты не ответишь потому что я уже заменен что я уже не существую для тебя что тебе хочется чтоб я никогда не был. Я не вымогаю но Детка ты же можешь сделать двумя строчками то чтоб мне не было липшей боли. Боль черезчур! Не скупись даже после этих строчек — у меня остаются пути мучиться. Строчка не ты! Но ведь лишней не надо боли детик! Если порю ревнивую глу пость — черкни — ну пожалуйста. Если это верно — молчи. Только не говори неправду — ради бога.
1923.1.31前
我并不吝惜筆墨,沃洛季克;我不想“通信”!你沒有被“取代”。這是實話,雖然我沒有義務對你說真話。擁抱你,熱吻你。交喙鳥哀求我放了它,它飛走過,可我又把它抓了回來,并輕撫它的羽毛,以你的名義吻了它。
Я не скуплюсь Володик; я не хочу ?переписки?! Ты не заменен. Это правда, хотя я и не обязана быть правдивой с тобой. Обнимаю тебя и целую крепко. Клест кланяется, он вылетел, но я его сама поймала, по гладила перышки и поцеловала от твоего имени.
1923.1.31前
你別生氣。
所有的事情于我都是威脅。
你已喜歡上別人了,甚至都不再提我的名字。你確實有人了。大家都在瞞著我什么。趁著還有話說,如果你肯給我寫兩句,我便不會再糾纏你。
Ты не сердись.?
Во всем какая то мне угроза.?
Тебе уже нравится кто то. Ты не назвала даже мое имя. У тебя есть. Все от меня что то таят. Если напишешь пока не исчезнет словечко я не пристану.
1923.1-2月
小狐貍,莉奇卡,我的陽光,小月亮莉列諾克,心肝尖尖,寶貝兒小貓爪,小太陽,小彗星,小星星,心肝尖尖,心愛的寶貝小貓咪
Лиска, Личика, Лучик, Лиленок Луночка, Ласочка, Лапочка Деточка, Солнышко, Кометочка, Звездочка, Деточка, Детик Любимая Кисанька
1923.2上半月
你的便條對我來說無異于晴天霹靂,這份悲哀難以排解。
你在考慮我那些“風流韻事”之前,應該了解一下我目前的生活??膳碌牟皇菓岩桑俏覍δ阃饺粦延羞@無盡的愛,竟然不知你為何事而傷心。我以后怎么辦?只因為我已病入膏肓,才會不顧你的禁令而擅自寫信。
你可還需要我
愛著你的小狗
難道你要就此和我了斷嗎?
Твоя записка для меня больше чем огромная неприятность это без выходное горе.?
Надо узнать мою теперешнюю жизнь чтоб как нибудь подумать о каких то ?делишках? страшно не подозрение, страшно то что я при всей бесконечной любви к тебе не могу знать всего что может огорчить тебя. Что мне делать в будущем? Только потому что я абсолютно болен я позволяю себе написать несмотря на твое запрещение.?
Я влезу к себе еще больше, ничего не понимая, совсем побитый.?
Нужен я тебе или не нужен?
Твой любящий Щен?
Неужели ты кончила со мной?
1923.2.11
如果你不想見我的話,現(xiàn)在就給我寫信。要是到了28日再對我說(在此之前不和我見面),我會受不了的?! ?/p>
你完全不該愛我,可你得親自對我說,求你。當然你是不愛我了,可即便你在告訴我這一點的時候,也請說得甜蜜溫婉一點吧。有時我能想象得出這種懲罰——28日一到,我便要下地獄!我也總還算是人吧。
Если не хочешь напиши сейчас, если ты это мне скажешь 28-го (не увидав меня) я этого не переживу.?
Ты совсем не должна меня любить но ты скажи мне об этом сама. Прошу. Конечно ты меня не любишь но ты мне скажи об этом немного ласково. Иногда мне кажется что мне сообща придумана такая казнь — послать меня к черту 28-го! Какая я ни на есть дрянь я немного все таки человек.
1923.2
小太陽莉奇卡!
今天是2月1日,是否寫這封信我已考慮了一個月。35天過去了,這至少包括 500 小時無休止的思考!
我寫這封信首先是因為,我再也無力去想這些(如果不說出來,我的思維將會紊亂);其次,我認為現(xiàn)在我已全部想清楚(當然是相對的);另外,我擔心如果見面的話,我會興奮過度,而你反正是會收到我的信的;準確地說,是我借助快樂和俏皮的掩飾,將這些無用的破爛舊貨硬塞給你。我寫這封信是很嚴肅的,我打算只在早晨寫,因為這時頭腦還是純凈的,尚無夜晚的疲憊、憤懣和激動。
Солнышко Личика! Сегодня февраля. Я решил за месяц начать писать это письмо. Прошло 35 дней. Это по крайней мере часов 500 непрерывного думанья!?
Я пишу потому, что я больше не в состоянии об этом думать (голова путается, если не сказать) потому что думаю все ясно и теперь (относи тельно, конечно) и в третьих потому что боюсь просто разрадоваться при встрече и ты можешь получить, вернее я всучу тебе под соусом ра дости и остроумия мою старую дрянь. Я пишу письмо это очень серьезно. Я буду писать его только утром когда голова еще чистая и нет моих вечерних усталости, злобы и раздражения.
你一定得看看這封信,再稍微想想我。我因你的存在、你的一切而無限快樂,甚至不管你如何對我;我竟至于不愿相信,對你而言我已不重要。
Ты прочтешь это письмо обязательно и минутку подумаешь обо мне. Я так бесконечно радуюсь твоему существованию, всему твоему даже безотносительно к себе, что не хочу верить, что я сам тебе не важен.
墮落的生活將永不出現(xiàn)!舊的生活方式不再會死灰復燃——我要為此而起誓,我保證在任何情況下都做到這一點。如若食言,那即便被你看見,甚至被你愛撫,我亦不再見你——一日我察覺隋落的生活又將開始,我便會逃開。
Быта никакого никогда ни в чем не будет! Ничего старого бытового не пролезет — за ЭТО я ручаюсь твердо. Это-то я уж во всяком случае гарантирую. Если я этого не смогу сделать, то я не увижу тебя никогда,увиденный, приласканный даже тобой— если я увижу опять начало быта, я убегу.
這是我的愿望,我的希冀。我尚不知自己有多大的力量,如果略嫌不夠,還請幫助我,寶貝。若我能做一塊不折不扣的抹布的話,你們就用我擦去樓梯上的灰塵吧。過去的都已結束。
Это мое желание, моя надежда. Силы своей я сейчас не знаю. Если силенки не хватит на немного — помоги, детик. Если буду совсем тряпка — вытрите мною пыль с вашей лестницы. Старье кончилось
我愛你,愛你,不管出現(xiàn)什么情況;我過去愛你,現(xiàn)在愛你,將來還會愛你,不管你會對我粗暴還是溫柔,不管你是我的還是別人的。我對你的愛始終如一。阿門。我寫這些話也真可笑,其實你都是知道的。
Я люблю, люблю, несмотря ни на что и благодаря всему, любил, люблю и буду любить, будешь ли ты груба со мной или ласкова, моя или чужая. Все равно люблю. Аминь. Смешно об этом писать, ты сама это знаешь.
又是講我的愛,講我聲名狼藉的所作所為。愛是否在將我全部耗盡?我的一切確實正在耗盡,可并非因為愛。愛是生命,是主要的東西。因為有愛,詩句得以揮灑,事業(yè)得以發(fā)展。愛是萬物之心,如果它停止跳動,一切都將枯萎,都將變得多余而無用??扇绻诵娜栽谔鴦樱〞谌f物中顯現(xiàn)出來。沒有你(并非“外出時”沒有你,而是心中沒有你)我的生命便告終結,過去一直如此,現(xiàn)在仍然這樣。但是假如“無所作為”,我便會死氣沉沉。這是否意味著只要能“抓住”你,我就不惜成為任何一種人?不。離別時你曾說:“怎么辦呢,我自己并不圣潔,我就是喜歡‘喝茶’?!比绻袗?,這種情形絕不會出現(xiàn)。
Опять о моей любви. О пресловутой деятельности. Исчерпывает ли для меня любовь все? Все, но только иначе. Любовь это жизнь, это главное. От нее разворачиваются и стихи и дела и все пр. Любовь это сердце всего. Если оно прекратит работу все остальное отмирает, де лается лишним, ненужным. Но если сердце работает оно не может не проявляться в этом во всем. Без тебя (не без тебя ?в отъезде?, внутренне без тебя) я прекращаюсь. Это было всегда, это и сейчас. Но если нет ?деятельности? — я мертв. Значит ли это что я могу быть всякий, только что ?цепляться? за тебя. Нет. Положение о котором ты сказала при рас ставании ?что ж делать, я сама не святая, мне вот нравится ‘чай пить’?. Это положение при любви исключается абсолютно.?
你動這一根手指我就坐在家里痛哭兩個月,動那一根我又會馬上跑出來,甚至還不知你的想法,就不顧一切沖向你;如果是這樣,我是永遠成不了我們關系的締造者的。我將以行代言向你證明,我確實在反思一切,也在自我反省,同時我首先得做點什么。
Я никогда не смогу быть создателем отношений, если я по мановению твоего пальчика сажусь дома реветь два месяца, а по мановению другого срываюсь даже не зная что думаешь и, бросив все, мчусь. Не словом а делом я докажу тебе что я думаю обо всем и о себе также прежде чем сделать что-нибудь.
那如果我們繼續(xù)交往的話,以后會怎樣呢?總會明了的。我聽說這女人對一切都會很快厭倦,她周圍成群的愛慕者因此而受盡折磨,有一個不久前差一點就瘋了。必須竭盡全力不讓自己陷入這種狀態(tài)。
А если да, то что дальше? Там видно будет. Я слышал, что этой жен щине быстро все надоедает. Что влюбленные мучаются около нее куч ками, один недавно чуть с ума не сошел. Надо все сделать чтоб оберечь себя от такого состояния.
你愛我嗎?
這對你來說該是個很奇怪的問題——當然是愛的,可你愛的究竟是不是我呢?你是不是像我一直感覺到的那樣愛我呢?
不。我已對奧夏說過,你的愛并非只給我,你對萬物都滿懷愛意,其中亦有我的地位(甚至可能是重要地位)。但是假如我死了,我便退出,正如石子離開小河,而你的愛仍然遍及眾生。這不好嗎?不是,你會因此而感覺愉快,我真希望也能這樣去愛。
Любишь ли ты меня??
Для тебя, должно быть, это странный вопрос — конечно любишь. Но любишь ли ты меня? Любишь ли ты так, чтоб это мной постоянно чувствовалось??
Нет. Я уже говорил Осе. У тебя не любовь ко мне, у тебя — вообще ко всему любовь. Занимаю в ней место и я (может быть даже большое) но если я кончаюсь то я вынимаюсь, как камень из речки, а твоя любовь опять всплывается над всем остальным. Плохо это? Нет, тебе это хорошо, я б хотел так любить.
理想的家庭是不存在的,所有的家庭都在崩潰??赡艽嬖诘闹挥型昝赖膼矍?。而人是無法用什么“應該”、“不能”來約束愛情的,你只能以與整個世界的自由競爭來創(chuàng)造它。
我忍受不了什么“‘應該’來”!
我極其喜歡在“應該”不來的時候傻站在你窗外,只是為了等著看一眼你的發(fā)絲在車窗中一閃而過。
Семей идеальных нет. Все семьи лопаются. Может быть только идеаль ная любовь. Алюбовь не установишь никаким ?должен?, никаким ?нельзя? — только свободным соревнованием со всем миром.
Я не терплю ?должен? приходить!?
Я бесконечно люблю, когда я ?должен? не приходить, торчать у твоих окон, ждать хоть мелькание твоих волосиков из авто.
我們會過什么樣的生活,我最終又會同意過哪一種呢!任何一種生活都有可能,我也都愿意過。我太思念你了,極想見到你。
Какая жизнь у нас может быть, на какую я в результате согласен? Всякая. На всякую. Я ужасно по тебе соскучился и ужасно хочу тебя видеть.
1923.2.1—27
沒有你我感到無聊、寂寞之至。
沒有奧西卡倒不要緊,深愛你!
埃爾津娜的每一個語調都像你,這使我陷入傷感之中?! ?/p>
我很久沒寫這樣灰暗色調的信,但首先,文采都擠光了。第二,沒有樂觀的生活信心。
我的太陽,給我寫信吧!
我從艾爾莎那兒拿到你的信(你說我不在你很寂寞),并把它鎖在箱子里?! ?/p>
我要給你寫信,發(fā)電報。你也要這樣,信寫得樂觀活潑一些。愿你每天快樂多一些。
Скуплю скушно скушно скушно без тебя.?
Без оськи то же не важно. Люблю вас ужасно!?
От каждой Эльзиной похожей интонации впадаю в тоскливую санти ментальную лиричность.?
Я давно не писал должно быть таких бесцветных писем но во первых я выдоен литературно во всю а во вторых нет никакой веселой жизне радостной самоуверенности.?
Напиши солнышко.?
Я стащил у Эльзы твое письмо (ты пишешь что скучаешь и будешь скучать без меня) и запер себе в чемодан.?
Я писать тебе буду телеграфировать то же (и ты!) надеюсь с днями стать веселее. Повеселеют и письма.
1924.11.9
非常想念你。幾乎每天都要狂喊幾聲。這種感覺很難表達,也沒必要寫出來。
你的最后一封信讓我感到很難過,很費解。我不知怎樣回答。你寫關于羞恥的事,難道就這一點把你和他聯(lián)系在一起,影響你和我在一起嗎?我不相信!如果是這樣,這就不像你了——不果斷、不現(xiàn)實。這不是要弄清無中生有的關系,這是我的憂傷和想法。別理他們,做你想做的事吧。無論何時何地我對你的愛都永遠不變。
你的最后幾封電報為什么不溫柔,沒有一個“愛”的字眼,沒有一個“你的”和“小貓”字眼!
你的情況我什么都不知道。埃爾莎不給我看你的信,發(fā)誓說信中沒有你的情況,也沒提到我。哪怕給我讀讀片段,讀讀你的“禁信”!真讓人悲哀!
你的一切我都不知道!
小莉麗婭,請多寫信,或常寫信——拍電報!斯科季克的死讓我很悲痛,它可是你我最后的心血。好了,傷心的事不講了,相信我們還會有很多東西。這段時間我也考慮過一些事情,一切都會好的。請不要不愛我,我需要你的愛!
Я ужасно грущу по тебе. Ежедневно чуть не реву. Трудно писать об этом и не нужно.?
Последнее письмо твое очень для меня тяжелое и непонятное. Я не знал что на него ответить. Ты пишешь про стыдно. Неужели это все что связывает тебя с ним и единственное что мешает быть со мной. Не верю! — А если это так то ведь это так на тебя не похоже — так не решительно и так не существенно. Это не выяснение несуществующих отношений — это моя грусть и мои мысли — не считайся с ними. Делай как хочешь ничто никогда и никак моей любви к тебе не изменит.?
Последние телеграммы твои такие не ласковые — нет ни ?люблю? ни ?твоя? ни ?Киса?!?
Я ничего о тебе не знаю Эльза писем твоих мне не показывает хотя и клянется что там нет ничего ни о тебе ни обо мне. Читает в отрывках! Твои ?запретные? письма!! Совсем грустно!?
Я ничего ничего ничего о тебе не знаю!?
Пиши Лилек больше или хотябы чаще — телеграфируй! Ужасно го ревал по Скотику. Он был последнее что мы делали с тобой вместе. Ну довольно про грустное — верю хочу верить что у нас будет еще многое вместе. Кое что я за это время надумал. Кажется хорошее. Не разлюбляй мне совсем пожалуйста — очень нужно!
1924.12.6
親愛的小貓咪:
我白天把信投入了信箱,現(xiàn)在是晚上,我又非常非常想念你?!?/p>
在上甲板上,除了機器,一個人也沒有,但突然遇到從未見過的一只銀灰色的小貓。
我上去撫摸它一下,而它卻離開我,跑到救生艇上去了?! ?/p>
小貓咪,你不會離開我而去躲到救生艇上去吧?
親愛的,你不要離開我到救生艇上去!
我瘋狂地愛你。
Дорогая моя родненькая любименькая моя Кисанка?
Я бросил письмо днем в ящик а теперь вечер и я по тебе страшно страшно опять и уже соскучился.?
Ходил по верхней палубе где уже одни машины и нет народу и вдруг мне навстречу невиданная до сих пор серенькая и очень молоденькая кошка.?
Я к ней поласкать за тебя а она от меня убежала за лодки.?
Кисик а ты от меня не будешь так уходить за лодки??
Любименькая не надо от меня за лодки!?
Я тебя ужасно ужасно как люблю.
連吃飯都感到毫無意思。
每天起床時想:為什么我的事總是那么不順心,為什么你沒能從那張空著的104號床上起來。
瘋狂地想見你。
親愛的,吻你,愛你。
全部屬于你的小狗
Ужасно скушно итти к обеду.?
Каждый день когда встаю думаю почему так гадко у меня все выходит почему ты не встаешь с пустого 104 № койки.?
Страшно хочется тебя видеть.?
Целую тебя родненький мой и люблю весь твой Щен
1925.7.3
親愛的,我很想念你。每個人都應當在自己的生命中擁有另一個人,而我的這個人就是你。千真萬確。
用我的雙唇、每一片唇、無數(shù)次地吻你。
全都屬于你的1號小狗
Я по тебе родненький очень соскучился. Каждому надо что б у него был человек - а у меня такой человек ты. Правда.?
Целую тебя обеими губами причем каждой из них бесконечное коли чество раз.?
Весь твой Счен 1-ый
1926.2.20
如果你們不來信告訴我關于你們的一切一切一切,我立刻就會因寂寞煩悶而死去。吻你們所有所有的爪子、你的頭和奧西卡的禿頂。請你們愛我,不要忘記我,我是全屬于你們的。
Если вы не напишете все все все про себя я сейчас же начну вымирать со скуки. Целую все все лапки и головки тебе и оську в лысину. Любите меня пожалуйста и не забывайте а я весь ваш
1926.7.8
親愛的小狐貍,請立即回我的信。
你也許沒有想象未收到你們的一字一句我有多么寂寞。
吻你,擁抱你,親愛的。愛你。全屬于你的小狗
Родненький Лисик ответь пожалуйста сразу.?
Ты должно быть не представляешь себе как я тоскую без Ваших строк.?
Целую и обнимаю тебя родненькая и люблю весь твой Счен
1926.7.15
親愛的、惹人愛的、可愛的、心愛的小貓孩、小太陽!
我非常想念你,也很惦記你們大家。
一直處于奔波之中,如瘋子一般。
別忘了我,我親愛的——我非常愛你,我一切都屬于你。
Дорогой дорогой, милый родной и любимый кисячий детик лис
Я дико скучаю по тебе и ужасно скучаю по вас всех (по ?вам всем??)
Езжу как бешеный.
Не забывай меня мой родненький — я тебя ужасно люблю и я твой ужасно
1926.11.29