海外游戲語言國(guó)際化(本地化)

海外游戲語言國(guó)際化(本地化)
語言國(guó)際化
語言本地化是指將游戲中出現(xiàn)的文本語言翻譯成適合目標(biāo)國(guó)家或地區(qū)語言習(xí)慣和文化背景的過程,以便適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)。
隨著國(guó)內(nèi)游戲市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)日益激烈,以及相關(guān)政策導(dǎo)向,越來越多的游戲開發(fā)商開始考慮將游戲產(chǎn)品出海。在出海的過程中,語言本地化是非常重要的,它能夠?yàn)橛螒驇矶喾矫娴膬?yōu)勢(shì)。首先,語言本地化能夠讓游戲在不同的市場(chǎng)推廣中觸及更廣泛的受眾,從而提高游戲的知名度和銷量。其次,語言本地化能夠?yàn)橛螒蛱峁└玫耐婕殷w驗(yàn),因?yàn)橥婕夷軌蚋菀椎乩斫夂托蕾p游戲內(nèi)容。最后,語言本地化還能夠?yàn)橛螒蛟黾痈?jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),使其更容易在當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)中脫穎而出。因此,對(duì)于游戲開發(fā)商而言,提供多種語言的本地化選擇并區(qū)分地區(qū)是非常重要的一項(xiàng)任務(wù)。

游戲中通用的本地化流程
(1)游戲中文來源
游戲中,中文文本絕大部分會(huì)在策劃配置表中,偶爾也會(huì)出現(xiàn)在程序代碼里。
(2)翻譯通用流程
大致流程如下,通過掃描工具對(duì)代碼中的文檔、代碼掃描,找到出現(xiàn)中文的地方并生成中文文檔,第一次掃描出來的中文文檔主要進(jìn)行全量翻譯,即將文檔中的中文全部翻譯成對(duì)應(yīng)的海外文本;后面掃描出來的中文文檔則是通過掃描工具再次掃描,找到當(dāng)前文檔和上一次文檔中“新增或者變更”的內(nèi)容,并對(duì)這部分內(nèi)容進(jìn)行翻譯,最后將全量翻譯和diff翻譯的結(jié)果合并,得到最后的結(jié)果,并上傳到代碼倉庫中。
(3)語言編碼
在游戲中,實(shí)現(xiàn)語言的切換,使用ISO?639-1標(biāo)準(zhǔn)語言代碼來標(biāo)識(shí)語言,如下圖所示

????具體可以查詢(ISO 639-1_百度百科 (baidu.com))
????如果是一些使用地區(qū)廣泛,且地區(qū)差異明顯的語言,如西班牙語等,需要地區(qū)代碼+語言代號(hào)組合進(jìn)行區(qū)分。
????地區(qū)代碼如下圖所示

?????具體可查詢(ISO?3166-1_百度百科?(baidu.com))

多語言本地化測(cè)試
在語言本地化翻譯完成中,至關(guān)重要的一步就是本地化測(cè)試,檢查翻譯結(jié)果是否存在bug。
這里的bug比較典型的有三類:
(1)漏譯
某些中文文本在翻譯過程中,由于疏漏,未翻譯成對(duì)應(yīng)的海外文本,在游戲中仍是中文表達(dá)。這里bug可以通過程序掃描翻譯文檔等技術(shù)實(shí)現(xiàn)自動(dòng)化檢測(cè)。
(2)超框
此類bug主要是中文文本看起來很短,但是翻譯出來的英文字符卻很長(zhǎng),這導(dǎo)致顯示文本的UI控件自適應(yīng)拉伸,此時(shí)如果UI界面控件布局比較緊密,就有可能使得文本框顯示的文字渲染到其他的文本框或者圖像框上,出現(xiàn)文字與文字重疊或者文字與圖像的重疊,影響海外玩家的游戲體驗(yàn)。這類bug可以通過對(duì)游戲界面截圖,并進(jìn)行圖像識(shí)別的方案自動(dòng)化測(cè)試。
(3)錯(cuò)譯
這里bug就是翻譯團(tuán)隊(duì)由于疏漏,雖然翻譯成了海外語言,但是其中部分用詞、語句并不符合語言習(xí)慣。這類bug目前主要還是依靠人工進(jìn)行檢測(cè)。但隨著以chatgpt為代表的語言大模型迅速發(fā)展和不斷進(jìn)化,我們?nèi)匀黄诖磥砣斯ぶ悄芸梢栽谶@方面發(fā)揮更好的作用。
