高級(jí)漢譯英及英語寫作--系列講座(二)
如需獲取更多資料,請(qǐng)關(guān)注我的微信公眾號(hào):中高級(jí)英語學(xué)習(xí)平臺(tái)
如何讓你寫出的英語句子符合邏輯 2
暑假閱讀課題申報(bào)材料時(shí)碰到這樣一句話,“密切與兄弟院校合作”,如果不去深究的話,也
沒啥毛病,但細(xì)讀時(shí), 又感覺怪怪的。然后調(diào)整一下語序“與兄弟院校密切合作”,這樣讀
起來感覺舒服些。漢語的規(guī)則性不像英語那么強(qiáng),詞語的位置相對(duì)自由些。在英語寫作或漢譯
英時(shí),這種思維模式可能會(huì)影響到我們的英語輸出。
例如: Over the past decades he has devoted the greater part of his life to
developing and spreading improved orange strains among fruit growers.
這句話從語法上看沒有毛病,用谷歌翻譯軟件翻譯成漢語:
“在過去的幾十年里,他一生的大部分時(shí)間都致力于在水果種植者中開發(fā)和傳播改良的橙子品種。”
仔細(xì)推敲一下會(huì)發(fā)現(xiàn)問題,“在水果種植者中傳播改良的橙子品種”能說得通,但“在
水果種植者中研發(fā)改良的橙子品種”顯然不符合邏輯。
外國(guó)專家修改如下:
Over the past decades he has devoted the greater part of his life to developing
improved orange strains and spreading them among fruit growers.
在過去的幾十年里,他把大部分時(shí)間都用于開發(fā)改良的橙子品種并在果農(nóng)中推廣。