最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

【中英法德荷五語(yǔ)摘錄|水仙篇】“你在這里做什么?” “保護(hù)我的財(cái)產(chǎn)”|澳洲...

2023-07-11 06:34 作者:老漢邦砸正宮地位不倒  | 我要投稿

They say love and death are like two uninvited guests at the party of life— one takes your heart and the other takes the heartbeat. They are the essence of human experience, like two sides of the same coin, spinning through the air. Falling.

On dit que l’amour et la mort sont les deux invités indésirables de la fête de la vie – l’un prend votre c?ur, l’autre vos battements de c?ur. Ils sont l’essence de l’expérience humaine, comme les deux faces d’une même pièce qui tourbillonne dans l’air. Et retombe.

Es hei?t, die Liebe und der Tod seien die beiden ungeladenen G?ste auf der Party des Lebens – die eine stiehlt einem das Herz, und der andere raubt einem den Herzschlag. Sie stellen die Essenz menschlicher Erfahrung dar wie zwei Seiten derselben Münze, die sich in der Luft dreht und f?llt.

Ze zeggen dat liefde en dood als twee ongenode gasten op het feest des levens zijn – de ene neemt je hart en de andere de hartslag. Ze vormen de essentie van de menselijke ervaring, als twee zijden van dezelfde door de lucht tollende munt. Een vallende munt.

他們說(shuō),愛(ài)與死亡是人生這個(gè)派對(duì)上兩個(gè)沒(méi)有受邀的賓客──一個(gè)帶走你的心、一個(gè)帶走你的心跳。他們是人生的精華,如銅板的兩面,在空中旋轉(zhuǎn)、掉落。

“You’re not going to take her away from me. Who do you think you are? I’ve spent years looking after her. She’s mine.”

— Tu ne me la prendras pas. Pour qui tu te prends ? ?a fait des années que je m’occupe d’elle. Elle est à moi.

?Du wirst sie mir nicht wegnehmen. Für wen h?ltst du dich? Ich habe jahrelang auf sie aufgepasst. Sie geh?rt mir.?

‘Ik laat haar niet van me afnemen. Wie denken jullie wel dat jullie zijn? Ik heb jaren voor haar gezorgd. Ze is van mij.’

「你不能將她從我身邊奪走,你以為你是誰(shuí)?我照顧了她這麼多年,她是我的?!?/p>

“What are you doing here?”

“Protecting my property.”

— Que faites-vous ici ?

— Je protège ma propriété.

?Was machst du dann hier??

?Ich schütze mein Eigentum.?

‘Wat kom je hier doen?’

‘Mijn eigendom beschermen.’

「你在這裡做什麼?」

「保護(hù)我的財(cái)產(chǎn)?!?/p>

“She’s nothing without me. She’s fucking useless. I can make her hurt herself. I can destroy her.”

— Elle n’est rien sans moi. Complètement inutile. Je peux l’obliger à se faire du mal. Je peux la détruire.

?Ohne mich ist sie gar nichts. Absolut nutzlos. Ich kann sie dazu bringen, sich etwas anzutun. Ich kann sie zerst?ren.?

‘Zonder mij is ze nergens. Ze is geen knip voor de neus waard. Ik kan maken dat ze zichzelf verwondt. Ik kan haar vernietigen.’

「沒(méi)有我她一無(wú)是處,他媽的一點(diǎn)用也沒(méi)有。我能讓她傷害自己,我能毀掉她?!?/p>

Even through the steam Marnie looks beautiful. Devoid of make-up and blandishments, stripped back to the basics, naked as the day she was born. Flesh. Blood. Family. A fragile package of flesh and bone, yet so cleverly put together. So beautifully designed.

Même à travers la buée, Marnie est belle. Dépourvue de maquillage et d’artifices, réduite à son plus simple appareil, comme le jour de sa naissance. La peau. Le sang. La famille. Un fragile mélange de chair et d’os, savamment assemblé. Une créature merveilleuse

Selbst in dem Dampf sieht Marnie wundersch?n aus. Ohne Make-up und schmeichelnde Hilfsmittel, entbl??t auf das Wesentliche, nackt wie am Tag ihrer Geburt. Fleisch. Blut. Knochen. Familie. Ein zerbrechliches Bündel, doch so klug zusammengesetzt, so makellos entworfen.

Zelfs door de damp heen ziet Marnie er prachtig uit. Zonder make-up en kunstgrepen, teruggebracht tot de essentie, naakt als op de dag van haar geboorte. Vlees. Bloed. Familie. Een breekbaar pakketje vlees en botten, en toch zo slim in elkaar gezet. Zo schitterend ontworpen.

瑪妮就算是在蒸汽裡也很美。卸下妝扮,不再討好,反璞歸真, 呱呱墜地那天一般。骨肉、血緣、家人。如此脆弱的血肉之軀,卻又如此精巧地組合在一起,令人嘆為觀止的設(shè)計(jì)。?

But she has bruises and grazes. People keep hurting her and she’s not strong enough to fight back. She’s weak. Pathetic. That’s why she needs me.

Mais elle a des hématomes et des écorchures. Des gens lui font du mal et elle n’a pas la force de se défendre. Elle est si faible. Pathétique. Voilà pourquoi elle a besoin de moi.

Aber ihr K?rper ist von Blutergüssen und Kratzern gezeichnet. Immer wieder tun Leute ihr weh, und sie ist nicht stark genug, sich zu wehren. Sie ist schwach. Erb?rmlich. Deswegen braucht sie mich.

Maar ze heeft blauwe plekken en schrammen. Mensen doen haar telkens opnieuw pijn en ze is niet sterk genoeg om terug te vechten. Ze is zwak. Aandoenlijk. Daarom heeft ze me nodig.

可是她身上有瘀青和傷痕。人們一直傷害她,她不夠堅(jiān)強(qiáng),無(wú)法反擊。她很虛弱、可悲,所以才需要我。

Why is it that women think they look lovely when they’re all dolled up, elegant as a champagne flute, when in reality they look just as beautiful when they’re home from the gym wearing black leggings and an old Tshirt? They doubt their natural beauty and rely too much on blandishments and tricks.

Pourquoi les femmes pensent-elles qu’elles sont plus jolies quand elles sont grimées comme des poupées et minces comme des fl?tes de champagne, alors qu’en réalité elles sont belles en legging noir et vieux Tshirt ? Elles doutent de leur beauté naturelle et s’en remettent aux artifices

Warum finden Frauen sich selber nur sch?n, wenn sie sich herausgeputzt haben, w?hrend sie in Wirklichkeit genauso hinrei?end aussehen, wenn sie in schwarzen Leggins und einem alten T-Shirt aus dem Fitnessstudio nach Hause kommen? Sie zweifeln an ihrer natürlichen Sch?nheit und verlassen sich zu sehr auf Sch?nheitsmittel und Tricks

Waarom denken vrouwen toch dat ze er aantrekkelijk uitzien als ze zich helemaal optutten, zo elegant als een champagnefl?te, terwijl ze er in werkelijkheid net zo appetijtelijk uitzien als ze in een zwarte legging en een oud t-shirt thuiskomen van de sportschool? Ze twijfelen aan hun natuurlijke schoonheid en vertrouwen te sterk op kunstgrepen en trucs.

為什麼女人都覺(jué)得只有打扮像洋娃娃,優(yōu)雅得像只香檳杯才是美麗,卻不知道其實(shí)她們從健身房穿著黑色內(nèi)搭褲和舊T恤回家時(shí)也一樣漂亮?她們懷疑自己與生俱來(lái)的美,太過(guò)仰賴討好和幻象。

They’re gone. The good cop, bad cop routine is over. It was quite a show. They think they’ve discovered the truth, but they have no idea what I’m capable of…what I’ve done for Marnie and what she’s done for me.

Ils sont partis. Le bon flic, le mauvais flic, bon débarras ! Un spectacle intéressant. Ils pensent avoir découvert la vérité, alors qu’ils n’ont aucune idée de ce dont je suis capable… de ce que j’ai fait pour Marnie, et elle pour moi.

Sie sind weg. Die Guter-Bulle-b?ser-Bulle-Nummer ist vorbei. Es war echt eine Show. Sie denken, sie haben die Wahrheit entdeckt, doch sie haben keine Ahnung, wozu ich f?hig bin … was ich für Marnie getan habe und was sie für mich getan hat.

Ze zijn weg. Het toneelstukje met de aardige en de boze smeris is afgelopen. Het was me de vertoning wel. Zij denken dat ze achter de waarheid zijn gekomen, maar ze hebben geen idee van waar ik toe in staat ben... van wat ik voor Marnie heb gedaan en wat zij voor mij heeft gedaan.

他們離開(kāi)了,那「黑臉白臉」的表演結(jié)束了,頗為精彩。他們以為自己已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了真相,可是完全不知道我的能耐??我為瑪妮做了什麼,她為我做了什麼。

An avenging angel, a killer who chose to protect her from anyone who had hurt or threatened or disappointed her.

Un ange vengeur, un tueur qui a choisi de la protéger contre tous ceux qui lui veulent du mal, la menacent ou la dé?oivent.

Ein Racheengel, ein M?rder, der beschlossen hat, sie vor jedem zu schützen, der sie verletzt, bedroht oder entt?uscht hat.

Een wraakengel, een moordenaar die ervoor koos om Marnie te beschermen tegen iedereen die haar had gekwetst of bedreigd of teleurgesteld.

這個(gè)復(fù)仇天使是選擇保護(hù)她的殺手,除掉任何曾經(jīng)傷害、威脅過(guò)她或讓她失望的人。

Why couldn’t she stand up to them? Why couldn’t she be herself? I will teach her the lessons that she should have learned earlier. A man has to be worthy of her love, not the other way around.

Pourquoi ne pas leur avoir tenu tête ? Pourquoi ne pas être restée elle-même ? Je vais lui apprendre ce qu’elle devrait savoir depuis longtemps. C’est à l’homme de se montrer digne de son amour, et non le contraire.

Warum hat sie sich nicht geweigert? Warum konnte sie nicht sie selbst sein? Ich werde ihr die Lektion beibringen, die sie schon früher h?tte lernen sollen. Ein Mann muss ihrer Liebe würdig sein, nicht umgekehrt.

Waarom verzette ze zich niet? Waarom kon ze niet zichzelf zijn? Ik zal haar bijbrengen wat ze eerder had moeten leren. Een man moet haar liefde waard zijn, niet andersom.

她為什麼不能起身反抗?她為什麼不能當(dāng)自己就好?我會(huì)教她那些早該學(xué)到的教訓(xùn)。男人必須來(lái)爭(zhēng)取她的愛(ài),而不是反過(guò)來(lái)。

I thought he was a keeper, but she was too soft, too forgiving. She gave him second chances and he gambled them away. He said he was going to make it up to her, but the more he looked into the past, the closer he got to me.

Je pensais que son mari prendrait soin d’elle, mais elle était trop douce, trop indulgente. Elle lui a donné une foule de secondes chances, mais il n’a pas été à la hauteur. Il voulait se faire pardonner, mais plus il fouillait le passé de Marnie, plus il se rapprochait de moi.

Ich dachte, er w?re jemand, der bleiben würde, aber sie war zu weich, zu nachsichtig. Wieder und wieder hat sie ihm noch eine Chance gegeben, und er hat sie alle verspielt. Er hat gesagt, er würde es wiedergutmachen, doch je tiefer er in die Vergangenheit blickte, desto n?her kam er mir.

Ik zag hem als een hoeder, maar zij was te zacht, te vergevingsgezind. Ze gaf hem herhaalde malen een tweede kans, maar hij vergokte ze. Hij zei dat hij het met haar goed zou maken, maar hoe verder hij het verleden in keek, hoe dichter hij mij naderde.

我以為他是個(gè)值得珍惜的男人,可是她太溫柔,太容易原諒人,給了他第二次機(jī)會(huì)卻被他輸個(gè)精光。他說(shuō)他會(huì)補(bǔ)償她,可是他愈是仔細(xì)檢視過(guò)去,就愈是步步逼近我的存在。

“We are not the same person,” I told him, “we just share the same story.”

Nous ne sommes pas la même personne, lui ai-je dit, nous partageons seulement la même histoire.

?Wir sind nicht dieselbe Person?, erkl?rte ich ihm, ?wir haben blo? dieselbe Geschichte.?

‘Wij zijn niet dezelfde persoon,’ zei ik tegen hem. ‘We delen slechts hetzelfde verhaal.’

「我們並非同道中人,」我告訴他,「只是參與了同一個(gè)人生?!?/p>

Stalking is different. Most stalkers imagine their victims are secretly in love with them—or would be, given the opportunity. These delusions of romance and a grand love affair tend to become more and more “real” as the stalking continues. It’s only a matter of time, the stalker thinks, before she reciprocates. Once she knows me, she’ll love me.

Le harcèlement est différent. La plupart des harceleurs s’imaginent que leurs victimes sont secrètement amoureuses d’eux – ou le seront, si elles en ont l’opportunité. L’illusion romantique du grand amour devient de plus en plus ? réel ? à mesure que le harcèlement se poursuit. Ce n’est qu’une question de temps, aux yeux du harceleur, pour que sa victime éprouve des sentiments réciproques. Dès qu’elle apprendra à le conna?tre, elle l’aimera.

Stalking ist etwas anderes. Die meisten Stalker bilden sich ein, ihr Opfer sei insgeheim in sie verliebt – oder w?re es, wenn es die Gelegenheit bek?me. Diese Wahnvorstellungen von Romantik und gro?er Liebe neigen dazu, immer ?realer? zu werden, je l?nger die Verfolgung des Opfers andauert. Es ist nur eine Frage der Zeit, denkt der Stalker, bis sie meine Gefühle erwidern wird. Wenn sie mich erst einmal kennt, wird sie mich lieben

Stalken is iets anders. De meeste stalkers beelden zich in dat hun slachtoffers stiekem verliefd op hen zijn, of dat zouden zijn als ze de kans kregen. Hun waanidee?n over een romance en een groot liefdesavontuur worden vaak ‘echter’ naarmate het stalken voortduurt. Het is slechts een kwestie van tijd, denkt de stalker, voordat ze de liefde zal beantwoorden. Als ze me eenmaal kent, zal ze van me houden.

跟蹤狂不一樣。大部分的跟蹤狂想像自己跟蹤的對(duì)象偷偷愛(ài)著自己,或至少有機(jī)會(huì)的話就會(huì)愛(ài)上自己。這種對(duì)愛(ài)情及偉大羅曼史的妄想通常隨著跟蹤的持續(xù)而愈來(lái)愈「真實(shí)」。跟蹤者認(rèn)為對(duì)方遲早會(huì)回應(yīng):只要她認(rèn)識(shí)我就會(huì)愛(ài)上我。

There are stages to the obsession. The attraction phase can be instantaneous and the urge immediate. Most stalkers will find elaborate ways to be close to someone—joining the same gym, going to the same church, shopping at the same supermarket…

Cette obsession se déroule en plusieurs phases. La première est souvent instantanée, mue par un besoin irrépressible et immédiat. Nombre de harceleurs trouveront des moyens élaborés de s’approcher de leur proie – s’inscrire au même club de sport, fréquenter la même église, faire ses courses dans le même supermarché…

Die Obsession hat verschiedene Phasen. Die Anziehungsphase kann ein einziger Augenblick sein, der Drang unmittelbar. Die meisten Stalker finden sorgf?ltig ausgeklügelte Wege, jemandem nahe zu sein – sie werden Mitglied im selben Fitnessstudio, gehen zur selben Kirche, kaufen im selben Supermarkt ein.

De obsessie kent verschillende stadia. De aantrekkingsfase kan onmiddellijk intreden, de drang eveneens. De meeste stalkers zullen ingewikkelde manieren vinden om dicht bij iemand te kunnen zijn – door lid te worden van dezelfde sportschool, dezelfde kerk te bezoeken, door te winkelen in dezelfde supermarkt...

迷戀也分階段,「受到吸引」這個(gè)階段可能在瞬間發(fā)生,立即產(chǎn)生衝動(dòng)。大多數(shù)跟蹤狂會(huì)想盡辦法接近迷戀的對(duì)象──加入同一家健身房、上同一所教會(huì)、在同一家超市買菜?

The anxious phase is when a stalker begins to believe the subject of their obsession feels a mutual attraction. The slightest contact—a sideways look or a smile—is seen as evidence of their “relationship,” proof of their love.

La phase anxieuse débute quand le harceleur pense que l’objet de son désir ressent une attirance mutuelle. Le moindre contact – un regard, un sourire – est considéré comme un signe de leur ? lien ?, une ? preuve ? de leur amour.

In der Sehnsuchtsphase beginnt ein Stalker zu glauben, das Objekt seiner Obsession würde eine gegenseitige Anziehung empfinden. Der geringste Kontakt – ein Seitenblick oder L?cheln – wird als Indiz für die ?Beziehung?, als Beweis der Liebe betrachtet.

De koortsachtige fase dient zich aan zodra de stalker begint te geloven dat het voorwerp van zijn of haar obsessie de aantrekkingskracht ook voelt. Het kleinste contact – een zijdelingse blik of een glimlach – wordt gezien als bewijs van hun ‘relatie’, als bewijs van hun liefde.

當(dāng)跟蹤狂開(kāi)始相信他們迷戀的對(duì)象也感覺(jué)到同樣的吸引力時(shí),便開(kāi)始了「焦慮」階段。側(cè)頭一看或微笑等最微不足道的接觸都被視為他們之間「感情」的證明,愛(ài)的證據(jù)。

This man has watched her for decades, yet hasn’t acted upon his desires until now. He hasn’t sought to be at the center of her life. Instead he’s chosen to watch, to oversee, to protect, but more importantly to stay hidden. It’s almost as though he skipped the anxious phase and graduated straight to the obsession stage—the onset of tunnel vision, full of neurotic and compulsive behaviors.

Cet homme la surveille depuis des décennies, sans cependant être passé à l’acte. Jusqu’à aujourd’hui. Il n’a pas cherché à être au centre de sa vie, préférant l’épier, la surveiller, la protéger, mais toujours à l’abri des regards. Un peu comme s’il était passé directement à la phase obsessionnelle – caractérisée par une fixation sur le sujet, des comportements névrotiques et compulsifs –, sans passer par la phase anxieuse.

Dieser Mann hat sie Jahrzehnte beobachtet, ohne seinem Begehren nachzugehen. Er hat nicht danach gestrebt, der Mittelpunkt ihres Lebens zu sein. Stattdessen hat er sich dafür entschieden zu beobachten, zu beschützen, doch vor allem verborgen zu bleiben. Es ist, als h?tte er die Sehnsuchtsphase übersprungen und w?re direkt in die zwanghafte Phase eingetreten – der Beginn des Tunnelblicks, hochgradig neurotisch und zwanghaft.

Deze man heeft haar tientallen jaren gevolgd, maar heeft tot op heden zijn verlangens niet uitgevoerd. Hij heeft geen poging gedaan om in het middelpunt van haar leven te komen. In plaats daarvan heeft hij ervoor gekozen om toe te kijken, te observeren, te beschermen, maar bovenal om verborgen te blijven. Het is bijna alsof hij de koortsachtige fase heeft overgeslagen en direct is doorgegaan naar de obsessieve fase, het begin van tunnelvisie, vol neurotische en dwangmatige gedragingen.

這個(gè)人已經(jīng)偷窺她數(shù)十年,卻等到現(xiàn)在才將自己的慾望付諸實(shí)行。他並沒(méi)有努力成為她人生的中心,而是選擇在一旁觀看、監(jiān)督、保護(hù),更重要的是隱藏自己的身分,彷彿他跳過(guò)焦慮階段,直接來(lái)到迷戀階段──眼裡只有她,而且伴隨大量神經(jīng)質(zhì)、強(qiáng)迫性的行為。

The final phase is the destructive one, which can happen when the victim rejects or maligns the stalker. Anger turns to rage, which turns into a desperate need for revenge. Either that or the idealized victim fails to live up to the fantastic expectations of the stalker and must be punished for falling short.

Enfin, la phase destructive se produit généralement quand la victime rejette ou calomnie le harceleur. La colère se transforme en rage, laquelle se mue en désir de vengeance. Ou alors, la victime idéalisée ne se montre pas à la hauteur des attentes fantasques du harceleur et doit être punie pour son échec.

Die letzte Phase ist die destruktive, die eintreten kann, wenn das Opfer den Stalker zurückweist oder beschimpft. Wut wird zu Raserei und Rachsucht. Entweder das oder das idealisierte Opfer kann den überh?hten Erwartungen des Stalkers nicht entsprechen und muss für dieses Versagen bestraft werden.

De laatste fase is de destructieve fase, die zich kan voordoen als het slachtoffer de stalker afwijst of belastert. Boosheid verandert in woede, die op zijn beurt overgaat in wraakzucht. Ofwel dat, of het ge?dealiseerde slachtoffer slaagt er niet in te voldoen aan de overspannen verwachtingen van de stalker en moet worden gestraft voor die tekortkoming.

最後一個(gè)階段深具破壞力,可能在被害人拒絕或傷害跟蹤者時(shí)發(fā)生。生氣轉(zhuǎn)為憤怒,繼而變成復(fù)仇的渴望。另一個(gè)狀況是:被理想化的被害人無(wú)法成為跟蹤者所渴望的幻想,因而必須受到懲罰。

They have been written about, studied, and interviewed. They tend to be socially anxious and to suffer from low self-esteem or the fear of being rejected. Their life is dominated by the pursuit of the “one,” the subject of their obsession, the only person who will bring them true happiness and make their life complete.

Ces cas ont été étudiés, interrogés et fait l’objet de recherches. Ils tendent à être socialement mal à l’aise, se sous-estiment et ont une peur panique du rejet. Leur vie est dominée par la poursuite de ? l’élu ?, l’objet de leur obsession, la seule personne capable de leur apporter le bonheur et de rendre leur existence complète.

über sie wurde geschrieben, sie wurden studiert und befragt. In der Regel neigen sie zu Schüchternheit und leiden unter geringer Selbstachtung oder Angst vor Zurückweisung. Ihr Leben wird beherrscht von dem Streben nach der oder dem ?einen?, dem Objekt ihrer Obsession, dem einzigen Menschen, der wahres Glück bringen und ihr Leben vollkommen machen wird.

Ze zijn beschreven, bestudeerd, ge?nterviewd. Ze zijn vaak sociaal angstig en hebben last van een laag zelfbeeld of angst voor afwijzing. Hun leven wordt beheerst door de jacht op die ‘ene’, het voorwerp van hun obsessie, de enige persoon die hun echt geluk zal brengen en hun leven compleet zal maken.

有人撰寫、研究、訪問(wèn)過(guò)這些人。他們通?;加猩缃唤箲]癥、自尊心低落、害怕受到拒絕。他們的人生由追求「那個(gè)人」所主導(dǎo),也就是他們所迷戀的對(duì)象,只有這個(gè)人能為他們帶來(lái)真正的幸福,圓滿他們的人生。


【中英法德荷五語(yǔ)摘錄|水仙篇】“你在這里做什么?” “保護(hù)我的財(cái)產(chǎn)”|澳洲...的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
吉首市| 福海县| 文山县| 昌吉市| 平阴县| 嘉定区| 同仁县| 简阳市| 博乐市| 桐柏县| 称多县| 海盐县| 泸定县| 西充县| 大足县| 息烽县| 正安县| 友谊县| 新竹市| 鄂州市| 镇远县| 沅江市| 彭阳县| 东海县| 东安县| 昭平县| 西安市| 泽普县| 榆中县| 华坪县| 建瓯市| 浦县| 宁强县| 三门峡市| 井冈山市| 台中市| 峨边| 弥勒县| 五寨县| 遂平县| 潮安县|