最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

【語齋.翻譯】“三伏天”為什么被叫作“dog days”?

2021-07-23 08:38 作者:語齋翻譯  | 我要投稿


點(diǎn)藍(lán)色字關(guān)注“語齋翻譯”?


語齋翻譯,就在這里,時(shí)刻貼心服務(wù)!



三伏天,通常處于小暑與處暑節(jié)氣之間,包括頭伏、中伏和末伏,是一年中氣溫最高且又潮濕、悶熱的日子。


那么,三伏天用英文該如何表達(dá)呢?

?

?sanfu

一般情況下,我們可以直接使用拼音來表達(dá),后面對(duì)其進(jìn)行簡(jiǎn)單的解釋說明。

比如,

?sanfu, the hottest and dampest period of summer

三伏天,夏天中最炎熱潮濕的階段

?sanfu, the hottest time of the year

三伏天,一年中最熱的日子

因此,“入伏”這一天也就可以表達(dá)為the first day of sanfu。

來看一個(gè)例句:

Chinese people embraced the first day of sanfu, the hottest and dampest period of the year, on Thursday in unique ways across the country.

周四,全國各地人民以一種特別的方式迎接入伏,三伏天是一年中最炎熱潮濕的時(shí)候。

?

?dog days (of summer)

在一些文章中,也會(huì)把三伏天叫作“dog days (of summer)”,這又是怎么回事兒呢?

Sanfu, also called China's "dog days of summer", refers to three 10-day periods that are predicted to have the hottest days of the year.

其實(shí)在英語中,dog days專門來形容北半球7、8月這段最熱的天氣。

根據(jù)韋氏詞典,dog days即指7月初到9月初,北半球天氣悶熱潮濕的這段時(shí)間:

the period between early July and early September when the hot sultry weather of summer usually occurs in the northern hemisphere

sultry [?s?ltri]:悶熱潮濕的

hemisphere [?hem?sf?r]:半球

也有人開玩笑說,這段時(shí)間的天氣把狗都熱得趴在地上直喘氣,所以就叫dog days了。

THE “DOG DAYS,” I always thought, were those summer days so devastatingly hot that even dogs would lie around on the asphalt, panting.

devastatingly [?dev?ste?t??li]:破壞性地

asphalt [??sf??lt]:瀝青;柏油

pant:氣喘,喘息

但其實(shí),這個(gè)有趣的表達(dá)與天狼星(Sirius)有關(guān)。

古希臘人認(rèn)為大犬座(Canis Major)是一只狗在追逐兔子(也就是天兔座,Lepus)。而天狼星是狗的鼻子,因此稱它為"狗星"(dog star)。

The ancient Greeks thought of the constellation Canis Major as a dog chasing Lepus, the hare. The star Sirius is the dog’s nose; the Greeks called it the “dog star.”

古希臘人和古羅馬人曾迷信地認(rèn)為,7月末,當(dāng)天狼星(dog star)恰好在日出前出現(xiàn)在天際時(shí),“dog days”也就到來了。他們認(rèn)為這段時(shí)間是一年中最熱的時(shí)候,可能會(huì)帶來一些災(zāi)禍。

To the Greeks and Romans, the “dog days” occurred around the day when Sirius appeared to rise just before the sun, in late July. They referred to these days as the hottest time of the year, a period that could bring fever, or even catastrophe

不過,美國國家地理也指出,因?yàn)榫暥炔煌鞯靥煳膶W(xué)意義上的“dog days”到來時(shí)間也會(huì)有所不同。

Although July and August are generally known as the hottest months of the year in the Northern Hemisphere, the hottest period can vary from year to year. And depending on your latitude, the astronomical dog days can come at different times.

雖然7月和8月一般被稱為北半球一年中最熱的月份,但每年最熱的時(shí)期都會(huì)有所不同。且根據(jù)緯度的不同,天文學(xué)上的“三伏天”也會(huì)在不同的時(shí)間到來。

三伏天養(yǎng)生tips

防中暑

三伏天連續(xù)高溫(hot spell),外出要做好防曬措施,以防中暑(heatstroke),同時(shí)也要及時(shí)補(bǔ)充水分。

Dangerously high temperatures can result in heat-related illnesses like heatstroke.

嚴(yán)酷的高溫可能會(huì)導(dǎo)致中暑等疾病。

?

注意鍛煉時(shí)段

天氣再熱也要堅(jiān)持鍛煉,但室外運(yùn)動(dòng)要注意不要中暑,盡量避開上午10點(diǎn)至下午4點(diǎn)這個(gè)時(shí)間段,最好選擇在晨間鍛煉。

冬練三九,夏練三伏

In winter, keep exercising during the coldest days. In summer, do the same thing during the dog days.

?

保持清淡飲食

“夏季暑濕,適宜清補(bǔ)”,注意飲食,不宜吃過多冷飲,可以多吃些新鮮果蔬。

?

調(diào)整作息

夏季晝長(zhǎng)夜短,比較適宜“晚睡早起”,這并不是說要熬夜,而是要順應(yīng)季節(jié)晝夜變化的特點(diǎn)適當(dāng)調(diào)整作息時(shí)間。中午小憩一會(huì)兒,也有助于恢復(fù)精力哦。


上海語齋翻譯公司愿與您共同分享學(xué)術(shù)及多業(yè)界的內(nèi)容資訊,成就您事業(yè)的飛越。有任何問題或翻譯需求,歡迎聯(lián)系

【語齋.翻譯】“三伏天”為什么被叫作“dog days”?的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國家法律
东安县| 东平县| 阳江市| 建始县| 塔河县| 阿图什市| 隆子县| 柳江县| 莱州市| 温泉县| 阳谷县| 鄢陵县| 许昌县| 葵青区| 江华| 华宁县| 德钦县| 南昌县| 遂平县| 正镶白旗| 手游| 马公市| 江源县| 灵璧县| 慈利县| 绍兴县| 启东市| 中牟县| 鄂伦春自治旗| 时尚| 桐庐县| 三明市| 聂荣县| 增城市| 腾冲县| 常宁市| 淮南市| 潞城市| 晋州市| 嘉荫县| 崇义县|