【歌詞翻譯】ヨルシカ『雨とカプチーノ』
灰色に白んだ言葉はカプチーノみたいな色してる
(蒼白泛灰的言語有著卡布奇諾一樣的顏色)
言い訳はいいよ 窓辺に置いてきて
(借口已經夠啦 ? ?放到窗邊去吧)
數え切れないよ
(都數不過來了)
灰色に白んだ心はカプチーノみたいな色してる
(蒼白泛灰的心有著卡布奇諾一樣的顏色)
言い訳はいいよ 呷ろうカプチーノ
(不要再找借口啦 ? ?一口干了卡布奇諾吧)
戯けた振りして
(裝聾作啞地說著胡話)
さぁ揺蕩うように雨流れ
(來吧 搖曳飄蕩一般淌下雨來)
僕らに嵐す花に溺れ
(于將我們裹挾的暴風花雨之中沉溺吧)
君が褪せないような思い出を
(將這份仿佛永不褪你顏色的回憶)
どうか、どうか、どうか君が溢れないように
(拜托、拜托、拜托了 ? ?求你不要再漫溢出來了)
波待つ海岸 紅夕差す日
(海岸等候浪潮 ? ?夕暮紅霞不絕)
窓に反射して
(折射在窗上)
八月のヴィスビー 潮騒
(八月的維斯比 ? ?潮涌聲聲)
待ちぼうけ 海風一つで
(怔怔空等 ? ?一懷海風)
夏泳いだ花の白さ、宵の雨
(夏日浮游飛花的白、初更的雨)
流る夜に溺れ
(流淌暑夜中沉溺)
誰も褪せないような花一つ
(一朵仿佛誰也不曾褪色的花)
どうか、どうか、どうか胸の內側に挿して
(拜托、拜托、拜托了 ? ?請插在胸中)
ずっとおかしいんだ
(一直都很奇怪)
生き方一つ教えてほしいだけ
(只希望能教給我一種活法而已)
払えるものなんて僕にはもうないけど
(盡管我已經沒有什么可以用來支付的東西了)
何も答えられないなら言葉一つでもいいよ
(要是什么都沒法回答的話 ? ?哪怕一句話也好?。?/p>
わからないよ
(我不明白?。?/p>
本當にわかんないんだよ
(真的搞不懂)
さぁ揺蕩うように雨流れ
(來吧 搖曳飄蕩一般淌下雨來)
僕らに嵐す花に溺れ
(于將我們裹挾的暴風花雨之中沉溺吧)
君が褪せないように書く詩を
(將這首為了不讓你褪去顏色而寫下的詩)
どうか、どうか、どうか今も忘れないように
(但愿、但愿、但愿 ? ?現在也不要忘卻)
また一つ夏が終わって、花一つを胸に抱いて
(又一個夏天落幕、將一枝花緊抱胸中)
流る目蓋の裏で
(在流淌的眼簾之下)
君が褪せないようにこの詩を
(將這首為了不讓你褪去顏色而寫下的詩)
どうか、どうか君が溢れないように
(拜托、拜托 ? ?求你不要再漫溢出來了)