Vlogger in Lolita Dress Outside Sino-Japanese War Museum Draws I
Vlogger in Lolita Dress Outside Sino-Japanese War Museum Draws Ire(make someone angry)
原文鏈接:https://www.sixthtone.com/news/1007927/vlogger-in-Lolita-dress-outside-sino-japanese-war-museum-draws-ire
?
A popular Bilibili content creator(上文vlogger的同義替換) apologized for her “ignorance,” while local authorities say they’re investigating her intentions behind the video.
?
Witty Sister Dang often shares choreographed(給…設(shè)計(jì)舞蹈動作﹐給…編舞) dance routines on video site Bilibili, where she has amassed more than 6 million subscribers(積累了超過600萬訂閱/粉絲). Whenever she posts new content, compliments flood her channel.
?
But many of her followers(subscriber的同義替換) turned against the vlogger over the weekend after she published a video of herself dancing in front of the Lüshun Museum in the northeastern city of Dalian. Many of her critics said Witty Sister Dang committed a faux pas(失態(tài)﹔失禮﹔失言, 本身是法語單詞,字面意思為false step.)by choosing to wear a Lolita-themed costume(即洛麗塔服裝)—a Japanese subculture influenced by Victorian-style clothing — for the performance, as the museum was founded during Japan’s colonization of the region after the Sino-Japanese War in 1894.
?
Lüshun, now a district of Dalian in Liaoning province, was at the center of the First Sino-Japanese War.(第一次中日戰(zhàn)爭) Official figures suggest up to 20,000 Chinese were killed during Japanese occupation of the city, known as the Port Arthur Massacre(旅順口大屠殺).
?
“I ignored the profound significance of the Lüshun Museum in terms of art, culture, and history when selecting it as a venue(視頻拍攝地),” Witty Sister Dang said in a remorseful post on Sunday following the backlash. “My ignorance led to such a serious mistake.”
?
Witty Sister Dang has since(這里是因?yàn)榈囊馑迹?deleted the video in which she danced with five of her friends wearing similar outfits(costume的同義替換). In her apology, she said the Lüshun Museum was one of five landmarks in Dalian where they had shot videos for her channel on Bilibili. She was among the platform’s top 100 vloggers(bilibili百大up主) last year.
?
While social platforms have become an accessible means to gain instant stardom(fame) for many so-called online influencers and celebrities, they’ve also become a medium(傳播媒介) under intense scrutiny. While fans can be quick to put idols on a pedestal(把偶像擁上神壇), one wrong move can see them fall from grace at lightning speed(行錯(cuò)一著,他們也將從這個(gè)神壇上如閃電般一落而下).
?
Earlier last month, award-winning singer and actress Karen Mok(莫文蔚) deleted a music video from the microblogging platform Weibo in which she wore a Dolce & Gabbana(杜嘉班納) dress. She also changed her profile picture, which featured a screenshot from the same video. Her decision came after angry users slammed(猛烈抨擊,同義詞slate) her clothing choice; the Italian fashion label remains brand non grata(源自拉丁語,意思為not welcome,不受歡迎的) after being?accused of racism?for a 2018 ad showing a woman eating pizza and spaghetti with chopsticks.
?
Witty Sister Dang has also been inundated(flood的同義替換,上文是贊美淹沒,這里則是批評淹沒,還有一個(gè)同義詞是swamp) with disapproving messages on her Bilibili account, as well as other social media platforms. Many users refused to accept her apology, accusing her of deliberately wearing the outfit.
?
“Anyone who studied history should know about Lüshun’s past… Moreover, you went to university there, how could you not know the significance of the Lüshun Museum?” said a comment under the vlogger’s apology, which she also shared on Weibo.
?
Local authorities told domestic media that they were looking into the intentions behind Witty Sister Dang’s video. A staff member at the Lüshun Museum declined(這里的意思是謝絕,婉拒) to comment, while the vlogger hadn’t responded to Sixth Tone’s interview request by time of publication(本文章發(fā)出前).
?
Meanwhile, state-run Xinhua News Agency said that the Lüshun Museum “carries deep-rooted national pain and humiliation”(承載著根植于民族深處的痛苦與屈辱) and shouldn’t be a place for internet celebrities to harvest clicks(收獲點(diǎn)擊/流量).
?
“The internet celebrity apologized and said that she was ignorant,” Xinhua posted on Weibo. “Whether it was true ignorance or using ignorance as an excuse, we hope such things won’t happen again.”
?
詞匯表達(dá)整理
Draws Ire: raise/arouse/draw somebody’s ire = make someone angry
harvest clicks(收獲點(diǎn)擊/流量).
Choreograph: to arrange how dancers should move during a performance給…設(shè)計(jì)舞蹈動作﹐給…編舞: The show is very cleverly choreographed.這個(gè)節(jié)目的舞蹈動作設(shè)計(jì)得非常好。
faux pas: an embarrassing mistake in a social situation失態(tài)﹔失禮﹔失言, 本身是法語單詞,字面意思為false step.
non grata:(源自拉丁語,意思為not welcome,不受歡迎的)
the platform’s top 100 vloggers(bilibili百大up主)
stardom(fame)
venue(服務(wù)于某種目的或者功能的地點(diǎn),如視頻拍攝選址、會議召開地址等等)
medium(傳播媒介)
decline(這里的意思是謝絕,婉拒)
the Port Arthur Massacre(旅順口大屠殺)
Karen Mok(莫文蔚)
Dolce & Gabbana(杜嘉班納)
Lolita-themed costume(即洛麗塔服裝)
put idols on a pedestal(把偶像擁上神壇)
one wrong move can see them fall from grace at lightning speed(行錯(cuò)一著,偶像們也將從這個(gè)神壇上如閃電般一落而下).
carries deep-rooted national pain and humiliation(承載著根植于民族深處的痛苦與屈辱)
?
同義替換(沒有通用的同義替換,語境對詞義有決定性作用,要根據(jù)語境而定)
Content creator/vlogger 視頻博主,內(nèi)容創(chuàng)作者
Internet celebrity/ internet influencer 網(wǎng)絡(luò)名人
Outfit/costume.
Slam = slate 猛烈抨擊
Whenever she posts new content, compliments flood her channel.
Witty Sister Dang has also been inundated with disapproving messages on her Bilibili account, as well as other social media platforms.
這里flood, inundate, swamp都可以表示被鋪天蓋地的言論壓倒這一個(gè)意思