如何把粵語拼音轉(zhuǎn)注為普通話拼音的格式

首先先介紹個粵語學(xué)習(xí)網(wǎng)站,看完本文后可以去那里看看。
http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/
在這里,我得提醒大家一件事情:粵語并不是一字一音。這種事情在其他方言里也有,比如舟山話“玩”讀na2wo4或者ba2xia1
1既然是教程,就順帶把聲調(diào)給教了。
粵語分為陽聲調(diào)和陰聲調(diào)。所謂的陽聲調(diào),也就是要讀高音。所謂的陰聲調(diào),就是要讀低音。如果是吳語地區(qū)或者其他有陰陽聲調(diào)系統(tǒng)的方言地區(qū),學(xué)習(xí)起來會比較容易。
粵語1調(diào)是陽聲,對應(yīng)普通話高音第一聲?;浾Z2調(diào)是陽聲,對應(yīng)普通話高音第二聲?;浾Z3調(diào)是陽聲,對應(yīng)普通話高音第四聲?;浾Z4調(diào)是陰聲,對應(yīng)普通話低音第三聲。粵語5調(diào)是陰聲,對應(yīng)普通話低音第二聲?;浾Z6調(diào)是陰聲,對應(yīng)普通話低音第四聲。
接下就是正文啦~
為什么要把粵語拼音轉(zhuǎn)注為普通話格式呢?最重要的原因是:韻母看不懂,但是,同時,普通話也有無法表示的音,因此要進行轉(zhuǎn)注,就必須在兩個拼音系統(tǒng)之間進行妥協(xié)。
首先是粵語方面。粵語的拼音(本文指香港語言協(xié)會的版本)是按照韓語來的,關(guān)于韓語,大家可以先看一下這個視頻了解一下。
從這個視頻可以看出,由于韓語沒有音調(diào),所以需要緊音等音來表示“音調(diào)”。但是,在粵語中由于具有了音調(diào),因此,在轉(zhuǎn)注時候有些韻母可以寫成一樣。
還有就是粵語的聲母c和s,由于受到韓語影響,這兩個音前者c,q不分,后者s,x不分,如何分開,這點后面會講到。
接下來說說需要保留的部分
Aa行:即a的大嘴巴音,必須注意口型,否則廣東人會聽不出。(up主就被廣東的朋友說過)
促音p,t,k:短促地發(fā)出主音,做出尾音的口型但不說出來,就像日語的小tsu/zi
最后聲母j就是y
然后是普通話方面。有些韻母得“更直觀”一些。比如:-v→-yu。
不僅如此,還需要引進兩個新音。
第一個是ae,其聲音相當(dāng)于日語片假名“エ”,相信b站的各位都有日語基礎(chǔ),不會很難。舉個例子,m讀ae-mu。
第二個是ng,單獨當(dāng)韻母時讀日語平假名“ん”, 相信b站的各位都有日語基礎(chǔ),但是由于在粵語中這是當(dāng)韻母的,所以最好課后去那個網(wǎng)站看看。最后,在吳語地區(qū)ngo快讀往往會變成wo,這點需要注意。
接下來是轉(zhuǎn)注的表格。
第一行:原拼音 第二行:說明行 第三行:“普通話”格式拼音行










接下解釋遺留的聲母問題
C,q說明:原c在除i行讀q外,剩下全部讀c
S,x說明:原s在除yu行讀x外,剩下全部讀s
Kw,gw說明:在轉(zhuǎn)注時只需把w改成u即可,但是也有例外。比如:gwik,kwik,并不是韻母為英文we,而是分別快讀“鬼”和“虧”。具體去網(wǎng)站看。
這只是1.0,歡迎大家補充。