百人一首解析第11首:小野篁【久我Masahi的日語課堂】

わたの原 八十島かけて 漕ぎ出でぬと
人には告げよ 海人の釣舟
參議篁(さんぎたかむら)/小野篁(おののたかむら)(802~852)
當(dāng)時(shí)是第一級的學(xué)者,漢詩文優(yōu)秀,被選中為遣唐使的副使,然而渡唐兩次失敗后,第三次不想再乘大使藤原常嗣破損的船,此事惹怒了嵯峨天皇,被流放到了隱岐島,這是承和5年(838年)的事。流放兩年后被原諒,之后一直升到了參義的職位。
出典:古今集·羇旅·407
讀音:
わたのはら やそしまかけて こぎいでぬと
ひとにはつげよ あまのつりぶね
和歌大意:
広い海原を沢山の島々を目指して漕ぎ出して行ったと、都にいる人に伝えておくれ、漁師の釣舟よ。
漁夫的釣魚船啊,請告訴在京城的人們,我朝著眾多的島嶼劃過汪洋大海。
個(gè)人翻譯:
孤行汪洋過眾島,還請漁舟告鄉(xiāng)民。
網(wǎng)上常見的翻譯版本:
大海迷茫處,船行百島間。
鄉(xiāng)關(guān)告父老,拜請釣魚船。
解說:
わたの原(名詞)八十島(名詞)かけ(カ行下二段動詞連用形)て(接續(xù)助詞)漕ぎ出で(ダ行下二段動詞連用形)ぬ(表示完了的助動詞終止形)と(格助詞)人(名詞)に(格助詞)は(系助詞)告げよ(ガ行下二段動詞命令形)海人(名詞)の(格助詞)釣舟(名詞)
本首和歌是「四句切れ(四句分段)」,在第四句分段為「わたの原 八十島かけて 漕ぎ出でぬと 人には告げよ」和「海人の釣舟」,還使用了倒裝句,引起讀者注意。
「わたの原」汪洋大海?!袱铯俊故呛5墓耪Z。
「八十島かけて 」「八十」是數(shù)量多的意思?!袱故恰耙浴瓰槟繕?biāo)”、“朝著……前進(jìn)”的意思。
「漕ぎ出でぬと」「ぬ」前面接動詞連用形表示完了,“漕ぎ出した”?!袱取贡硎疽?,「と」前面的「わたの原……漕ぎ出でぬ」是歌人想要傳達(dá)的話。
「人には告げよ 海人の釣舟」「人」指的是在京城的人,也包含著親朋好友。「告げよ 」是將釣魚船擬人化之后,對船這么說。和歌末尾以名詞「海人の釣舟」結(jié)尾,是「體言止め」的用法,歌人在汪洋大海之間,看到點(diǎn)點(diǎn)的島,最后落目于釣魚船,產(chǎn)生余韻,耐人尋味,描寫出了自己被流放的孤獨(dú)悲傷與不安。