百人一首解析第5首:猿丸大夫【久我Masahi的日語課堂】

奧山に 紅葉踏み分け 鳴く鹿の
聲聞く時(shí)ぞ 秋は悲しき
猿丸大夫(さるまるだゆう)
出生逝世時(shí)間不詳。三十六歌仙之一。但是被懷疑并非真實(shí)存在的傳說中的歌人。
出典:古今集·秋上·215
讀音:
おくやまに もみぢふみわけ なくしかの
こゑきくときぞ あきはかなしき
現(xiàn)代讀法:
おくやまに もみじふみわけ なくしかの
こえきくときぞ あきはかなしき
和歌大意:
奧山で散り敷いた紅葉を踏み分けて鳴く鹿の聲を聞くときこそ、とりわけ秋が悲しく感じられる。
在深山聽到踩踏著凋零的紅葉前行的鹿呦呦鳴叫時(shí),感到格外悲秋。
個(gè)人翻譯:
深山雄鹿踏紅葉,呦呦鹿鳴最悲秋。
網(wǎng)上常見的翻譯版本:
有鹿踏紅葉,深山獨(dú)自游。
呦呦鳴不止,此刻最悲秋。
解說:
奧山(名詞)に(格助詞)紅葉(名詞)踏み分け(カ行下二段動詞連用形)鳴く(カ行四段動詞連體形)鹿(名詞)の(格助詞)聲(名詞)聞く(カ行四段動詞連體形)時(shí)(名詞)ぞ(系助詞) 秋(名詞)は(系助詞)悲しき(シク形容詞連體形)
「奧山」遠(yuǎn)離村莊的深山。
「紅葉踏み分け」在古今集的時(shí)代,踩踏紅葉的主語被理解為歌人自身,并非鹿,而到了藤原定家之后的時(shí)代,主語被理解為鹿,歌人通過鹿鳴的聲音,想象鹿踩踏紅葉行走的樣子。
「鳴く鹿の」雄鹿求愛時(shí)的鳴叫聲是秋天的風(fēng)物詩。蘊(yùn)含著歌人思戀遠(yuǎn)方的妻子、戀人的感情。
「聲聞く時(shí)ぞ」加強(qiáng)語氣的系助詞「ぞ」與和歌末尾的形容詞連體形「悲しき」是「係り結(jié)び」系結(jié)用法,還有很多其它方面感到悲秋,聽到鹿鳴時(shí)感到格外地悲傷。
「秋は」的系助詞「は」表示與其它季節(jié)進(jìn)行區(qū)別,不說其它季節(jié),說的就是秋天。