359日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ):散文《養(yǎng)花》賞析(2014年北京科技大學(xué)日語(yǔ)MTI翻譯

今天分享給大家一道北京科技大學(xué)2014年的考研翻譯真題,來自老舍先生的《養(yǎng)花》。
這篇文章是很多翻譯參考資料里的“??汀保苍诒倍庹骖}里出現(xiàn)(截取段落有重復(fù)但不完全相同)。
可以說是一篇很典型的文章,也非常適合拿來練手。一起來看一下吧!

①
我愛花,所以也愛養(yǎng)花。我可還沒成為養(yǎng)花專家,因?yàn)闆]有功夫去研究和實(shí)驗(yàn)。我只把養(yǎng)花當(dāng)作生活中的一種樂趣,花開得大小好壞都不計(jì)較,只要開花,我就高興。在我的小院中,到了夏天,滿是花草,小貓兒們只好上房去玩耍,地上沒有他們的運(yùn)動(dòng)場(chǎng)。
私は花が好きだ。だから花作りも好きだ。しかし、①まだ専門家にはなっていない。研究と実験をする暇がないからだ?;ㄗ鳏辘颉ⅳ郡坤我环Nの生活の楽しみとしているだけだから、花が②大きく咲こうと小さく咲こうと私は構(gòu)わず、咲きさえすれば嬉しくなる。③私の小さな庭は、夏が來ると草花でいっぱいになる。子貓たちは地面に運(yùn)動(dòng)場(chǎng)がなくなるので、仕方なく家に上がって遊ぶしかない。
①「まだ~ていない」表示“還沒…”。此外,“尚未、仍未”等句式也可以和該句式互譯。
②「~うと~うと」表示不管…都(不介意、都沒什么變化)
③原句比較長(zhǎng),并且有兩個(gè)主語(yǔ)“我的小院”和“小貓兒們”,為了避免翻譯成日語(yǔ)的時(shí)候出現(xiàn)主語(yǔ)混淆,可以選擇拆分開來翻譯。在處理這一類比較長(zhǎng)的中文句子時(shí),都可以考慮分譯的方法,依次翻譯清楚,來避免句子結(jié)構(gòu)混亂的問題。
②
花雖多,但無奇花異草。珍貴的花草不易養(yǎng)活,看著一棵好花生病欲死是件難過的事。我不愿時(shí)時(shí)落淚。北京的氣候,對(duì)養(yǎng)花來說,不算很好。冬天冷,春天多風(fēng),夏天不是干旱就是大雨傾盆;秋天最好,可是忽然會(huì)鬧霜凍。在這種氣候里,想把南方的好花養(yǎng)活,我還沒有那么大的本事。因此,我只養(yǎng)些好種易活,自己會(huì)奮斗的花草。
花が多いとは言え、珍奇なものはない。①そういうのは育てにくいし、また②せっかくの花が病気になって枯れていくのを見るのはつらい。③何度もそのために涙を流すなんて、私はごめんだ。北京の気候は、花作りに最適とは言えない。④冬は冬で寒く、春は春でよく風(fēng)が吹く。夏は日照り⑤か、さもなければ土砂降りだ。秋が最高だが、急に霜にやられることもある。こんな気候だから、南方の名花を育てたくても、⑥とてもそれだけの腕はない。そこで、手入れがしやすく、生命力の強(qiáng)い花だけを育てる⑦ことにしている。
①翻譯時(shí)可以用代名詞代替前面提到過的事物,使譯文更簡(jiǎn)練,避免同一名詞的過多重復(fù)。
②「せっかく」表示難得、好不容易,并且能夠體現(xiàn)出“可惜、不舍得”的語(yǔ)感。
③此句容易依照字面翻譯成「常に涙を流したくない」的形式,就表示“經(jīng)常不想哭”,明顯和原文有出入。
④「は」和「で」之前接同一名詞,用來表示該事物固有的性質(zhì)和狀態(tài)。
⑤「…か…だ」表示“不是…就是…”。「さもなくば/さもなければ」=「さもないと」“不然的話,否則”。
⑥「とても…ない」表示主觀判斷,指“不管用什么方法都無法…”“根本不…”,
如:「あの美しさはとても言葉では表現(xiàn)できない」/那種美是根本無法用言語(yǔ)表達(dá)的。
⑦「ことにしている」表示決定,堅(jiān)持做的事。原文里雖沒有寫明“決定…”,但通過句意可判定“我”一直到現(xiàn)在都養(yǎng)容易養(yǎng)活的花,所以翻譯成日語(yǔ)時(shí)可以用該句式來表現(xiàn)這層意思。
③
不過,盡管花草自己會(huì)奮斗,我若置之不理,任其自生自滅,它們多數(shù)還是會(huì)死了的。我得天天照管它們,像好朋友似的關(guān)切它們。一來二去,我摸著一些門道:有的喜陰,就別放在太陽(yáng)地里,有的喜干,就別多澆水。這是個(gè)樂趣,摸住門道,花草養(yǎng)活了,而且三年五載老活著,開花,多么有意思呀!不是亂吹,這就是知識(shí)呀!多得些知識(shí),一定不是壞事。
だが、生命力が強(qiáng)い①からとて、そのまま放っておいたら、大體は枯れてしまうだろう。だから、友達(dá)みたいに気を使い、毎日世話をしなければならない。あれこれとやっているうちに、少しずつコツが②飲み込めてきた。日陰を好むものは日當(dāng)たりに置かないこと、濕気を嫌うものは水をやりすぎないこと、③などである。これは楽しい。コツを飲み込めば、花は育つ。しかも三年、五年と生き続け、花を咲かせる。なんという素晴らしいことだろう。④いい加減に言うわけではないが、これこそが知識(shí)というものだ。知識(shí)が増えるのは悪いこと⑤ではあるまい。

①「からとて」表示僅僅因?yàn)榍懊娴睦碛?,并不能得出后面的結(jié)論,同「からといって」“就算因?yàn)椤玻ú唬薄?/p>
如:病気だからとって、無斷で休むのはけしからん。/就算生病了,不請(qǐng)假就休息也是不對(duì)的。
②「飲み込む」領(lǐng)悟,明白,掌握。此處也可以使用「コツをつかむ」。
③原文是舉例的句式,在翻譯成日語(yǔ)的時(shí)候不能遺漏對(duì)應(yīng)的句式。
④「いい加減」對(duì)應(yīng)原文的“亂…,表示“馬虎、敷衍、不負(fù)責(zé)任亂來”的意思。也可以用「大袈裟に言うわけではない」。
⑤「まい」表示否定的意志,“一定不…肯定不…”,也可以用「けっして悪いことではない」。
END