『WWW』幽世55番街 feat.GUMI

一些歌詞解析,或者說(shuō)密碼破譯
如果說(shuō)上次的閃光花火讓我覺(jué)得阿布大概也被一起打上天了的話這次的WWW感覺(jué)可能直接來(lái)世見(jiàn)了。R.I.P
歌詞內(nèi)容上看是繼承自人型-提線人偶一脈,繼續(xù)探討虛擬與現(xiàn)實(shí)關(guān)系的曲子。
曲名WWW讀作ダブダブ(double double)。其含義
1.萬(wàn)維網(wǎng)前綴www。表示HH生于網(wǎng)絡(luò)
2.表示笑的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)wwwww,草的前身。因?yàn)檫@倆是搞笑藝人嗎,考慮到歌詞里頻繁出現(xiàn)的嘲笑,炎上等字眼,也可能是在諷刺這個(gè)樂(lè)子人環(huán)境。
3.Double。雙人組合,虛擬與現(xiàn)實(shí)的雙重身份。
接下來(lái)是部分歌詞的獨(dú)斷理解,拋磚引玉。
プリイズ 炎上 in the paradiso waradiso
paradiso毫無(wú)疑問(wèn)是paradise(天堂),后者waradiso找不到對(duì)應(yīng)的詞匯,大概是為了和前者押韻變形的わらい(warai)。沒(méi)有漢字的話既可以表示笑也可以表示嘲笑,也就是歡笑天堂/樂(lè)子人天堂。
之所以要區(qū)分則是因?yàn)榍懊妫咨媳旧硪馑疾挥枚嗾f(shuō),但是如果把in并進(jìn)來(lái),炎上 in就變成了Enjoy的諧音。因此這句話聽(tīng)起來(lái)是“請(qǐng)享受這歡笑的天堂”寫(xiě)出來(lái)卻是“請(qǐng)?jiān)谶@個(gè)樂(lè)子人的世界盡情炎上”。
行きは良い良い 帰りはわらい
わらいながら通りゃせ
這是著名日本陰間童謠通行歌的歌詞,但是把詞中的怖い(可怕)換成了わらい(笑)
總之這首歌是在賽博陰間唱的應(yīng)該是沒(méi)啥問(wèn)題(笑)
借り物の殻は心魂の皮に化粧
借來(lái)的軀殼用靈魂來(lái)化妝
V的內(nèi)核,和后續(xù)的
絡(luò)まったDNAはREALxNETのDOUBLE
DNA是現(xiàn)實(shí)與虛擬的雙螺旋
可以說(shuō)是貫穿HH全部詞曲的核心主旨之一。
where r u from? underground 草原郷
www??大草原的?!缓驢H本家版hime就開(kāi)始猴叫了【
兩段副歌最后
ABCららばXYZ也
然らばXYZ→ABC也
第一句讀作暴かららば最後や
暴亂起來(lái)(炎上?)的話就結(jié)束了
第二句讀作さらば終わるから輪廻や
再見(jiàn)了從終點(diǎn)進(jìn)入輪回轉(zhuǎn)生
Mr.Virtualizer里有類(lèi)似的描述,多的就不解讀了。
這段rap的發(fā)音給我破譯了一宿(躺平)
比如寫(xiě)作隱讀作makeup,寫(xiě)作起讀作wakeup,我謝謝你Gohgo。
目前這段話還很難理解,感覺(jué)是偏向虛擬,也就是HH世界觀一側(cè)的內(nèi)容。需要更多歌來(lái)輔助解讀。
全曲最燙嘴也是最諷刺的一段
WWW生まれ 歪んだ言葉で
恨まれは譽(yù)れと悟る眼鏡の裏
危険な顔バレ
曬されたらZZZ屍
生于網(wǎng)絡(luò)的扭曲的言語(yǔ)
將憎恨(厭惡)看作榮譽(yù)的眼鏡的背后
危險(xiǎn)的真容暴露
被曝出來(lái)就會(huì)變成沉睡的尸體
樂(lè)子人,鍵盤(pán)俠,盒武器…沉睡的尸體這種表現(xiàn)更是能聯(lián)想到很多…用心去體會(huì).jpg
暫時(shí)先寫(xiě)到這里。等本家MV(如果有)出來(lái)看了官方翻譯(如果有)可能再補(bǔ)充一點(diǎn)吧。
很多不寫(xiě)的地方主要是找不到適合的文字去描述感想,以及目前寫(xiě)下的都是現(xiàn)實(shí)側(cè)的解讀,但各方面看下來(lái)虛擬側(cè)也有一套解讀方式。