最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

細批 一剪梅

2020-07-10 03:46 作者:基頓的帽子  | 我要投稿

最近《一剪梅》爆火,有意搞一個法語的譯配版,也確實搞出來了,不過水平太次拿不出手。照理說沒成績也就沒資格評論,但是這首歌頗有可說道的地方,還是談?wù)劦暮谩?/p>

首先提綱挈領(lǐng),談點虛的,慢慢鋪墊著進入正題。動聽的音樂自然會引發(fā)美好的聯(lián)想,之前看到一些歌評,動輒就是“俠氣”意境,可惜我打小就不看武俠,實在得不到什么共鳴。不過順著一般人的思路理解,這個“俠氣”其實只是句漂亮話,要概括整首歌的意境還是稍顯不足的。

我認為這首歌的關(guān)鍵在“等”,推開了說便是“執(zhí)著”。何為其然也?非常好理解。

一起來欣賞一下歌詞,按照以往,還是采用一句或幾句細批的形式,因為做過了譯配,所以也穿插一些分析體會、操作心得、乃至叫苦之類的啰嗦。好,話休絮煩,聽我道來:


真情像草原廣闊L’amour est une prairie vaste

這一句藏著我半肚子氣啊……中文里提到“草原”,我感覺頭腦中第一反應(yīng)或許是“有草的、廣闊的原野”,稍微一思考呢(盡管這種時候不多),才會添上“牧場”這個含義,而“草原”能喚起的這股遼曠、一路澎湃到天際的情結(jié)不知道外國聽眾會不會有所共鳴,因此這句直譯很可能存在詞不達意的風險,很不幸我就是直譯的。

上面說的是氣,下面說的是無奈。畢竟“草原”在法語里的對應(yīng)詞不是太長如prairie、herbage,便是太短如pré,而且法語名詞還不能單掛,又必須加冠詞,這在分句較長的歌曲中或許是補足音節(jié)的神助,于這種短歌則是天災(zāi)了。不幸這個老大難后面還會遇到。

層層風雨不能阻隔Parfois les averses font rage

這句難在“層層”,最開始我用過mur,也就是墻來替換,然而缺點也很明顯了,墻太硬,沒有“層層”的飄逸(何況是風雨這種接近無形的東西),但刻意改成“輕紗”卻也差點味道,只得留憾作罷?!白韪簟彼闶窃~眼(即關(guān)鍵點)。

總有云開日出時候En fin de compte, au bain de jour

萬丈陽光照耀你我Deux coeurs aimés vont se revoir

這兩句不妨先品讀一下蘊藏的意味?!翱傆小焙苋岷?,從整體看這兩句接近撫慰、勸說的感覺,很能體現(xiàn)言外的內(nèi)容:如“我”與“你”的親密、樂而不躁的態(tài)度。這兩句譯配的難點在意象,“云開日出”,兩個動作,兩套主謂結(jié)構(gòu),八個音節(jié)光塞下這些想想就夠費勁了,“時候”也許可以憑描述動作省略,可總有“總有”這道坎邁不過去。下文的“萬丈陽光”譯作“陽光”就行了,“萬丈”本來也是虛寫,在占用音節(jié)的情況下省了就省了吧。

這一節(jié),譯配的失敗在于只搭建了“重逢”,而缺乏一個“阻隔”與之相對。至于意境?我看了又看,實在找不出什么意境來。


真情像梅花開過Pendant la saison de blanc

先說點好的,la saison de blanc,算賣了個巧,究其原因可能是覺得l’hiver有個“伊”音不太好唱(有點刺)。開頭在“草原”卡住了,這回不幸重蹈覆轍,偏偏在“梅”上、在整首歌最核心的一個字上中了大獎。La fleur de prunier,這是法語的梅花,prunier還是李子樹(網(wǎng)上查了查,二者同為薔薇科屬),經(jīng)過幾次無力掙扎,結(jié)果是玄不改非,不得已我想了個下策,歌詞標題把梅花的法語名寫全,而歌詞里只用一個籠統(tǒng)的la fleur代替?!伴_過”這個詞我也琢磨了一下,“開過”其實帶點歧義,主要是“過”字帶有往“凋落”聯(lián)想的趨勢,但結(jié)合歌詞的邏輯顯然不能這么講,我覺得一可以作“開放”解釋,二呢可以把“過”理解為“滿山遍野”之類的空間概念。

冷冷冰雪不能淹沒Le froid met en terre les plantes

不容易,竟然還有直譯的機會,不過我是“埋沒”而非“淹沒”。

就在最冷枝頭綻放Mais à une branche, une flamme br?lante

“最冷”有個最高級,但法語最高級又是個大尾巴,太吃音節(jié)了,用不起用不起?;ǖ摹熬`放”在法語里貌似也有限,fleurir與s’épanouir,但我想可以靠擬人拐彎抹角地套用些別的動詞。除此之外,其實這里涉及一個蠻難辦的問題,“一剪梅”的梅花是該什么顏色的?梅花大致上不出紅、白、黃,用紅則熱烈,用白則瀟灑,用黃……具體有什么效果我也說不上來,不過我老家院子里有臘梅,也許對個人而言是家的符號吧。細細想來,用“白”可能最好,足以制造一種淡然繾綣的意境,用“紅”也不差,直截了當、火火辣辣,不打馬虎眼,至于黃色的臘梅,恐怕此處不是它的歸宿。

看見春天走向你我Témoigne là jusqu’au printemps

這句原詞太美了,天時地利,竟然又得以直譯,無奈只譯到“看見春天”便就此打住,少了下半截,尤其“走向”丟得可惜。

雪花飄飄北風蕭蕭Voyez l’hiver geler le monde

這大概是整首歌最耳熟能詳?shù)囊痪淞?。不多說什么了,火候不到、功力不足,“蕭蕭”我已盡力還原,但這兩句詞在中文的意境實在很難帶入外語(至少在我手里沒戲)。

天地一片蒼茫Tout est désert et morne

哎呀,說錯了,我還原的不是“蕭蕭”(雖然也沾點邊),而是“蒼茫”,“蒼?!笔窃撚蟹N惆悵感,換句話說,一種若有所失的意味在里面?!疤斓亍睗M可以變著法譯。

一剪寒梅傲立雪中La fleur endure sans un regret

梅花口搞不定平口,我想“一剪”這個量詞就不必還原了吧?!鞍痢保粋€字又差點沒憋死我,中文里“傲”字很容易與梅花不畏嚴寒的傲骨聯(lián)系起來,但就是這種深層的東西最難傳達,若要傳達,最好掰開了揉碎了直白點出來,余外可以做點腳注,以供鉆研。問題在于這是首歌,來不了書本那些招數(shù),不流利、不曉暢,那指定是讀也沒法讀,唱也沒法唱。

只為伊人飄香Afin de plaire une elle

“伊人”,我真心想請教外語怎么替換“伊人”這個詞。Her? Someone? 頭疼。

愛我所愛無怨無悔Doux ou amer je te consacre

譯配時這句的“無怨無悔”被我拿到上一句了,而不論Doux ou amer(歡喜悲憂)總是一心一意與原文多少也稱得上“神合貌離”了。

此情長留心間Mon coeur sera éternel

這句是斷成三段唱的,譯配時要安排好停頓,盡量別讓一個詞兩地分居。另外,“情”在法語里貌似最常用的還是l’amour, 其余諸如l’affection, l’attachement(私以為這詞甩l’amour一條長安街), 甚至于la tendresse(柔情)也名副其實,可惜無一例外太長、太繁瑣。

綜上,客氣點說譯得不好,不客氣呢則是一塌糊涂,但是經(jīng)由翻譯帶來的思考、總結(jié)卻是怨火燒盡后留下的舍利,仍具有非凡的價值。

細批 一剪梅的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
若尔盖县| 鄂州市| 涞源县| 怀远县| 策勒县| 邯郸市| 江津市| 满洲里市| 哈密市| 阿克苏市| 巍山| 田东县| 商都县| 英吉沙县| 郎溪县| 邛崃市| 靖州| 湄潭县| 章丘市| 长垣县| 丰都县| 扎赉特旗| 门源| 静安区| 西宁市| 呼伦贝尔市| 崇左市| 保定市| 松江区| 奎屯市| 大荔县| 贵定县| 双柏县| 宜良县| 南丹县| 大悟县| 黎平县| 龙里县| 临城县| 彭州市| 都安|