達斯·摩爾的日記 第五篇

I ease my craft around the hull of the bulk freighter.These ships are not built for graceful speed.They are basically boxes with hyperdrives.This ship is uglier than most.It is caked with grime and space dust.The hull is battered and pockmarked with cannonfire.
我使飛船在大型貨船邊減速。這種船并非為優(yōu)雅的速度而建造。它們只是些裝著超空間推進器的大箱子。這艘船比它的大部分同類還要丑陋。它沾滿了污物與太空垃圾。它破舊的外殼上到處都是被爆能炮火擊中留下的坑。
The docking bay is open,no doubt in preparation to receive my captured ship.I fly into the opening and land.The docking bay looks worse than the ship's exterior.Against the walls are stacked metal containers that spill their contents onto the filthy floor.Spare parts are simply dumped in greasy piles.The remains of meals are scattered about,as though the pirates drop bones and food when they are finished.The lights are only on half-power,leaving the corners in deep shadow.
機庫門開著,毫無疑問是準(zhǔn)備回收我那被俘的飛船。我飛進開口并著陸。機庫里面看起來比船的外殼還糟糕。墻壁邊堆著的金屬容器的內(nèi)容物漏到了骯臟的地板上。備用零件也只是被雜亂地倒在一旁。殘羹剩飯零星散布著,這些海盜們似乎會把吃剩的骨頭到處亂扔。燈光也萎靡不振,使得角落里一片漆黑。
My Master told me once that the greedy are the first to economize.He has never been proven wrong.
師父曾經(jīng)告訴我,貪婪是利用的首選。他從未出過錯。
There are only two pirates in the docking bay.Togorians are tall beings of great strength,covered in fur that the pirates wear long and matted.Their claws are fierce and sharp.The pirates use their claws to slit open crates to see what is inside.When they hear my ship,they look up,then look down again.They assume that a fellow pirate has landed the pod.
機庫里只有兩個海盜。托戈里亞人是一種高大強壯、身披暗淡毛皮的生物。他們的爪子尖銳鋒利。這些海盜們用爪子割開箱子來檢查里面的東西。當(dāng)他們聽到我的飛船時,他們抬了抬頭,又低下頭去。他們還以為是自己的同伙在駕駛逃生艙。
What stupidity.This will be too easy.
多么愚蠢。這將會變得非常簡單。
I register all this,but I do not see beings as others do.Under normal circumstances,I barely register other living creatures,unless they are threats or obstacles.When I go into battle they cease to be living beings at all.They become targets.
我明察這一切,但我不會像他人一樣留意其他無關(guān)人員。在正常情況下,我不會將其他生物放在眼中,除非他們成為威脅或障礙。如果當(dāng)我戰(zhàn)斗時他們主動結(jié)束無關(guān)的身份,他們就會成為目標(biāo)。
I open the hatch and leap out of the pod to charge them,my lightsaber activated.The targets freeze for an instant,but then they move fast.Roaring and spitting,they grab weapons from a pile near them.The dull-witted cretins don't use strategy;they just rush at me like barbarians,one with a vibroblade,the other with a vibro-ax.The one with the ax is clumsy.The other favors his left side.
我打開艙門并跳出逃生艙以對付他們,我啟動了光劍。一瞬間,我的目標(biāo)呆住了,但他們立刻開始連滾帶爬地移動。他們咆哮著、吐著痰,從身邊的一堆物件中抓出武器。這些蠢貨完全沒有任何策略;他們像一群野人一樣直沖向我,一個拿著振動刀,一個拿著振動斧。一個笨拙地舉著斧子,一個跟在他的左側(cè)。
I see all this as I leap.At the crest of my arc,my lightsaber is high in the air.I twist slightly to attack the first pirate from his right side.When the lightsaber comes down on his shoulder,it has all the force of my body behind the blow.He goes down with a surprised grunt,his arm and vibro-blade clattering to the floor.I deliver another blow,piercing his chest,and he is still.
我跳出時就洞察了一切。我將光劍高高舉起,劃過一條弧線。我稍扭過身體從右側(cè)攻擊第一個海盜。當(dāng)光劍落在他的肩膀上時,我用全身的力氣攻擊他。他吃驚的悶哼一聲,他的胳膊和振動刀一起摔在了地上。我揮出另一擊,刺入他的胸膛,他也摔在了地上。
I move aside as the second pirate wields his vibro-ax.I am fluid as water and slip through his opening like a breeze.He grunts in frustration at his inability to touch me.This pirate is bigger than the first,taller than I am.His fur gives off a rank,sour smell.
我移動至手持振動斧的海盜的一側(cè)。我像風(fēng)一樣輕巧地閃過他的空隙。他沒能碰到我,受挫般咕噥著。這個海盜比第一個的個頭大,身高也比我高。他的皮毛顯示著他的等級,也散發(fā)著酸臭味。
Then he surprises me.Instead of coming at me,he wheels around and runs.I realize quickly that he's heading for the comlink station near the door.I can't have that.I can't have him alert the entire ship to my presence.
然后他出乎我的意料。他沒有沖著我來,而是轉(zhuǎn)身逃走。我迅速意識到他的目標(biāo)是門邊的通訊站。我不能讓這種事情發(fā)生。我不能讓我的造訪變得眾人皆知。
Move in secret,when you can.The blow in the darkness is the killing blow.
如果能做到,就隱秘行動。暗處襲擊會是致命的。
I draw in the power of the dark side.I focus it toward the pirate.It sends him flying past the station.He hits the wall with a dull thud.
我匯集黑暗面的力量,將它集中在海盜身上。這讓他飛越了通訊站。他重重地一聲撞在墻上。
He turns,staggering,and roars at me in rage.Then he charges.I am expecting this,of course.I wait for his momentum to make him clumsy as he begins his strike an instant too soon.It is easy for me to evade the blow.When he totters,I whip around,my lightsaber twirling,and neatly sever his hand from his wrist.His eyes widen in surprise as he gazes down at the empty place where his hand once was.Then he feels the pain.
他轉(zhuǎn)過身,驚訝萬分,然后朝我怒吼。隨后他沖向我。當(dāng)然,我正期待著這樣。就在他在過短的距離發(fā)動攻擊時,我正等著那股讓他變得笨拙的勢頭。躲過這一擊很簡單。他一個踉蹌,我便挪動到另一個角度,我的光劍旋轉(zhuǎn)著,巧妙地將他的手從手腕處切斷。他驚訝地瞪大雙眼,凝視著原本應(yīng)該有一只手的空蕩蕩的地方。然后他體驗了痛苦。
The howl is earsplitting.I have to take care of him fast.One side of my lightsaber slices his neck.The other hits him as he crashes to his knees,then falls over,dead.
他震耳欲聾地叫著。我得趕快關(guān)照他一下。光劍的一頭掃過他的脖子。另一頭擊中了他的膝蓋,他倒下,死了。
The targets have been eliminated,and I'm not even breathing hard.
所有目標(biāo)都已被殲滅,而我連大氣都不喘。
I race toward the bridge down filthy corridors crammed with discarded goods.I meet no one.Pirate ships are not crowded.Togorians are known for their aggressive natures.If too many of them are aboard one ship,fights break out.They have no discipline.Only greed.
我沖向艦橋,路過的走廊里堆滿了破爛。我一個人都沒碰見。海盜船通常不會很擁擠。托戈里亞人因他們的侵略天性而為人所知。如果太多托戈里亞人擠在同一艘船上,就要起沖突了。他們不守規(guī)矩,只有貪婪。
I pause just outside the opening to the bridge.I have moved so quietly that no one has heard my approach.When I'm in attack mode,I am nothing more than a shadow.
我在艦橋的入口處停了一下。我行動地如此安靜以至于沒人發(fā)現(xiàn)我的接近。當(dāng)我開始攻擊時,我就像幽靈一般。
The bridge is even more cluttered than the docking bay.Through the dim light I see discarded cartons,their contents flung on the floor.Items the pirates did not think valuable enough to paw through: console boards,clothing,survival gear.Swinging from chains overhead in gruesome decoration are giant cages filled with creatures who gape at me,wild-eyed.I realize that they've been stuffed,their expressions frozen at the moment of their deaths.I see surprise,horror,pain,rage.
艦橋甚至比機庫還雜亂。透過昏暗的燈光,我看到許多廢棄的貨箱,里面的東西都被扔在地上。都是些海盜們認為不值得翻翻的東西:控制板、衣物、維生裝置。一些被裝飾的很可怕的大籠子用鏈條吊著,里面的生物向我大張著嘴,眼睛中透著瘋狂。我意識到它們已經(jīng)死了,它們的表情凍結(jié)在了死亡的那一刻。我看到了驚訝、恐懼、痛苦、憤怒。
If only there were a few Jedi among them.
要是有幾個絕地在他們中間就好了。
This time there are four targets.I can smell them as well as see them.The Togorians are intently watching the console,where a fierce-looking pirate is reporting back from my ship.His fur is elaborately braided and ornamented with glittering objects.
這次有四個目標(biāo)。我能像看到他們一樣聞到他們的惡臭。這些托戈里亞人正專心地注視著控制臺,那里有一個外表兇猛的海盜匯報著從我船上歸來的消息。他的毛編織的很精細,用一些閃亮的物件裝飾著。
One of the Togorians appears to be the captain.He wears a necklace of skulls from various beings.I wait,listening.
其中一個托戈里亞人似乎是船長。他戴著一條由各種生物的頭骨穿成的項鏈。我等待著,傾聽著。
"I'm telling you,there's no one on board!"the pirate onscreen roars angrily."Of course we searched for hidden compartments,we're not fools!It's an unmanned ship.The course was set for Tatooine.That's why it didn't answer the distress signal.Have you ever seen a ship like this?I haven't!"
“我告訴過你,沒人在這艘船上!”屏幕中的海盜怒氣沖沖地吼叫?!拔覀儺?dāng)然找過隱藏隔層,我們又不是傻瓜!它是艘空船。它的航線被設(shè)定為去塔圖因。這就是為什么它沒有應(yīng)答求救信號。你見過像這樣的船嗎?反正我沒見過!”
The Togorian in charge appears to be thinking."All right,idiot,"he growls finally."Bring both ships into the loading dock.The bay is still open.If you do find any passengers,kill them."
托戈里亞頭頭看上去在思考著什么?!爱?dāng)然,笨蛋,”他終于開始咆哮?!鞍褍伤掖寂酱瑝]里去。門一直是開著的。如果你找到船員,就殺了他們?!?/span>
He cuts the communication.One of the other pirates turns to him."Hela-Tan is a fool,"he mutters in the Togorian low growl."They could be hiding."
他切斷了通訊。另外一個海盜轉(zhuǎn)向他?!昂绽?坦是個傻瓜,”他以托戈里亞式的低吼說道?!八麄兒芸赡懿仄饋砹??!?/span>
"Then we'll find them,"the other replies.
“那么我們會找到他們,”其他海盜回答。
"Or they could have escaped,"a third pirate speaks up.
“也許他們已經(jīng)逃跑了,”一個海盜大聲說道。
"Shut your flapping mouth.What's the difference?We have the ship."The Togorian captain turns away,unconcerned.
“閉上你的臭嘴。那又怎樣?我們有船?!蓖懈昀飦喆L轉(zhuǎn)過頭去,一點也不當(dāng)回事。
That's my cue.Everything on the bridge fades to gray - the screens,consoles,cages,open containers,discarded food.They are only obstacles or objects to be used,background to my targets.Even while the pirates have been speaking,my mind has been strategizing.I will move without thought,kill without mercy.And I will do it faster than those lumbering Togorians can take a breath.
這是我眼中的一切。艦橋上的一切都逐漸褪色——屏幕、控制臺、籠子、打開的箱子,殘羹剩飯。它們只是障礙物或能被利用的物品,是我的目標(biāo)的背景。即使是在海盜們說話時,我的頭腦都在制定著策略。我會不假思索地突進,無情地屠殺。我的速度會讓那些行動遲緩的托戈里亞人連呼吸都來不及。
I am in the room and have dispatched the first target before the others are even aware of my presence.He goes down without a cry,the victim of a ceiling-to-floor sweep from my lightsaber that cuts him in two.
我沖進艙室,在其他人意識到我的存在前就終結(jié)了我的第一個目標(biāo)。他一聲不吭地倒下了,我舉過頭頂劈下的光劍將他切成了兩半。
The thud of his massive body hitting the floor alerts the others.The captain turns and sees me.Roaring,he bares his fangs.
龐大的身軀倒地的悶聲驚動了他人。船長扭過頭看到了我。他咆哮著,露出了尖牙。
"Prepare to die,scum,"he screams,reaching down and coming up with a vibro-ax in each hand.
“準(zhǔn)備去死吧,混球,”他尖叫著,兩手各執(zhí)一把振動斧跳將下來。
Sorry,cretin.I'm not impressed.Why do my opponents announce their intentions with threats and taunts?Do they really think they can intimidate me?I never speak in a battle.It is a waste of energy.I prefer to concentrate on the joy of killing.
抱歉啊,白癡。我對你沒興趣。為什么我的對手們總要恐嚇譏諷,大聲宣布自己的意圖呢?他們真的認為能嚇到我?我從不在戰(zhàn)斗時說話。那純屬是浪費力量。我更喜歡全神貫注于殺戮的快感。
I ignore the captain for the moment.He is several steps away,and I can accomplish much in a few steps.I will leave him for last.Let him see what I do to his crew.I am already flipping in a midair roll to take the second pirate.The dark side propels me across the bridge,and I kick the target in his windpipe,sending him flying back.He makes a gurgling sound,unable to scream,and I see fear in his eyes.It sends a jolt of pleasure through me.He has never come across an opponent like me before.I deliver a fatal blow to the chest with the lightsaber,and he falls.
我暫時無視了船長。他離我還有好幾步遠呢,這幾步夠我干好多事了。我會把他留到最后再殺。讓他看看我怎么對付他的船員。我一個空翻跳向第二個海盜。黑暗面驅(qū)使著我穿過艦橋,我一腳踢在他的氣管上,使他向后飛去。他呻吟著,連叫喊的力量都沒有,我看到了他眼中的恐懼。這讓喜悅貫穿我的身軀。他從未遇到過我這樣的對手。我用光劍向他的胸膛揮出致命的一擊,他倒下了。
I see his life force ebb,and the dark side surges in me,pulsing,filling me.My aggression feeds on it ravenously,and I move even faster,even more efficiently,making not one mistake.I charge the third pirate with such ferocity he is unable to combat me.He waves his vibroblade,but it merely fans the air as he slashes ineffectually.I counter his moves before he can even manage to follow through on them.Then my lightsaber cuts him down.
我感到他的生命在消亡,而黑暗面在我體內(nèi)洶涌澎湃,驅(qū)動著我,充實著我。我的侵略性正貪婪地吞噬著它,我的行動變得更快,更高效,絲毫沒有失誤。我對第三個海盜施以如此兇狠的攻擊使他毫無還手之力。他揮舞著振動刀,但只是胡亂地劃過空氣,完全沒有作用。在他反應(yīng)過來之前,我就對他的行動進行了反擊。隨后我的光劍砍倒了他。
The dark side alerts me that the captain is taking aim at my back.He will try to crush me with a swipe from each hand,hoping to cut me in two.
黑暗面警告我,那個船長正從我的背后瞄準(zhǔn)我。他將試圖用兩只手對我發(fā)動重擊,希望將我劈成兩半。
I leap,again using the dark side to add velocity and distance.I sail high above his head and grab onto one of the cages with one hand.I use the momentum to swing past the captain.I let go,make a midair reversal,and land behind him.I have done this so fast that his two vibro-axes are now meeting where my body once stood.They tangle,emitting a screeching sound that sends smoke spiraling upward.The cage above us swings crazily,sending grotesque shadows across the floor.The captain roars in frustration.
我跳出,再次利用黑暗面補充我的速度,縮小距離。我高高躍過他的頭頂,一只手抓住頭上的一只籠子。我利用跳躍的勢頭蕩過了船長。我放開手,在半空中翻轉(zhuǎn)身子,在他背后落地。我的行動如此之快以至于他的兩把振動斧正與我之前所站的地面來了個親密接觸。它們碰在一起冒出煙,發(fā)出刺耳的噪音。我們上方的籠子瘋狂地搖晃著,使古怪的陰影在地板上穿梭。船長泄氣般怒吼著。
My jump has landed me behind him and slightly to the left.It is my favorite angle of attack,though of course I am invincible from any position.He spins around to face me,already swinging his vibro-axes.They meet the handle of my lightsaber.Smoke rises,and I feel the pirate's strength shudder up my arm into my shoulder.I like a good adversary.
我落地的位置在他的身后,稍微向左。這是我最喜歡的攻擊角度,當(dāng)然我從任何位置都是不可戰(zhàn)勝的。他轉(zhuǎn)了一圈面對我,揮舞著兩把振動斧。它們與我的光劍劍柄抵在一起。濃煙冒出,我感到海盜用盡力氣,渾身發(fā)抖,將我的胳膊壓在我的肩膀上。我喜歡優(yōu)秀的對手。
But I don't have time to play with this one.I flip backward and reverse direction,coming at the captain from the right.I slash his arm,rendering it useless.It dangles by his side,and the vibro-ax falls to the floor with a thud.
但我沒時間和這家伙玩。我向后輕跳,又向前沖去,向著船長的左側(cè)沖去。我猛砍他的胳膊,展示它的無用。它搖搖欲墜地掛在他的身側(cè),振動斧重重地一聲掉在地上。
My blow has angered him.His eyes are filled with pain.I note this with glee and attack,my lightsaber a blur of red.He dodges one blow,catches the next,cries out.I move in for the kill.My blood pounds in my ears,mingles with the blood I have spilled.My lightsaber hums with my killing blow,a vertical sweep through the chest.
我的攻擊激怒了他。他的眼中充滿痛苦。我興奮地注意到它,繼續(xù)攻擊,我的光劍成為一團模糊的紅光。他躲過一擊,卻撞上下一擊,大聲嚎叫起來。我突進,準(zhǔn)備進行殺戮。血液在我的鼓膜中敲打著,與流出來的血混在一起。我的光劍隨著致命的打擊,低吼著掃過他的胸膛。
In seconds,he is on the floor,dead eyes glazed with surprise.
下一瞬間,他已躺在地上,失去生氣的眼中嵌著驚恐。
The comm unit crackles."Approaching docking bay."
通訊器喀喀地響著?!伴_始????!?/span>
I whirl and hurry to the unit.I do not activate the visual monitor,but I speak clearly into the comm unit.
我轉(zhuǎn)過身,跑向通訊器。我沒有激活顯示屏,而是口齒清楚地向通訊器回答。
"Proceed to the bridge."
“來艦橋。
Then I get to work.My Sith training was extensive.My Master was concerned not only with my physical and intellectual perfection,but also my mechanical skills.Many times my knowledge of starship engines and various communication devices and weapons has come in handy.
然后我開始工作。我接受的西斯訓(xùn)練非常廣泛。我的師父不僅關(guān)心我的體能與智力達到完美,還關(guān)注我的機械操作技術(shù)。我的飛船引擎知識和通訊設(shè)備、武器知識派上過很多用場。
This is such a time.It only takes me a few seconds to interface the propulsion units with the proton torpedoes.
這就是其中一次。我只用了幾秒鐘就把飛船的推進裝置與質(zhì)子魚雷接通在一起。
In other words,as soon as the engine ignites,the ship will blow itself up.Togorians always leave the scene immediately to avoid capture.I don't think the deaths of their fellow pirates will slow them down.The returning pirates will most likely think the others killed each other in a brawl.Not an unusual occurrence among pirates.
換句話說,一旦引擎啟動,這艘飛船就會把自己炸飛。托戈里亞人總是立刻離開作案現(xiàn)場以避免被逮到。我不認為幾個海盜同伙的死會放慢他們的步伐。返回的海盜很可能會認為其他海盜在斗毆中互相殘殺。這在海盜中并不罕見。
I run for the docking bay,hoping to avoid contact with the pirates heading for the bridge.Not that I can't take them,but time is of the essence now.I must get aboard my ship and be well clear when the ship blows.
我向船塢跑去,希望能夠避開向著艦橋來的海盜。并不是我無法對付他們,現(xiàn)在時間最重要。我必須返回我的飛船,在爆炸前離開這里。
Of course,I could board my ship and take off for Tatooine without destroying the Togorian ship,but I don't like to leave those who attack me still standing,no matter how much in a hurry I may be.And my orders from my Master are strict: Do not attract attention.No one must know of the existence of the Sith.
當(dāng)然,我也可以單純地乘飛船起飛,不必摧毀托戈里亞船只也可以到達塔圖因,但不管我有著多緊急的事情,我都不喜歡讓那些攻擊我的人活下去。而且?guī)煾赶逻_的命令很嚴格:不要吸引注意。西斯必須默默無聞。
I make it to the docking bay without being seen.
沒有被人發(fā)現(xiàn),我順利地到了機庫。
I have to duck into a side corridor as the pirates stumble by me,heading for the bridge,already quarreling about the division of the spoils.
當(dāng)海盜們在我身邊跌跌撞撞地向艦橋走去時,我不得不躲進一條側(cè)廊,因為他們已經(jīng)在為分贓而爭吵。
I hurry across the cluttered bay.I immediately spot the sleek shape of the Infiltrator next to the bulky space cruiser.I'll have to leave my escape pod behind.It's unfortunate,but I can't take the time to load it.
我匆忙穿過雜亂的機庫。我立刻認出“滲透者”圓滑外殼旁邊笨重的巡洋艦。我必須扔下我的逃生艙。真遺憾。但我沒有時間把它再裝回去。
The ramp is down,and I race up and spring inside.I nearly collide with a pirate who has stayed behind - the Togorian with the glittering objects braided into his fur.
登機板降下,我匆忙跑了上去,差點撞上一個留守的海盜——那個皮毛上裝飾著閃亮物件的托戈里亞人。
I had underestimated the greed of the pirate.Of course he would fall behind to take the best of what he could for himself.His hands are full of the credits I keep for emergencies.I can see that a satchel at his feet is bulging,no doubt with the crystals I keep for worlds that do not accept credits.
我小看了海盜的貪婪。他當(dāng)然會留守,因為他能撈到更多好處。他的手中抓滿了我留下備用的信用點。我看到他腳下一個鼓鼓囊囊的包裹,毫無疑問在這個信用點不被接納的世界,水晶或許能派上用場。
He is just as surprised as I am.I see now that the objects twined in his fur are sharp razors.I realize that they could serve as effective weapons in a close fight.All the Togorian would have to do is fall on someone in order to slice them to ribbons.
他和我一樣吃驚。現(xiàn)在我看清了,纏在他皮毛上的閃亮物品是鋒利的剃刀。我意識到,它們可以在近戰(zhàn)中發(fā)揮奇效。這個托戈里亞人所要做的只是撞在某個人身上,就能把他大卸八塊。
I activate my lightsaber.With a grin,he drops the credits and takes his vibro-ax from his belt.
我啟動了光劍。他咧嘴一笑,扔下信用點,拔出腰間的振動斧。
"There you are,"he says,licking his lips with a thick purple tongue."Think you can escape me?Think again.I'll finish the job."
“你在這啊,”他說著,用厚厚的紫舌頭舔了舔嘴唇?!澳阌X得能從我這逃跑嗎?再想想吧。我會完成我的工作。”
There are those taunts again.I don't feel fear.But I do feel irritation.The rest of the pirates should be at the bridge now.Any moment they will start the engines.This detour is putting me in unnecessary danger.
又是這些吹噓。我一點沒有害怕。但我感到憤怒。其他的海盜應(yīng)該已經(jīng)在艦橋上了。他們隨時可能啟動引擎。這次耽擱讓我承擔(dān)著不必要的風(fēng)險。
We are at close quarters.I need to dispatch him quickly.He is big,bigger than the others,and stronger.
我們的距離很近。我得快點干掉他。他很高大,比其他人都高大強壯。
I whirl in an arc and go for his chest,but he is agile and sidesteps the attack.He misses my shoulder by a breath with his vibro-ax.It crashes down on the console.This won't do.I need a functioning ship.I leap past him and flip down the ramp,just out of reach of his vibro-ax.It clangs as it hits the ramp.
我劃過一條弧線,向他的胸膛砍去,但他敏捷地閃開了攻擊。他又用振動斧抵住了我的肩頂。它猛擊在控制臺上。這可不行。我得讓船能夠正常運作。我一躍而下,閃過他跳下登機板,堪堪離開了振動斧的攻擊范圍。它哐當(dāng)一聲又擊中了坡道。
I turn for the attack,lunging at him as he jumps to the floor.This huge Togorian moves well.He shakes his fur,sending shards of light into my eyes.Momentarily dazzled,I lose my focus.I am in the middle of a vertical sweep when he twists,rolls,grunts,and comes up on my other side.I jump away,but the vibro-ax catches me on the leg.
我開始反擊,在他跳到地上時撲向他。這個大個頭托戈里亞人動作很靈敏。他抖了抖毛,皮毛上剃刀反射的光芒亮瞎了我的眼。在這眼花繚亂的一剎那,我走神了。當(dāng)他閃身、翻滾、吼叫,然后向著我的一側(cè)逼近時,我正在他豎直劈砍的方向上。我匆忙跳開,但振動斧咬住了我的腿。
The pain sends a red haze over my vision.He grins as he smashes one massive arm against my wounded leg.I feel the razors slice into my torn flesh.The pain sears me,but I bare my teeth at him in contempt.
疼痛使我的視覺被鮮紅覆蓋。他咧嘴笑著,一只銅墻鐵壁般的胳膊砸在我受傷的腿上。我感到尖銳的剃刀撕開了皮肉。疼痛燒灼著我,但我仍露出牙齒以示鄙視。
If your enemy inflicts pain,do not allow him to see it.There is no pain where strength lies.
如果你的敵人讓你痛苦,不要讓他察覺。強者沒有痛苦。
My rage is a torrent,a burning river.I leap,twist,keeping my weight on my good leg.My lightsaber is part of my body now,merciless,hard,cruel.I dance around him,slicing his arms,chest,shoulders.I want a thousand cuts to kill him.He falls facedown without a cry.
我的憤怒是一條川流不息,熊熊燃燒的江河。我飛躍,旋轉(zhuǎn),用好腿支撐著身體?,F(xiàn)在我的光劍是身體的一部分,無情、冷酷、殘忍。我在他周圍起舞,切斷他的胳膊,刺入他的胸膛,削下他的肩膀。我要把他千刀萬剮。他臉朝下倒地,一聲不吭。
I leap over his body and up the ramp.My leg wound screams in protest but I do not limp.I steel myself against the pain,disciplining my mind against it.I won't attend to it until I am safely away from this ship and have landed on Tatooine.
我跑過他的殘軀,沖上登機板。我的腿尖叫著抗議,但我沒有一點遲疑。我使自己變得冷酷,磨練我的意志以對抗疼痛。在我安全離開這里并降落在塔圖因前,我都不會理會它。
Then I hear the warm-up of the preliminary ignition of the freighter.I start my engines and activate departure procedures.A warning light tells me that the hatch will not close.At that moment,I hear a roar.The pirate has wedged himself into the doorway.He is missing an arm.His face is smeared with blood and contorted with rage.I recognize the look.He means to kill me before he dies.
然后我聽到貨船引擎的預(yù)熱聲。我啟動飛船,激活離港程序。報警燈告訴我,艙門無法關(guān)閉。就在這時,我聽到一聲吼叫。那個海盜正擠進飛船的入口。他的一條胳膊不見了。他的臉上沾滿鮮血,表情被憤怒扭曲。我知道這架勢。他想在自己死前殺死我。
Any moment,the freighter will blow.
貨船每秒都有爆炸的可能。
I push the engines to full power and blast out of the landing bay.The Togorian is half in,half out,his bloody fingers clutching at the hatch door.His face snarls at me in gruesome determination.
我將引擎馬力全開并沖出船塢。那個托戈里亞人一半身子在里面,一半在外面,血淋淋的手指死死抓住艙門。他死盯著我,臉上帶著可怕的決心。
I ram him with my head.His grip loosens.I kick his midsection.The pirate,incredibly,still hangs on.The dark side surges,fed with blood and rage.I tap into it,using it as I whirl and kick him solidly.
我用頭狠狠地撞他。他抓得松了點。我踢他的肚子。這個海盜,難以置信地,仍然抓著。以鮮血和憤怒為食,黑暗面的力量暴漲。我利用黑暗面,轉(zhuǎn)過身使出一記重重的回旋踢。
At the same moment,the freighter explodes in a shower of metal and debris.
就在這時,貨船爆炸了,沐浴在了無數(shù)金屬碎片之中。
The Togorian is blown from the hatch,but he is already dead.For a moment,his body is plastered against my viewscreen.I see a bloody cheek.An eye.One hand is still curled,gripping nothing.Then a split second later he spirals out into deep space.The shock-wave vibrations of the blast send the craft rocking.
托戈里亞人從艙門處被吸了出去,但他已經(jīng)是半死不活了。有一個瞬間,他的尸體就緊貼在我的舷窗上。我看到一張血淋淋的面孔。僅存的一只眼睛。一只仍然緊緊握著的手。下一個瞬間他就旋轉(zhuǎn)著飛進了更深的太空。我的飛船被爆炸產(chǎn)生的沖擊波震撼著。
I return to the pilot seat.It takes a moment before I can collect myself.My battles are seldom so closely won.
我回到駕駛座。我花了一小會整理思緒。我很少有如此驚險的取勝。
I plug in the coordinates for Tatooine.Night is falling on the planet,and lights wink on below.By the time the surface looms close enough for me to pick out features of the landscape,I am laughing,enjoying my favorite moment.I am safe,and my enemies are dead.
我將航線設(shè)定為前往塔圖因。夜的帷幕正在這顆行星上降下,燈光在下方閃爍。在這若隱若現(xiàn)的景色近到足以仔細欣賞時,我笑了,享受著這個我最愛的時刻。我平安無事,我的敵人已死。