異鄉(xiāng)寒夜曲 朝鮮歌曲 白澄譯詞-原曲呢?
“異鄉(xiāng)寒夜曲”標(biāo)為朝鮮歌曲,白澄譯詞,在中國(guó)傳唱很廣。找不出這支歌的朝鮮文原曲。普遍說(shuō)法是朝鮮被日本占領(lǐng)亡國(guó)期間避難來(lái)中國(guó)的朝鮮人士帶來(lái)并傳唱的懷念故土心系祖國(guó)山河的歌曲,有人士把這支歌和安重根相聯(lián)系。
現(xiàn)在能見(jiàn)到的最早版本,是《新音樂(lè)》月刊1942年第5卷第3期上刊出的歌譜,署名白澄譯詞。(該期版權(quán)頁(yè)上,5卷3期出版日期是1942年2月1日,不是1940年。)
“百度貼吧姚敏吧”2007年8月21日有一個(gè)異鄉(xiāng)寒夜曲的帖,二十多個(gè)回帖之后,2016年1月9日, “長(zhǎng)島主”先生有回帖說(shuō)白澄是他的長(zhǎng)輩并提供一些資料,我也有回帖。
這支歌在知青中持久傳唱,編寫(xiě)進(jìn)各樣歌詞,曲調(diào)也有變異;即便歌名仍然是“異鄉(xiāng)寒夜曲”,應(yīng)該看作是另外的知青歌曲“異鄉(xiāng)寒夜曲”,已經(jīng)不是白澄譯詞的這一支了。居然有宋祖英演唱三段歌詞的版本。
朝鮮歌曲的原詞原曲在哪里?
幾天前,網(wǎng)上交流中,我得到一個(gè)原曲的說(shuō)法;我將再作一個(gè)視頻“落花-蔡奎燁”記述。
舊曲新聞 LeoZhou?? 2021.9.18.
標(biāo)簽: