日語翻譯修改:女性は年齢に束ねれないべきだ。べき在翻譯中的誤用
大家好,又到了每周作文時(shí)間,但是這期我們來看一篇翻譯,原文為中譯日。



原文有數(shù)個(gè)錯(cuò)誤,這里我們來看一個(gè)關(guān)于“べきだ”的小錯(cuò)誤,請(qǐng)看(1):
(1)もちろん、女性として、いつでも健康と優(yōu)美を忘れないべきだ(ほうがいい)。
在這里我們作出修改的原因是,“べきだ”是一種道義上的責(zé)任,出于某種責(zé)任的“必須”。用在這里語氣太硬。我們進(jìn)行進(jìn)一步的說明。首先,無論是“ほうがいい”還是“べきだ”,二者都可以用于表示一種“必要”的預(yù)期。而二者在表示這種語義的內(nèi)容上,又存在著些許差異。
首先,“ほうがいい”的基本語義在于,比起某情況,另外一種情況更符合說話人的心理預(yù)期。比如,“明日試験があるから、今夜はよく眠っておく方がいい”。另一方面,“べきだ”的基本語義則是基于說話人的判斷,即根據(jù)說話人自身來看,這一件事情是否必要。當(dāng)然,從語義的角度上來看,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),這兩者之間存在的差異可以說是微乎其微,因此在大多數(shù)場(chǎng)合下是可以互換的。比如(2)。
(2)若いうちに英語をしっかり勉強(qiáng)するべきだ。/勉強(qiáng)した方がいい。
但二者并非完全相同。因?yàn)槿绻麅蓚€(gè)形式不同的語法項(xiàng)如果完全相同,那么根據(jù)語言經(jīng)濟(jì)性原理,二者中的一個(gè)會(huì)被淘汰。這兩種形式的區(qū)別便在于我們?cè)陂_頭部分就指出的,“べきだ”是一種道義上的責(zé)任,及說話人對(duì)說話內(nèi)容進(jìn)行判斷的根據(jù)是從道德倫理層次上的,而與之相對(duì)的是,“ほうがいい”是根據(jù)現(xiàn)實(shí)情況進(jìn)行判斷。因此,在這里我們做出了(1)這樣的修改。另外一個(gè)值得注意的是,因?yàn)椤挨伽馈北硎镜氖且环N基于情義道德的判斷,所以如果用于表示“如果不這么做就會(huì)有壞的結(jié)果”這一種基于現(xiàn)實(shí)情況判斷的語氣是,更多使用“ほうがいい”。
? 本期翻譯就到這里了,更多作文請(qǐng)參閱我主頁的歷史信息,修改作文可B站私信。也可關(guān)注我的日語學(xué)習(xí),考研,留學(xué)類公眾號(hào)“日語幫幫樂”? 。