最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

父子伙伴情 A Boy and His Father Become Partne

2021-08-04 09:22 作者:英語翻譯君  | 我要投稿

A Boy and His Father Become Partners 父子伙伴情

作者: Ralph Moody

原文:

I like all kinds of chocolate. Best of all, though,I like bitter baking chocolate. Mother had bought a bar of it,and somehow I couldn’t stop thinking about it.

我的翻譯:我喜歡各式各樣的巧克力。但是我最喜歡的還是用來做糕點(diǎn)的無糖巧克力。媽媽曾買過一塊無糖巧克力,莫名其妙地我就會(huì)一直惦記著它。

原文翻譯:我喜歡各種各樣的巧克力,不過我最喜歡那種做糕點(diǎn)用的無糖巧克力。媽媽買了一塊這種巧克力,我不知怎么總在不停地打它的主意。

分析:第一段比較簡單,需要注意的地方就是上文紅色的兩個(gè)詞組,一個(gè)是表示作者在所有的巧克力中最喜歡的是什么,though雖然是放中間,但是考慮到語序順暢還是要放到前面比較合適。同時(shí)第二個(gè)詞組雖然很熟悉,但是在翻譯的時(shí)候要注意修飾。

I was helping father on the winnower揚(yáng)谷器. It was right then I got the idea. I could whack削減 a chunk 大塊off the end of that bar of chocolate. Mother would be sure miss it,but before she had any idea who had done it,I could confess I’d taken it. Probably I would not even get a spanking.

我的翻譯:我當(dāng)時(shí)正在幫爸爸揚(yáng)谷,然后我就想到了一個(gè)主意。我可以在那條巧克力的邊緣上切下一大塊。媽媽肯定會(huì)發(fā)現(xiàn),但是在她知道是誰做的之前,我可以承認(rèn)是自己吃掉了那塊巧克力。這樣我可能就不會(huì)被打屁股了。

原文翻譯:我在幫爸爸揚(yáng)谷,這時(shí)我突然有了個(gè)主意,我可以從那塊巧克力的一頭敲下一塊來。媽媽肯定會(huì)發(fā)現(xiàn)丟了巧克力,但在她意識(shí)到這件事是誰干的之前,我可以先承認(rèn)是我偷吃的,也許連屁股也不會(huì)挨打。

分析:這段里有幾個(gè)生詞不認(rèn)識(shí),但是查了詞典后就比較順利的翻譯出來了。中間我漏掉了一個(gè)miss it。譯者還是按照原文翻譯了出來。

I waited until mother was out feeding the chickens. Then I told father I thought I’d go in for a drink of water. I got the bar down but I heard mother coming just when I had the knife ready to whack. So I slipped the chocolate into the front of my shirt and left quickly. Before I went back to help father, I went to the barn and hid the chocolate there.

我的翻譯:我一直等到媽媽出去喂雞,然后我告訴爸爸說我要進(jìn)去喝水。我把巧克力拿下來,但是正當(dāng)我拿著刀準(zhǔn)備要切它的時(shí)候,我聽到媽媽回來了。所以我把巧克力悄悄塞進(jìn)襯衣口袋里,然后趕快溜走。在回去幫爸爸之前,我走去谷倉把巧克力藏在那里。

原文翻譯:我一直等到媽媽出去喂雞,然后我對(duì)爸爸說我要回屋去喝口水。我拿到那塊巧克力,但正當(dāng)我準(zhǔn)備用刀切的時(shí)候,我聽見媽媽進(jìn)屋的聲音,所以就悄悄把巧克力塞進(jìn)我襯衫的硬襯胸中,趕緊溜出房間。在我回去幫爸爸干活之前,我走進(jìn)谷倉把巧克力藏在那里。

分析:這段的難點(diǎn)是原文中的紅色詞組。查了詞典也不知道是什么意思,但是理解一下襯衫的前面,應(yīng)該就是口袋。原文翻譯中是“硬襯胸”。然后按中文去查,發(fā)現(xiàn)還有個(gè)表達(dá)方式是front stiff。應(yīng)該是男式襯衫才有的部分。

I told myself that I hadn’t really stolen the whole bar of chocolate,because I meant to take only a little piece. If I put back the whole bar,I wouldn’t have done anything wrong at all.

我的翻譯:我告訴自己我沒有真的偷那整塊巧克力,因?yàn)槲掖蛩阒荒靡恍K。如果我把整塊巧克力都放回去,我就算是沒有做錯(cuò)任何事。

原文翻譯:我對(duì)自己說,我并不真的要偷整塊巧克力,我只想弄那么一小塊。如果我把整塊巧克力放回去的話,那我就根本沒干過什么錯(cuò)事了。

分析:這句話雖然不難,但是想要翻譯的比較通順還是不容易的。譯者在這方面顯然比我的能力好很多。尤其是最后一小句。

I nearly decided to put it all back. But just thinking so much about chocolate made my tongue almost taste the smooth bitterness苦味of it. I got thinking that if I slice about half an inch off the end with a sharp knife mother might never notice it.

我的翻譯:我?guī)缀醵紱Q定把巧克力放回去了。但是光是想想那塊巧克力,我的舌頭就像是嘗到那絲滑的苦味一般。我就想如果我用一把鋒利的刀在它的一頭切下半英寸,媽媽也許永遠(yuǎn)不會(huì)發(fā)現(xiàn)。

原文翻譯:我?guī)缀跻呀?jīng)決定把它完整無損地放回去了。但是,我對(duì)巧克力的向往使我的舌頭似乎嘗到它那絕妙的味道。我一再想,假如我用快刀從它的一頭切下半英寸,媽媽或許不會(huì)注意到它的。

分析:第一句話里,put it all back。譯者加了“完整無損”,比較生動(dòng)形象。第二句話有點(diǎn)難,smooth bitterness “絕妙的味道”有點(diǎn)意譯,但是也比我的“絲滑的苦味”要好點(diǎn)。

I was nearly out to where the cows were when I remembered what father had said once—some of the family money was mine because I had helped to earn it. Why wouldn’t it be all right to figure the bar of chocolate had been bought with my own money?That seemed to fix everything.

我的翻譯:當(dāng)我?guī)缀跻叱雠E飼r(shí),我想到了爸爸曾經(jīng)說過的話——家里的錢有一部分是我的,因?yàn)槲覟橘嶅X出了力。為什么不能當(dāng)作那塊巧克力是用我自己的錢買的呢?這樣似乎一切都解決了。

原文翻譯:我快走進(jìn)牛群的時(shí)候,突然記起了爸爸曾經(jīng)有一次講過的話——家里的錢有我一份,因?yàn)槲乙褞椭依飹赍X了。為什么不可以說這塊巧克力是用我自己的錢買來的呢?看來一切都說得過去。

分析:這段翻譯的不錯(cuò)。當(dāng)然也是因?yàn)楸容^簡單,沒有生詞和長難句。我覺得自己翻譯的最后一句比譯者的要好。

That night I couldn’t sleep. At last I got up,slipped out溜出;悄悄地溜出去 into the yard,and took the ax from the chopping block. Then I went into the barn and got the chocolate. I took it outside and laid it on the lower rail 橫桿 of the corral fence 畜欄. The moon gave enough light for me to see what I was doing.

我的翻譯:那天晚上我睡不著。最后我起床,悄悄溜出去來到了院子里,從砧板上拿了一把斧子。然后我走進(jìn)谷倉,拿到了巧克力。我把它拿到外面,放在牛欄下的一根橫桿上。月光很亮,我能看到自己在做什么。

原文翻譯:那天晚上,我怎么也睡不著。最后,我翻身下床,悄悄溜到院子里,從劈柴墩上抓起一把斧頭,然后我進(jìn)入谷倉把巧克力拿了出來。我把它拿到外面,擱在牛廄籬笆的下面橫欄上。月亮的光亮足以使我看得清要干的事。

分析:這段的動(dòng)作描寫特別多,雖然詞語不難,但是譯者的修飾功力不錯(cuò)把動(dòng)作都描寫的很自然,而我的則顯得有點(diǎn)生硬。劈柴墩這個(gè)完全錯(cuò)誤。。。最后一個(gè)短句,理解上有點(diǎn)偏差,應(yīng)該是看清楚,而不是看見。

Just as I was starting cut,father said:“Son!”

我的翻譯:正當(dāng)我要開始切的時(shí)候,爸爸大喊道:“兒子!”

原文翻譯:就在我動(dòng)手要切巧克力時(shí),爸爸叫道:“孩子!”

分析:簡單句 全中。發(fā)現(xiàn)say這個(gè)單詞啊,有很多用法。在不同的情況下,可以是說,叫,喊,道。中文博大精深,人家一個(gè)單詞我們N種譯法。想到之前人家一個(gè)單詞I,我們對(duì)比無數(shù)種,我,俺,寡人,在下巴拉巴拉。。。這點(diǎn)要求中文功底也比較扎實(shí)才好。

I couldn’t think of a thing to say. I grabbed up the bar of chocolate and hid it next to my chest before I turned around. Father picked me up by the shoulder straps肩帶of my overalls工裝褲and took me over to the woodpile柴堆. I didn’t know anybody could spank打屁股as hard as he did!

我的翻譯:我一時(shí)語塞。在轉(zhuǎn)身之前,我抓起巧克力,把它藏在胸口。爸爸提著我工裝褲的背帶,把我?guī)У讲穸堰?。我不知道還有誰能像他一樣打屁股打這么狠!

原文翻譯:我不知道說什么好,轉(zhuǎn)身之前我抓起這塊巧克力把它藏進(jìn)胸前的襯衫里。爸爸抓住我工裝服上的背帶,把我?guī)У讲穸涯抢?。我不曉得還有誰打屁股像他打得那樣狠!

分析:這里同上是一連串的動(dòng)作,next to my chest是胸前的襯衫,Next嘛。我個(gè)人認(rèn)為pick up還是用提比抓好,因?yàn)槲沂切『⒆?,比較輕盈啊。爸爸生氣就直接拎小雞一樣拎過去了。

Then he stood me on my feet and asked if I thought I had deserved it. He said it wasn’t so much that I’d taken the chocolate,but that I’d tried to hide it from him.

我的翻譯:然后他站到我腳邊,問我是不是覺得自己應(yīng)該擁有那塊巧克力。他說我拿了巧克力并不重要,但是我竟然背著他藏起來。

原文翻譯:然后他叫我站直,問我這是不是我應(yīng)得的懲罰。他說我拿走巧克力不算什么,但不該瞞著他。

分析:第一句話翻譯不來。Stand on one’s feet 一般都翻譯為自立,但是這個(gè)是別人stand me on my feet. 譯者的版本讓我豁然開朗。第二句全錯(cuò),對(duì)it的理解不準(zhǔn)確。應(yīng)該是指打屁股的懲罰而不是巧克力。最后一個(gè)小句譯者用正話反說立馬簡潔明了的表達(dá)了意思,我順著原文翻譯就比較啰嗦。

“Son,”he said,“I know you help to earn the family money. We might say the chocolate was yours in the first place. You could have had it if you’d asked for it,but I won’t have you being sneaky鬼鬼祟祟的;暗中的,卑鄙的about things. Now,do you want to keep your money separate from mine-or are we partners?”

我的翻譯:“兒子,”他說,“我知道你幫家里賺錢。我們可以說這塊巧克力本來就是你的。如果你開口要了,你本可以得到它。但是我不想讓你這么鬼鬼祟祟的。現(xiàn)在,你是想要把自己的錢和我的分開來還是我們成為好伙伴?”

原文翻譯:“孩子,”他說,“我清楚你幫家里掙了錢,可以說巧克力本來就是你的。要是你坦率地要它,你本可以得到它的,但我不允許你做事偷偷摸摸的?,F(xiàn)在你是想把你的錢和我的分開呢,還是與我結(jié)成伙伴呢?”

分析:除了sneaky 的句子稍微有點(diǎn)難度,別的都還好。譯者翻譯成“做事情偷偷摸摸”比較符合邏輯思維,也和文章中的事情相呼應(yīng)。

I never knew till then how much I wanted my money to go in with Father’s. When I went to sleep my hand was still hurting-from where he squeezed it when we shook hands.

我的翻譯:直到那時(shí),我才知道我有多么想讓自己的錢加入爸爸的那份。當(dāng)我去睡覺的時(shí)候,跟爸爸握手時(shí)被他捏著的地方還痛著。

原文翻譯:直到這時(shí),我才知道我是多么想把我的錢和爸爸的合在一起。我去睡覺時(shí),我的那只手——我們握手時(shí)父親曾用力握過的地方——還在痛呢。

分析:譯者在最后一句竟然主動(dòng)加入了破折號(hào),看到這個(gè)還是蠻意外的。因?yàn)橹形囊话悴惶?,但是相比而言,的確我直接放在一起的修飾成分比較多,破折號(hào)相當(dāng)于插入語,可以修飾主語同時(shí)又不會(huì)讓句子顯得凌亂。

感想:

1. 這篇文章整體不難,主要就是描寫小孩子的心理活動(dòng)。生詞不難,理解也不難。

2. 動(dòng)作詞語比較多,雖然知道直觀的中文意義,但是在翻譯的時(shí)候還是應(yīng)該要多注意搭配和選詞,尤其是語序,要連貫自然。

3. 我覺得在做了這么多賞析后,自己的翻譯水平還是提高不少,對(duì)于文章理解什么的都有

進(jìn)步,在翻譯的時(shí)候如果多加注意小細(xì)節(jié)則會(huì)更好。

父子伙伴情 A Boy and His Father Become Partne的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國家法律
津南区| 晋中市| 霞浦县| 台东市| 四平市| 奎屯市| 德阳市| 和静县| 阳西县| 紫阳县| 贺州市| 那坡县| 麻栗坡县| 中西区| 莱芜市| 宁德市| 成安县| 嘉鱼县| 伊川县| 南充市| 政和县| 仲巴县| 随州市| 衢州市| 靖安县| 马公市| 静乐县| 华蓥市| 怀化市| 昌平区| 彭州市| 大洼县| 象州县| 汶川县| 九龙县| 灌阳县| 澄城县| 铜山县| 恩平市| 鹤山市| 桐城市|