男女交合不稱“媾和”
◎楊宏著
? ? ? ?《王立群智解成語3》(大象出版社2014年12月出版)第2頁上有這樣一段文字:“《野有蔓草》一詩,歷來有不同的主題闡釋,有人認為這是一首‘淫奔之詩’,有人認為這是描寫艷遇的詩篇,這一艷遇,可以是一夜情,也可以是野外媾和。”這里的“媾和”不妥,寫作“媾合”才對。
? ? ? ?媾,讀作gòu,從女,冓聲,本義指重疊交互為婚姻,即親上加親,泛指結(jié)親?!版拧币部芍附缓??!墩滞āづ俊罚骸版?,合也?!碧评畎住恫輨?chuàng)大還贈柳官迪》:“造化合元符,交媾騰精魄?!薄昂稀弊忠灿薪缓狭x。因此 “媾合”便指男女交合?!对湔隆舨克摹ざc一爭婚》:“令吳江洲議擬徐伴哥強取丁阿女媾合?!鄙鲜鲋髦姓且磉_這個意思。
? ? ? ?漢語中也有“媾和”一詞,但表達的是不同的意思?!版拧庇薪缓谩⒅v和的義項?!妒酚洝て皆萸淞袀鳌罚骸安蝗绨l(fā)重使為媾?!彼抉R貞索隱:“求和曰媾?!薄版藕汀敝附粦?zhàn)雙方締結(jié)和約,也指交戰(zhàn)國之間為結(jié)束戰(zhàn)爭狀態(tài)所進行的一系列活動,包括提出媾和建議,雙方進行談判等。和,即“和解”的意思。發(fā)生艷遇的男女間不存在什么戰(zhàn)爭,自然談不上有“媾和”的行為。
? ? ? ?“媾和”與“媾合”讀音相同,為了避免發(fā)生混淆,須分清“和”與“合”的意思。
? ? ? ?(本文刊于《咬文嚼字》2017年第9期。本刊歡迎投稿,投稿可發(fā)送至郵箱:yaowenjiaozi2@163.com。)


標簽: