最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動劇情文本——第十五天(2)

2022-01-19 10:05 作者:塵封之言  | 我要投稿

  整合自游戲文件夾steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全劇情中英文文本——各種不同酒觸發(fā)的不同對話選項與劇情分支走向,以及Jill在家里的每日手機資訊。會有部分對話刪減,重點提名某小可愛和某主播。

  萌新可從零開始,若是對幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

第十五天——12.27?星期二(2)?

?因為四萬字限制就拆兩個部分了。?

Jill:你問起這件事有什么特別的原因嗎?

Jill: Any particular reason you asked me about that event?

?

Sei:沒什么,我只是覺得自己是你服務過的僅有的兩個白騎士之一這件事……很奇怪。

Sei: Not really. I just found the fact that I was the only other White Knight you've served... weird.

?

Sei:我是說……真的?只有兩個?

Sei: I mean... really? Just two?

?

Jill:我也覺得很奇怪。

Jill: Weird, I know.

?

Jill:在遇到你之前,我的生活基本上和白騎士沒有任何互動。

Jill: I've spent most of my life with almost no interactions with White Knights until I met you.

?

Sei:那就意味著你的生活相當不錯!

Sei: Means you've had a nice life then!

?

Sei:……這句話比我想象得更怪。

Sei: ...that sounded creepier than I thought.

?

Jill:嗯,確實有點。

Jill: A bit, yeah.

?

Sei:好啦,今天就到此為止吧。謝謝你,Jill!

Sei: Well, I'm done for today. Thanks, Jill!

?

Jill:歡迎下次再來。

Jill: Please come again.

?

Jill:我要休息一下了,Gil。

Jill: I'll go take my break, Gil.

?

Gillian:沒問題。

Gillian: Sure.

I wonder if I left food for Fore...

Jill:好啦,我回……

Jill: Okay, I'm he-...

?

Dorothy:……

Dorothy: ...

?

Jill:呃…… Dorothy……

Jill: Um... Dorothy...

?

Dorothy:……

Dorothy: ...

sadDorothy

Jill:你是不能在短時間內(nèi)穿過酒吧的。你可以止步了。

Jill: You won't get through the bar anytime soon. You can stop walking.

?

Dorothy:……?

Dorothy: ...?

?

Dorothy:啊,寶貝兒……

Dorothy: Ah, honey...

?

Jill:要來杯飲料嗎?

Jill: You want something?

?

Dorothy:那就老樣子吧,我想……

Dorothy: The usual, I guess...

?

Dorothy:老……樣……子……樣……子……

Dorothy: Usual... us... ual... usu... al...

?【Blue Fairy/Brandtini/Fluffy Dream/Moon Blast/Sparkle Star/Sunshine Cloud/Mulan Tea,不算失誤】

Jill:請慢用……

Jill: Here you go...

?

Dorothy:……

Dorothy: ...

?【Piano Woman/Sugar Rush】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Dorothy:這可真不錯!

Dorothy: This is nice!

?

Dorothy:不錯……不—錯……

Dorothy: Nice... nnn-ice...

?

Dorothy:不—錯?

Dorothy: N-ice?

【其他酒,失誤】

Jill:請慢用。

Jill: Here you go.

?

Dorothy:呃啊!這可真糟。

Dorothy: Ugh! This is bad.

?

Dorothy:糟?但為什么?嗯……

Dorothy: Bad? But why? Hm...

?

Jill:好啦,你可嚇到我了。你到底是怎么了?

Jill: Okay, you're freaking me out. What's up with you?

?

Dorothy:嘿,寶貝兒。你怎么才能知道什么是真實的?

Dorothy: Hey, honey. How do you know what's real?

?

Jill:為什么這么說?

Jill: How so?

?

Dorothy:我的意思是,你怎么才能知道自己看到的是不是真實的東西?

Dorothy: I mean, how do you know if what you see is an actual thing?

?

Dorothy:你怎么判斷自己周圍的一切是不是實際發(fā)生的事情?

Dorothy: How can you tell if what you see around you is actually happening?

?

Dorothy:有什么能對你保證這一切不是虛構的?

Dorothy: What tells you everything is not actually a fabrication?

?

Dorothy:有什么能對我保證我不是電腦中的一段模擬程序?

Dorothy: What tells me I'm not just a simulation in a computer?

?

Jill:是這些沉思驅(qū)使你走進酒吧的嗎?

Jill: And those ponderings brought you to the bar?

?

Dorothy:什么?哦,我是在酒吧里。

Dorothy: What? Oh, I'm in the bar.

?

Dorothy:我真的在酒吧里嗎?

Dorothy: Am I?

?

Jill:Dorothy……

Jill: Dorothy...

?

Dorothy:……

Dorothy: ...

?

Jill:也就是說,你是在經(jīng)歷什么唯我論的危機嗎?

Jill: So you're having a solipsistic crisis of sorts?

?

Dorothy:唯我什么?

Dorothy: Solipwhat?

?

Jill:唯我論(Solipsism)。一個關于"自我是唯一可知的存在"的理論。

Jill: Solipsism. The theory that the self is the only thing that can be known to exist.

?

Dorothy:瞧?這又是一個新問題。那個詞。

Dorothy: See? That's another thing right there. That word.

?

Dorothy:"唯我論"。這究竟是什么意思?它是怎么產(chǎn)生的?!

Dorothy: "Solipsism". What does it even mean? Where the hell did it come from?!

?

Jill:好吧,Solus是唯獨的意思,而Ipse是自我的意思。

Jill: Well, Solus means alone and Ipse means self.

?

Dorothy:那好,但它們是怎么擁有的這些意思?

Dorothy: Yes, but how did it come to be?

?

Dorothy:你難道指望我會相信只是因為一群人隨機決定去制造噪音……

Dorothy: Do you expect me to believe that a lot of people just randomly decided to make noises...

?

Dorothy:接著決定"嘿!咱們就讓這段噪音代表這個意思!"

Dorothy: And decide "Hey, let's make this noise mean this!"

?

Dorothy:這根本就沒道理!詞匯沒有任何意義!

Dorothy: It doesn't make sense! Words don't make sense!

?

Dorothy:我已經(jīng)把各種詞匯重復了這么久,但它們突然就沒有意義了!為什么?!

Dorothy: I've been repeating words for a long time and they've stopped making sense! Why?!

?

Jill:冷靜點,這只是語義飽和罷了。

Jill: Calm down. That's just semantic satiation.

?

Dorothy:不要再編造詞匯了,寶貝兒!

Dorothy: Stop making up words, honey!

?

Dorothy:還有這個吧臺。我怎么才能確信它真的在這兒?

Dorothy: And then there's this counter. How can I be sure the counter is really here?

?

Jill:它確實在這兒。請不要再敲它了。

Jill: It is. Please stop tapping it.

?

Dorothy:稍等,只是為了確認一下……

Dorothy: Hold on, just making sure...

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:別再敲吧臺了!我已經(jīng)快要忍不住把這個砸到你臉上了。

Jill: Stop tapping the counter so much! I'm *this* close to throwing this at your face.

Dorothy:對不起……

Dorothy: Sorry...

?

Jill:*嘆氣* 咱們從頭說起吧。你是從什么時候開始經(jīng)歷的這場……存在危機?

Jill: *sigh* So let's start from the beginning. Since when did you have this... existential crisis?

?

Dorothy:從今天早些時候開始,我覺得是這樣。

Dorothy: Since earlier today, I think.

?【第十二天Dorothy點單正確后(Piano Woman)的對話,只多出來下面這一句】

Dorothy:當時我正在回憶和媽—……和我的監(jiān)護人度過的美好時光。

Dorothy: I was remembering the good times I had with mo-... with my guardian.

Dorothy:但我不知道為什么。一切來得太突然了。

Dorothy: But I don't know. It was all too sudden.

?

Dorothy:我只是在想從一周之前到現(xiàn)在發(fā)生過的各種事情。

Dorothy: I was thinking about everything that happened from a week ago until now...

?

Dorothy:想到我玩得多么開心,我是多么愛身邊的人。

Dorothy: How much fun I was having, how much I loved everyone around me.

?

Dorothy:接著,這種念頭就毫無緣由地占據(jù)了我的腦海。

Dorothy: And out of nowhere the thoughts started piling up in my mind.

?

Dorothy:什么是愛?什么是開心?

Dorothy: What is love? What is fun?

?

Dorothy:那些感情是真實的嗎?那一切是真實的嗎?我是真實的嗎?

Dorothy: Are those feelings real? Is all of that real? Am I real?

?

Dorothy:誰能向我保證我真的在一幅軀體里?如果我不過是某處的一臺自認為擁有身體的電腦會怎樣?

Dorothy: What tells me I'm actually in a body? What if I'm just some computer somewhere thinking it has a body?

?

Dorothy:如果我其實是個昏睡中的人類女孩又會怎樣?

Dorothy: What if I'm just a human girl in a comatose dream?

?

Jill:又有誰能向我保證你是真實的?

Jill: What tells ME that you're real?

?

Dorothy:誒?

Dorothy: Eh?

?

Jill:據(jù)我所知,我可能不過是由某人想象出的虛構角色。

Jill: For all I know, I might just be a figment of someone's imagination.

Jill:甚至還可能是某臺電腦中自認為人類的人工智能模擬程序。

Jill: Or even just an AI simulation in some computer that thinks it's a human.

?

Dorothy:……

Dorothy: ...

?

Jill:我也經(jīng)歷過那些, Dorothy。

Jill: I've been there, Dorothy.

?

Jill:那種……關于存在的疑問與危機感。那種關于事物是否真實的不確定感。

Jill: That... existential doubt and crisis. That uncertainty about whether or not things are real.

?

Jill:雖然只經(jīng)歷過短短幾個月,但是……

Jill: It was a couple of months only but...

?

Jill:我還記得驚恐發(fā)作,需要通過劃傷自己的胳膊以求"感受"什么。

Jill: I remember having panic attacks and scratching my arm to *feel* something.

?

Jill:但是驚恐發(fā)作致使我的我腎上腺素急速分泌,進一步導致我感覺不到劃傷,反而加深了恐懼感。

Jill: But the panic attack gave me a rush of adrenaline, so I couldn't feel the scratch and the fear got worse.

?

Dorothy:你是怎么克服它的?

Dorothy: What did you do to get over it?

?

Jill:說來也怪……我讀了一本書。

Jill: Oddly enough... I read a book.

?

Jill:"世上的最后一場雨。"我最喜歡的作品之一。

Jill: "The Last Rain in the World." One of my favorites.

?

Jill:在我為書中的內(nèi)容感動落淚的那一刻,我意識到了……

Jill: At one point I cried with the book and I realized...

?

Jill:我是在為"虛假"的事情落淚。為一部故事和其中的角色而哭。

Jill: I was crying over "fake" things. A story and its characters.

?

Jill:我并未因為他們是虛假的就不在乎他們。為什么不以同樣的方式考慮"現(xiàn)實"呢?

Jill: I didn't care less for them because they were fake. Why not think of "reality" like that too?

?

Jill:哪怕我只是是由某人想象出的虛構角色,我仍然會在乎你。

Jill: Even if I'm a figment of someone's imagination, I'd still care about you.

淚目

Jill:……至少我是這么告訴自己的。這種想法不是立即生效的,但那種專注幫助了我。

Jill: ...that's what I told myself, at least. It wasn't immediate, but that focus helped me.

?

Dorothy:嘿,我喜歡這樣。

Dorothy: Heh, I like it.

?

Dorothy:嘿,這杯可以給我嗎?

Dorothy: Hey, can I take this drink?

?

Jill:我就是為你調(diào)制的。

Jill: I made it for you.

?

Dorothy:多謝!那好……

Dorothy: Thanks! Okay then...

?

Jill:……

Jill: ...

?

Dorothy:呼……

Dorothy: Phew...

Jill:為什么你要……把它灑在自己的頭上?

Jill: Why did you... throw it on your head?

?

Dorothy:為了感受你親手調(diào)制的事物!

Dorothy: To feel something you made!

?

Jill:感受到了嗎?

Jill: And?

?

Dorothy:感覺很熱……還有點癢。

Dorothy: It burns... and itches a bit.

?

Jill:我去給你拿條毛巾。

Jill: I'll get you a towel.

?

???:有快遞,請Dana Za—……哦,我以前來過這兒。

???: Delivery for... Dana Za-... oh, I've been here before.

?

Jill:Mario先生,歡迎再次光臨。

Jill: Mister Mario, welcome back.

?

Mario:我有份快遞要送給Dana Zane。那是什么人?

Mario: I have a delivery for Dana Zane. Who's that?

?

Jill:她是我的老板,我可以幫她簽收。

Jill: She's my boss. I'll get it for her.

?

Mario:那好,請簽在這里。

Mario: Right. Sign here, please.

?

Gillian:這還真是個大包裹。

Gillian: It's a big package.

?

Jill:我想知道里面裝著什么。

Jill: I wonder what's inside.

?

Mario:你應該打開它。如果里面裝著什么容易變質(zhì)的東西,可能需要冷藏一下。

Mario: You should open it. If it's something perishable, maybe it'll need to be refrigerated.

?

Gillian:咱們來看看……

Gillian: Let's see...

?

Gillian:是一根……香腸。

Gillian: It's... a wiener.

?

Gillian:一根很大的香腸。

Gillian: A really big wiener.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Dorothy:……!

Dorothy: ...!

?

Dorothy:嘿寶貝兒……

Dorothy: Hey honey...

?

Jill:嗯?

Jill: Hm?

?

Dorothy:大包裹♂里面裝著一根大香腸♂

Dorothy: The big package had a big wiener inside.

?

Jill:*噗*

Jill: *pfft*

?

Mario:你的老板要怎么處理這個東西?

Mario: What will your boss do with such a thing?

?

Gillian:我不知道她打算怎么烹飪這個,也許她會切了它?

Gillian: I don't how she'll cook it. Perhaps she'll chop it?

?

Dorothy:寶貝兒~

Dorothy: Honey~

?

Dorothy:好像這根香腸♂實在是太大了♂以致于根本吃不下♂

Dorothy: Seems the wiener is too big to eat correctly.

?

Jill:別—別—別—別—別說了……

Jill: St-t-t-t-t-top...

?

Dorothy:也許你可以現(xiàn)在就做些準備♂?

Dorothy: Maybe you could prepare some right now?

?

Dorothy:怎么樣,寶貝兒?你不想嘗嘗老板的香腸♂嗎?

Dorothy: What do you say, honey? Do you want some of your boss' wiener?

?

Jill:我不呵呵呵呵呵呵……

Jill: I dohohohoohoho...

?

Jill:*噗*

Jill: *pfffffft*

Gillian:……你當真要笑,Jill?

Gillian: ...seriously, Jill?

?

Jill:是她哈哈哈哈哈哈哈是她開這個玩笑的。

Jill: She's the oahahahahahahahane making the jokes.

?

Gillian:而你在試圖忍住不為此大聲笑出來。

Gillian: And you're the one trying not to laugh too hard at them.

?

Gillian:隨你便吧,我們都知道如果未經(jīng)允許就烹飪了這個,她肯定會把我們倒吊起來的。

Gillian: Anyway, we all know if we dare cook this without her permission, she'll hang us upside down.

?

Gillian:她肯定會把"我"倒吊起來的。

Gillian: She'll hang ME upside down.

?

Dorothy:嘿夾克男,你叫什么名字?

Dorothy: Hey jacket boy, what's your name?

?

Mario:我叫……Mario。

Mario: I'm... Mario.

本作第二受

Dorothy:來嘛,Mario。我要請你喝一杯。

Dorothy: Come on, Mario. I'll buy you a drink.

?

Mario:嗯……

Mario: Hm...

?

Jill:他可能還要送其他快遞的,你知道吧?

Jill: He might have another delivery, you know?

?

Mario:事實上,這就是最后一份了。我接受你的邀請。

Mario: This is the last one, actually. I'll accept your offer.

?【在第九天時全部給Mario他真心想要的酒后的對話】

Mario:我要來一杯Sunshine Cloud。

Mario: I'll have a Sunshine Cloud.

?

Jill:你呢?

Jill: And you?

?

Dorothy:我就不要了。

Dorothy: I'm fine.

?【Sunshine Cloud】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Mario:多謝。

Mario: Thanks.

【失誤】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Mario:這不是我點的……

Mario: This is not what I...

?

Dorothy:笑得太多了,寶貝兒?

Dorothy: Too much laughter, honey?

【第九天全部給Mario表面上點單后的對話】

Mario:我要來一杯……呃……一杯Sunshine Clo—……

Mario: I'll have a... um... a Sunshine Clo-...

?

Jill:抱歉,你說什么?

Jill: Sorry, what?

?

Dorothy:我認為他說的是Sunshine Cloud。

Dorothy: I think he said Sunshine Cloud.

?

Mario:才沒有呢!一杯Marsblast。

Mario: Did not! A Marsblast.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:你呢?

Jill: And you?

?

Dorothy:我就不要了,已經(jīng)喝夠了。

Dorothy: I'm fine, I'm fine.

【Marsblast,不算失誤但沒有小費】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Mario:好吧……

Mario: Right...

?

Dorothy:你應該更坦誠一些。

Dorothy: You should be more honest.

?【Sunshine Cloud,額外100小費】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Mario:這不是我點的……

Mario: This is not what I...

?

Dorothy:這就是你點的。

Dorothy: It totally is.

【失誤】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Mario:這不是我點的……

Mario: This is not what I...

?

Dorothy:笑得太多了,寶貝兒?

Dorothy: Too much laughter, honey?

?

Mario:嘿,呃……

Mario: Hey, um...

?

Dorothy:叫我Dorothy就好。交夠錢之后你也可以叫我親愛的。

Dorothy: Call me Dorothy. You can also call me darling for the right amount.

?

Mario:好吧,Dorothy。為什么你要請我喝一杯?

Mario: Yeah, Dorothy. Why did you buy me a drink?

?

Mario:我跟你講,我可不吃這一套。

Mario: Just to let you know, I don't swing that way.

【譯注:swing that way有暴露X取向的說法,也有"這不是我的菜"的說法】

?Dorothy:哪一套?Lilim?

Dorothy: What way? Lilim?

?

Mario:我是屬于男人的男人!我喜歡的是男人,好嗎?

Mario: I'm a man's man! I like men, okay?

?

Mario:倒不是說喜歡女人有什么不對,但是……

Mario: Not that there's anything wrong with liking women but...

?

Dorothy:哦,別擔心。我沒有挑逗你的意思,我只是為了感謝你。

Dorothy: Oh, don't worry. I wasn't hitting on you, I was thanking you.

?

Mario:感謝我?

Mario: Thanking me?

?

Dorothy:你送來的包裹讓我目睹到寶貝兒笑得像個傻子一樣。

Dorothy: Your package let me see honey here laughing like an idiot.

?

Gillian:其實那遠比你想象得更簡單。

Gillian: It's easier than you think.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Dorothy:這讓我非常開心,而且……我不知道該怎么說,這與她之前對我說過的那些相當吻合。

Dorothy: That made me happy and... I dunno, it fit with what she was telling me earlier.

?

Dorothy:現(xiàn)在我比剛進門的時候冷靜多了。

Dorothy: I'm more calm than when I entered.

?

Mario:……?雖然不明白發(fā)生了什么,但是很高興能幫得上忙。

Mario: ...? Glad to help, I guess.

?

Dorothy:好了,使命在召喚我。

Dorothy: Well, duty calls.

?

Dorothy:再見Mario,再見John,再見寶貝兒。好好享用你的大香腸♂~

Dorothy: Bye Mario, bye John, bye honey. Enjoy your big wiener~

?

Jill:慢走。

Jill: Out with you.

?

Mario:她看上去是個好女孩。

Mario: She seems like a nice girl.

?

Mario:我并不是想說得好像自己……

Mario: I don't mean for it to sound like I...

?

Jill:我理解,我理解。別擔心,你喜歡男人,大家都知道。

Jill: I get it, I get it. Don't worry, you like guys. It's clear.

?

Jill:說起這個,你喜歡摩托車,對吧?

Jill: Speaking of, you like motorcycles, don't you?

?

Mario:沒錯,我很喜歡。

Mario: I do, yeah.

?

Jill:你去過motor城區(qū)嗎?

Jill: Have you been to the motor district?

?

Mario:事實上,我的空閑時間都是在motor城區(qū)消磨掉的。為什么要問這個?

Mario: I spend all of my free time in the motor district, actually. Why?

?

Jill:人們都在說那里在舉辦非法飆車,是真的嗎?

Jill: Is it true what they say about all the illegal races going on there?

?

Mario:你不是警察,對吧?

Mario: You're not a cop, are you?

?

Jill:據(jù)我所知,并不是。

Jill: As far as I remember, no.

?

Mario:……

Mario: ...

?

Mario:那就好。我是說,那里確實有非法飆車。但同時也有半合法的聯(lián)賽。

Mario: Well, I mean, there ARE illegal races. But there's also a semi-legal league going on there.

?

Jill:半合法?

Jill: Semi-legal?

?

Mario:當局認可一部分飆車賽的舉辦。

Mario: The authorities acknowledge that there's races going on.

?

Mario:但他們并不知道賽事中都發(fā)生了什么。

Mario: They don't know what goes on in them, however.

?

Mario:改裝引擎,傷亡事故,濫用藥物……

Mario: Modified engines, casualties, substance abuse...

?

Mario:其結果是非法飆車反倒更安全一些。

Mario: The illegal ones end up being safer in the end.

?

Jill:唔……

Jill: Huh...

?

Jill:你聽說過一個叫Christine Love的車手嗎?

Jill: Have you heard about a biker called Christine Love?

?

Mario:Love小姐,當然聽過。這名字無人不知。她怎么了?

Mario: Ms. Love, of course. Everyone knows who she is. What about her?

?

Jill:她的飛車黨真有當局聲稱的那么危險嗎?

Jill: Is her gang as dangerous as they say?

?

Mario:我不知道。也沒人知道。

Mario: I don't know. Nobody knows.

?

Jill:什么意思?

Jill: Excuse me?

?

Mario:他們看起來很嚇人,但事實上沒人和他們發(fā)生過正面沖突。

Mario: They look intimidating enough, but truth is that nobody has faced them directly.

?

Mario:此外,如果他們真的就像外表看上去那么危險的話,也沒人想被打成一團漿糊。

Mario: Moreover, nobody wants to be the one that got beaten to a pulp if they turn out to be what they seem.

?

Mario:也就是說,她的飛車黨只是……堅守領地。威脅性地做著自己的事。從未打擾過任何人。

Mario: So her gang is just... there. Menacingly doing their own thing. Not bothering anyone.

 

Jill:哦。

Jill: Oh.

?

Jill:還要再來一杯嗎?

Jill: Do you want anything else?

?

Mario:我要一杯Piano Man。

Mario: I'll have a Piano Man.

?

Jill:好的。

Jill: Alright.

?【Piano Man,無小費】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Mario:好,這可真不錯。

Mario: Yeah, this is nice.

?【Piano Woman,不算失誤且有額外100小費,】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Mario:雖然上錯了但是……我更喜歡這個。

Mario: It's wrong but... I like this one better.

【其他酒,失誤】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Mario:上錯了,你知道嗎?哦,無所謂了。

Mario: It's wrong, you know? Oh, whatever.

?【酒精數(shù)小于10的對話】

Mario:我有個很奇怪的問題但是……你相信有復制機器人嗎?

Mario: This will sound weird but... do you believe in replibots?

?

Jill:復制機器人?

Jill: Replibots?

?

Gillian:有人認為一些Lilim是以完美復制某個特定的人類為目的而制造出來的。

Gillian: There's the belief that some Lilim out there are designed to perfectly replicate a particular human.

?

Gillian:有些人或者有些什么東西在暗中以這些Lilim替換這些人類。

Gillian: That someone or something replaces those humans with such Lilim.

?

Gillian:因此它們被稱為復制機器人。

Gillian: Thus they call them Replibots.

?

Jill:你好像很了解這個嘛。

Jill: You know a lot about this.

?

Gillian:我并不了解,但如今大多數(shù)雜志都會刊登這些。

Gillian: I don't, it's in most magazines nowadays.

?

Jill:好吧,我還是第一次聽說。

Jill: Well, it's the first time I've heard of it.

?

Jill:為什么提起這個?

Jill: What about it?

?

Mario:在我來這兒的路上,我差點軋過我的鄰居。他突然就出現(xiàn)在了街道中央。

Mario: On my way here, I almost ran over my neighbor. He just showed up in the middle of the street.

?

Mario:我說"差點"是因為他特別迅速地讓開了路。

Mario: And I say almost because he moved really quickly out of the way.

?

Mario:然后當我去送快遞的時候,不知道為什么,我的鄰居就在那兒!幾乎就緊接著剛才發(fā)生過的事。

Mario: Then I went to deliver a package and somehow, my neighbor was there! Almost immediately after the whole thing.

?

Mario:而他說自己一直待在原地!

Mario: And he was there the whole time!

?

Jill:可能只是有人長得像他?

Jill: Maybe it was someone that looked like him?

?

Mario:他們長得一樣,穿得一樣,連行為舉止都一樣。

Mario: He had the same looks, clothes, and mannerisms.

?

Mario:相信我,當你親眼看到完美的復制品時你就會懂了。

Mario: Trust me, you know a perfect replica when you see one.

?

Mario:而且你也見過剛才在這里的Lilim小女孩了!他們很容易就能冒充人類!

Mario: And you saw the kid Lilim here! They could easily pass off as humans!

Mario:如今甚至還有就連聲音也能冒充人類的Lilim偶像歌手!

Mario: There are even Lilim idol singers nowadays whose voices can pass off as human!

Mario:它們完全可以在我們的眼皮底下冒充人類!一個接一個地替換掉我們!

Mario: They could be passing off as humans under our very own noses! Replacing us little by little!

?

Jill:此時此刻嗎?我很懷疑這個。

Jill: At this point in time? I really doubt it.

?

Jill:Lilim的行為有些不太一樣。很容易就能分辨出誰是Lilim,因為他們似乎……

Jill: Lilim behavior is a bit different. You can easily tell someone's a Lilim because they seem...

?

Jill:……我該怎么說呢?

Jill: ...how do I put this?

?

Jill:他們并不像我們這樣在乎風險和危險。他們對待風險的尺度要寬大得多。

Jill: They don't care about risk and danger as much as we do. They treat risks with a lot more leniency.

?

Mario:還是請多加小心。警惕那些怪異的二重身。

Mario: Still, be careful. Keep an eye out for uncanny doppelgangers.

?

Mario:我得走了。感謝你所做的一切。

Mario: I'm leaving. Thanks for everything.

?

Jill:歡迎下次再來。

Jill: Please come again.

?

Gillian:你對復制機器人有什么看法?你相信它們的存在嗎?

Gillian: What's your take on the replibot thing? Do you believe in them?

?

Jill:你相信嗎?

Jill: Do you?

?

Gillian:不信,但是我先問你的。

Gillian: Not really, but I asked you first.

?

Jill:當我還在高中的時候,我曾經(jīng)有過這種……對外星人的非理性恐懼。

Jill: When I was in high school, I had this... irrational fear of aliens.

?

Jill:我有過關于外星人入侵的偏執(zhí)妄想。到時候我該怎么做?

Jill: I was paranoid that they would come. What would I do then?

?

Jill:我曾因為這種想法失眠過很久。

Jill: I remember I lost lots of sleep because of it.

?

Gillian:那種說法……并沒有回答我的問題。

Gillian: That... doesn't answer my question.

?

Jill:讓我說完。

Jill: Let me finish.

?

Jill:在長達數(shù)月的恐懼之后,我得出的結論同樣也適用于這個問題。

Jill: After many months of fear, I reached a conclusion that might as well apply here.

?

Jill:就算害怕也沒用。

Jill: It's useless to be afraid.

?

Jill:我不過是個平凡的女人。我無法做到什么能抗擊它們的事。

Jill: I'm but a simple woman. I wouldn't be able to do shit against them.

?

Jill:因此我更情愿無所畏懼地活著。

Jill: So I'd rather live without being afraid.

?

Jill:……因為當涅烏萊巨蟹入侵的時候,關于無所畏懼的生活的回憶將成為我生活中僅有的慰藉。

Jill: ...because the memories of not being afraid will be my only solace when the Nevulai Crabs invade.

?

Jill:呃,我是指,當復制機器人入侵的時候。

Jill: Err, I mean. When the replibots come.

?

Gillian:……

Gillian: ...

?

Gillian:……Jill, 你是不是仍然害怕外星人?

Gillian: ...Jill, are you still afraid of aliens?

?

Jill:"就算害怕也沒用"這句話里有哪個詞讓你聽不懂了?

Jill: What part of "it's useless to be afraid" didn't you catch?

?

Gillian:……算了。

Gillian: ...right.

?【酒精數(shù)大于11后的對話】

Mario:嘿,你們兩個是一對兒嗎?

Mario: Hey, you two an item?

?

Gillian:啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈??!

Gillian: AHAHAHAHAHAHAHAHAHA!!

Jill:你這么大笑是什么意思,Gil?

Jill: What are you trying to say with that laughter, Gil?

?

Jill:不,我們不是。

Jill: No, we're not.

?

Mario:你是有什么毛病嗎?!

Mario: What's wrong with you?!

?

Jill:呃—呃?!

Jill: E-Eh?!

?

Mario:你和這么好的男人一起工作都不會有一點動心的嗎?

Mario: You work with this hunk of a man and you don't feel the least bit tempted?

?

Mario:當他離得這么近沖你微笑的時候,你怎么還能保持這種冷靜?!

Mario: How can you be so calm with his smell so close to you?!

?

Jill:你有沒有聽過這個說法"他的過去是一坨我不想承受的重擔"?

Jill: Ever heard the expression "his past is a f?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??cking weight I don't wanna carry"?

?

Jill:因為他的過去就是一坨我不想承受的重擔。

Jill: Because his past is a fuc?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??ing weight I don't wanna carry.

?

Jill:這前提還得是他真有一坨過去。我最近甚至都開始懷疑這個了。

Jill: If he even has a past at all. I'm having my doubts lately.

?

Mario:你在想暗示他不是什么好人嗎?

Mario: Are you implying he's not good game?

?

Jill:哦,別誤解了我的意思。Gil當然是個好人。

Jill: Oh, don't misunderstand. Gil IS good game.

?

Jill:他長得不錯,他舉止紳士,他體貼周到。

Jill: He's not bad looking, he's a gentleman, he's always attentive.

?

Jill:但他同時還非常冷淡,只要他感覺自己過于接近某人,就會立刻后退很多步以保持距離。

Jill: But he's also distant and will take many steps back when he feels like he's getting close to somebody.

?

Mario:你又沒必要和他結婚,你只需要把他推進壁櫥里,接著……

Mario: You don't have to marry him, just push into a closet, and...

?

Jill:呃……不感興趣。

Jill: Eh... not interested.

?

Mario:你這樣讓我很生氣。調(diào)酒師。你連擺在自己嘴邊的東西都看不到。

Mario: You annoy me, bartender. You don't see what you have right in front of you.

?

Mario:我走了!

Mario: I'm out!

?

Jill:歡迎下次再來。

Jill: Please come again.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:啊,Gil,你這個令人心碎的總受。

Jill: Ah, Gil, you heartbreaking fu?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??kboy.

Gillian:……

Gillian: ...

?

Dana:我回來了。發(fā)生什么事了嗎?

Dana: Back. Did anything happen?

?

Jill:我意識到自己的幽默感大概只有8歲兒童水平。

Jill: I discovered I have the sense of humor of an 8 year old.

?

Dana:發(fā)生什么"新鮮"事了嗎?

Dana: Did anything NEW happen?

?

Jill:嘿!

Jill: Hey!

?

Gillian:有人給你送來一份包裹。

Gillian: They brought you a package.

?

Dana:啊,太棒了!我的美食家鑒賞版香腸。

Dana: Ah, yes! My curated wiener.

?

Dana:這是我家人送來的禮物。在海關耽誤了一段時間,但總算是來了。

Dana: It's a gift from my folks. It was delayed in customs, but here it is.

?

Dana:你們要嘗嘗嗎?

Dana: You guys want some of it?

?

Jill:啊哈哈哈哈哈哈哈!?。?/span>

Jill: AHAHAHAHAHAHAHA!!!

?

Dana:這還真是新鮮……

Dana: That's a new one...

 

 

 

time to tell the tips?

   關于BOSS的大香腸————

?

還……不錯?

 ? doro just dot.png————

 唯我論————

Jill:也就是說,你是在經(jīng)歷什么唯我論的危機嗎?So you're having a solipsistic crisis of sorts?

唯我論是認為除“我”或“我”的精神之外沒有任何東西存在,整個世界及其他人都是“我”的感覺、經(jīng)驗和意識的一種觀點。是主觀唯心主義走向極端的必然結論。

 在中國哲學史上,孟子所說的“萬物皆備于我”(《孟子·盡心上》),王守仁所說的“心外無物”(《與王純甫書二》),都代表了一種唯我論的觀點。在西方哲學史上,英國哲學家貝克萊是唯我論的典型代表,他把世界上的一切事物及其性質(zhì)都消融在“我”的感覺經(jīng)驗之中,認為除了感覺經(jīng)驗之外別無他物存在。

 現(xiàn)代西方哲學中的許多流派,都把全部哲學建立在感覺經(jīng)驗的基礎之上,因而往往走向唯我論。不過,大多數(shù)被指責為唯我論的哲學家往往不承認自己在堅持一種唯我論,并且通過各種方式進行辯解。

 語義飽和————

Dorothy:我已經(jīng)把各種詞匯重復了這么久,但它們突然就沒有意義了!為什么?!?I've been repeating words for a long time and they've stopped making sense! Why?!

Jill:冷靜點,這只是語義飽和罷了。Calm down. That's just semantic satiation.

語義飽和,是指看一個字久了會覺得不認識的一種現(xiàn)象。這個現(xiàn)象其實很普遍。不僅是漢字,英語等其它語言的使用者也會出現(xiàn)“一個詞看久了就認不出”的現(xiàn)象。甚至不僅在語言中,就連一幅熟人的照片、一個熟悉的地點,看久了之后都有可能會突然覺得陌生起來。

 這個現(xiàn)象在西方被叫做Jamais vu。針對它的研究早在20世紀60年代就已開展。一些學者用“語義飽和”(Semantic satiation)來解釋這個現(xiàn)象。他們認為:神經(jīng)系統(tǒng)有一個固有特點:如果短時間發(fā)生多次重復的刺激,就會引起神經(jīng)活動的抑制。形象點說,神經(jīng)活動也是會“疲倦”的。

 二重身————

二重身是一種心理學現(xiàn)象,指一個人在現(xiàn)實生活中自己看見自己。心理學家將二重身解釋為一種心理幻覺——自窺現(xiàn)象。也有一種觀點認為二重身指的是隱藏在每個人心靈中的另一個看不見的自我。

 很多藝術作品中都出現(xiàn)過二重身的概念,在大部分作品中,二重身被描述為一種具體的怪物,類似于“克隆人”。他們的出現(xiàn)通常帶有惡意,會吸走原身的能量,甚至會現(xiàn)體殺死原身。但是也有一些作品中,二重身會幫助原身——比如提出一些很有價值的預言和警告。值得注意的是,雖然二重身和思念體都是從原身中分離出的具有獨立人格的個體,但他們是完全不同的存在。
本回完?

大香腸————https://wilsoncheese.com/product/1-lb-hickory-stick/

唯我論————https://baike.baidu.com/item/%E5%94%AF%E6%88%91%E8%AE%BA/719592?fr=aladdin

語義飽和————https://baike.baidu.com/item/%E8%AF%AD%E4%B9%89%E9%A5%B1%E5%92%8C/9108301?fr=aladdin

二重身————https://baike.baidu.com/item/%E4%BA%8C%E9%87%8D%E8%BA%AB/23377729?fr=aladdin

【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動劇情文本——第十五天(2)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
宁晋县| 玛纳斯县| 泸定县| 彭泽县| 延吉市| 抚州市| 江安县| 正镶白旗| 泰顺县| 镇远县| 定远县| 西昌市| 黑河市| 栾川县| 潮州市| 喀喇沁旗| 虹口区| 措美县| 乐平市| 蛟河市| 江都市| 丁青县| 广德县| 长岛县| 乌什县| 渝中区| 盘锦市| 读书| 克拉玛依市| 桦川县| 象州县| 盐山县| 施甸县| 贵港市| 聂拉木县| 高陵县| 海南省| 临高县| 阜南县| 霍山县| 七台河市|