《浮生六記》讀書記錄
概要:《浮生六記》是清代文人沈復(fù)記錄自己生活的故事,共分為六個章節(jié),傳承至今,遺失了兩章,只有前四章。英文譯者是民國時期國學(xué)大師林語堂,現(xiàn)代中文譯者是一位女詩人。
此前我對于沈復(fù)的了解,僅局限于中學(xué)語文課本上面的古文,現(xiàn)在只記得一句:“余憶童稚時,能張目對日,明察秋毫”,感覺是個愛觀察生活的人。有幸在圖書館看到這本書,當(dāng)即借下。
雖是文人,但平時的生活也不局限于寫作。與愛人的平凡生活小事、游山玩水、吟詩作賦,還有作者一家為了生計的流離顛沛,在書中都毫無保留的呈現(xiàn)給我們了。讓我們能看到,那個時代的文人墨客,是怎樣生活的。
其間還有一個小插曲,犯了想當(dāng)然的錯誤。最開始我以為現(xiàn)代中文譯者是林語堂,因為整個譯文讀下來行文流暢,通俗易懂,沒有文縐縐,是詩意的白話文,當(dāng)時想真不愧是國學(xué)大師,翻譯的真好。以為英文譯者是現(xiàn)代的女詩人,因為也看了一些英文,對比讀起來,還是中文的內(nèi)容更加豐富,翻譯成英文總覺得少了什么,而且有些譯文是直譯,比如“琴”,就直接譯成“qin”了。
讀完了整本書再看封面的時候,才發(fā)現(xiàn)自己之前完全弄反了。心中對現(xiàn)代女詩人的敬佩之情油然而生(說聲抱歉),英文的直譯也可以理解了,上世紀(jì)互聯(lián)網(wǎng)還不發(fā)達(dá),有些翻譯是與現(xiàn)在有些不同的。












讀完整本書后再來看譯者序,又有不一樣的感受。最開始拿到這本書時,看到“蕓,我想,是中國文學(xué)中最可愛的女人”,心里有些疑惑,蕓?是誰?為什么可愛?讀完《浮生六記》才知道,蕓是沈復(fù)的妻子,早年間與沈復(fù)一起度過很多快樂的時光。
現(xiàn)今流傳下來的古書里面,少有描寫作為妻子形象的女性。但是在《浮生六記》中,看到了古時女性的可愛與靈動之處。


