拙譯《殺死一只知更鳥》230314
Calpurnia wore her stiffest starched apron. She carried a tray of charlotte. She backed up to the swinging door and pressed gently. I admired the ease and grace with which she handled heavy loads of dainty things. So did Aunt Alexandra, I guess, because she had let Calpurnia serve today. Calpurnia穿了她最漿硬的圍裙,她端了一盤水果布丁退回到彈簧門,然后輕輕地推開門。我欣賞她處理大量精致物品的優(yōu)雅和得心應手。我猜Alexandra姑媽也是這般,因為她今天讓Calpurnia服務。
標簽: