【心華原創(chuàng)曲】無(wú)題

胡馬漸遠(yuǎn)蹄聲盡(Outlanders' horses. Ran away)
四顧蕭條暮色起(Looking around. Twilight rises)
空城角隨西風(fēng)吟(The empty. With the west wind)
廢池喬木(Crippled gloriette)
猶厭言兵(Afraid to fight)

被戰(zhàn)火踏過(guò)的 荒原(Wasteland trampled by war. Indeed)
被貪欲燃起的 硝煙(Quite gunpowder ignited. By greed)
斗爭(zhēng)難分 真心與 謊言(Struggle between. The truth and. The lies)
憤怒歸于 交接的 刀劍(They hand over. To the sword. Anger)
互相編撰檄文 渴盼 獲得先機(jī)(Compiling sentence in. Writing propaganda)
無(wú)論源自哪份 宗教或是 天意(No matter it means which. Religion or. The fate)
貪圖土地豐饒 亦或地勢(shì) 便利(Or just greed for the rich. And convenient. Terrain)
手抓一把棋子 散落黃沙 濺起(Grabing any chess pieces. From the splashed sand. In yard)
橫尸遍地(Lifeless all where)
流離的難民 奔逃踏碎 屋舍田地(All displaced refugees. Escape away. And run on fields)
風(fēng)聲若悲泣(The wind is weeping)
落雨似淚滴(The rain is crying)
戚然又聽(tīng)得 角聲高鳴 旌舞麾起(At sad I hear sound. Now the horns blow. Flag fluttering)

胡馬漸遠(yuǎn)蹄聲盡(Outlanders' horses. Ran away)
四顧蕭條暮色起(Looking around. Twilight rises)
空城角隨西風(fēng)吟(The empty. With the west wind)
廢池喬木(Crippled gloriette)
猶厭言兵(Afraid to fight)

本是同根生 何必(Actually same root. Why need)
鷸蚌相爭(zhēng) 使得漁翁得利(Snipe licks oyster. Which make fisher profit)
翹首盼相逢 刻記(Hoping to meet you. Recall)
水乳交融 靜待擁你入懷的 最佳時(shí)機(jī)(In harmony. I always wait the best time. To hold you tight)