[邊做邊議] 2023年3月專八漢譯英:中國傳統(tǒng)文化(四六級可參考)
感謝這次一起參與翻譯和討論的老師和同學(xué),你們辛苦了!
我會把這篇作品一起提到您的名字。
這里也讓同學(xué)們看一下四六級和專八對于翻譯精度的要求程度。
原文如下:
????????中國傳統(tǒng)文化是我們先輩傳承下來的豐厚遺產(chǎn)。她無時無刻不在影響今天的中國人,為我們開創(chuàng)新文化提供歷史根據(jù)和現(xiàn)實基礎(chǔ)。傳統(tǒng)文化在影響現(xiàn)實的同時,也必然在新時代的氛圍中發(fā)生蛻變。中國傳統(tǒng)文化猶如一條奔騰了五千年的永不干涸的大河,她亦舊亦新,不斷吐故納新,持續(xù)創(chuàng)新。
四級難度下的翻譯(僅供參考)
????????Passed down from our ancestors, traditional Chinese culture is a rich?heritage that?keeps influencing Chinese people?today, providing?a base for new culture creation on our history?and?real life.?She?is both influencing?our real life and undoubtedly undergoing great changes ?over time in the?new era. Like a?river that has been running over 5,000 years and never dries up, traditional Chinese culture keeps its old traditions while embracing new elements and keeps up her pace?with time.
六級難度下的翻譯(參照網(wǎng)絡(luò)譯文,結(jié)合學(xué)生實際發(fā)揮,有改動)
????????As a rich heritage passed down from our ancestors, traditional Chinese culture constantly impact?the Chinese people of the present time, underpinning the creation of a new culture with both historical and current bases. At the same time, she?inevitably undergoes a dramatic transformation in the context of the new era. Like a river that has been running for 5,000 years and never dries up, traditional Chinese culture has both old and new elements. It advances with the times, embracing the new while getting rid of the old.
專八下的翻譯(僅供參考),適用于CATTI三級筆譯實務(wù)和以上階段
???? Traditional culture, the profound heritage passed?down from our ancestors, keeps influencing the Chinese nation(1)of present times, laying solid historical and realistic foundation for our new culture creation.?While impacting the real world(2), it has been undergoing creative transforation in the new era. Like a never-drying river that has been raging forward(3) for 5,000 years, traditional Chinese culture, both old and new(4), presses on(5) with innovation by integrating new elements into its core values(6) and discarding the stale.(7)
????????1) 中國人用the Chinese nation一個“中華民族”概括了所有中國人
????????2) 影響現(xiàn)實:用the real world替代大家常用的real life
????????3) 不竭的河流用現(xiàn)在完成進(jìn)行時直接通過時態(tài)體現(xiàn)出了不停止的形態(tài),生動描寫
? ????? 4) both old and new,一個短語的精妙體現(xiàn)了“亦舊亦新”的組合,是英專的特征之一
????????5) press on表示繼續(xù)前進(jìn),是“堅定地繼續(xù)”,帶有更強(qiáng)烈的情感特征,無需贅述
?????? ?6) 吐故納新:這里想表達(dá)的是“把核心價值融入新時代的元素,并把迂腐過時的東西丟棄”,這里的翻譯把這個特征體現(xiàn)了出來。
????????7) 用stale替代old:接(6):不是全部的old都是糟粕,所以將糟粕剔除即可,采用了stale,另一個類似的詞匯是obsolete。
????????這里說說四六級考生和專八翻譯有何不同,我也不是英專生,但是和老師同學(xué)們分享心得之后,專八的老師給到建議時說:
? ??
????????這里提到了平時CET4和CET6很少能夠去深度學(xué)習(xí)的語言特征和用詞的考究性,區(qū)別英專,四六級偏向于“翻譯對準(zhǔn)”,把意思基本上表達(dá)出來,不出現(xiàn)大的語法錯誤或者明顯不對的翻譯,并且將中國特色詞匯能表達(dá)出讓人能理解的程度,就能得到通過的一個不錯分?jǐn)?shù),漢譯英占比是15%,基本到點(diǎn)能讓自己拿到9%-11%問題不大。
????????而英專對用詞有了更精細(xì)的要求,不但要意思到位更講究語言的精煉和“雅”,語言翻譯講究“信、達(dá)、雅”,四級做到“信中有達(dá)”,六級做到“達(dá)中帶雅”,而英專則在這之上多了一個“精煉”,對語言有著更深度的一層剖析:用簡練的語言力爭表達(dá)出所有的含義,精煉之處在于動詞和介詞搭配的靈活運(yùn)用,力爭少的從句,多的短語,巧妙的時態(tài)運(yùn)用。有老師提到,外刊常用些精煉的小詞,不在偏不在難,在深,把一個詞的詞義網(wǎng)挖得很深,也反而是這些詞讓人讀起來覺得精彩。
????????這里也附上我個人做的翻譯,相比之下顯得自己還是才疏學(xué)淺了!
????????Traditional Chinese culture, the profound cultural heritage that is passed down from our ancestors, keeps influencing the Chinese nation today, laying solid historical and realistic foundation for our new culture creation. She?keeps making a diference to our real life and has been?undergoing transformations over time for our new era without doubt. Like an river that has been?over 5,000 years never running dry, traditional Chinese culture is?embracing new elements with dropping obsolete ones, keeping her?traditions with keeping up?pace with time.