關(guān)于《三千娑世御詠歌》古日語(yǔ)部分的一點(diǎn)看法
這位在日意大利男低音歌劇演唱者(不可能是高音,但可能是中音)所翻唱(原唱為陳致逸)的日語(yǔ)獨(dú)唱部分的一段,比較特殊,可與全篇拉丁語(yǔ)歌詞作區(qū)別?!?/p>
ごやのすゑなぞながされ
」這樣的句式,大概在古日語(yǔ)中較為常見,比如《源氏物語(yǔ)》里,普遍運(yùn)用的是古日語(yǔ),所以我很欽佩豐子愷先生能夠優(yōu)雅地翻譯這篇巨著,我閱讀豐譯的《源氏》可謂津津有味。 另外,「
ごやのすゑなぞながされ
」一句,出現(xiàn)了日本官方早已停用的平假名「ゑ」(we,對(duì)應(yīng)片假名「ヱ」),「ゑ」是漢字「恵」的草書體,「ヱ」是「衛(wèi)」的一部分;類似地,「ゐ/ヰ」(wi)也是停用的,「ゐ」是「為」的草書體,「ヰ」可能是從漢字「井」引用的。這兩組假名,均于戰(zhàn)后日本政府受美國(guó)的影響下停用
(雖說(shuō)是停用,但后來(lái)內(nèi)閣也取消停用,畢竟有考慮到保留歷史假名的意義,但是人們還是約定俗成地忽視掉這兩組假名)
,所以現(xiàn)在日本僅有部分老人習(xí)慣性地使用這兩組假名。說(shuō)起片假名「ヰ」,相信許多聽過(guò)異世界情緒(ヰ世界情緒)演唱的粉絲會(huì)比較了解。 關(guān)于「
ごやのすゑなぞながされ
」一句的理解,目前看到一些版本,有人將「
ごや」理解成音讀「後(ご)夜(や)」、「五(ご)夜(や)」,或是「御座」,但御座讀音應(yīng)當(dāng)是「御(ご)座(ざ)」;我以為,「五夜」為尊,因此較「後夜」更含意蘊(yùn)。按日本佛哲,七夜乃初誕之子所歷經(jīng)之七日夜,該夜,孩童“受洗”,賜名;結(jié)合劇情,孩童歷經(jīng)五日夜便已為“背叛”,還未賜名。「すゑ」是「末」的訓(xùn)讀,但也有人解讀成「裔」,但「裔」的讀音應(yīng)為「えい」,但也有可能是「ゑい」?!袱胜尽故恰负危à剩─尽?,也可以是「謎(なぞ)」,但是,「何ぞ」表反問(wèn),頗有古語(yǔ)之風(fēng)韻;「謎」亦可,但不一定能與后面「流(なが)」搭配,所以我個(gè)人傾向于「何ぞ」?!袱丹臁购缶Y,疑似表被動(dòng),但個(gè)人沒有理解出什么意義。
綜上,整句應(yīng)是
「
五夜の末何ぞ流され
」,這是我所以為最理想假名之“漢譯”。