中日雙語|“搭子”日語怎么說?
學習搭子、飯搭子、咖啡搭子……如今,一種新型社交方式——“搭子社交”正在流行,把生活需求、愛好精準地分配給不同的年輕人,憑運氣交友、不投入太多感情……“搭子”日語怎么說?一起來學習吧!

中國では最近、「搭子」という新しい人付き合いのスタイルが広がっている。「特定の趣味や目的に限ってつながる手軽な仲間」を指す。一緒に食事 をする「メシ友」、トランプやマージャンをする「遊友」は以前から言われているが、最近は「一緒に図書館で勉強する勉友募集」「求むカフェ友」などと幅広くなっている。
最近,一種新型社交方式——“搭子社交”在中國流行開來。所謂 “搭子”,指的是 “只為特定愛好或目的而建立聯(lián)系的臨時朋友關系”。雖然一起吃飯的“飯搭子”和一起打牌、打麻將的“牌搭子”早已有之,但最近這個詞的應用范圍變得更加廣泛,例如一起在圖書館學習的“學習搭子”和“咖啡搭子”。
北京のエリート大學?清華大學3年の女性?江さんは、大好きな歌手のコンサートの時だけ落ち合う「推し友」がいる?!缸苑证沃埭辘送弗榨ˉ螭い胜い韦恰NSで搭子を募集しました。入場まで何時間も並ぶ間に一緒におしゃべりしたり、コンサートが終わった後に感想を話し合ったり。一人では味わえない喜びです」
清華大學一名大三學生小江就有一個“追星搭子”,只有在喜歡的歌手的演唱會上她才會和她的“搭子 ”見面。她表示:“我身邊沒有和我追同一個明星的粉絲,所以我在網上找“追星搭子”。我們會在排隊等候入場時一起聊天,或者在演唱會結束后討論各自的感想。這種快樂是一個人無法體會的”。
北京師範大學心理健康教育相談センターの羅暁路教師は「親友関係を作るには一 定の時間と互いの獻身が必要ですが、現(xiàn)代の若者は勉強や仕事に追われ、生活のペースも速くなっている。親密な友情関係を築く余裕はないけれど、孤立を避けるため人とのつながりが欲しい。そんな気持ちから搭子が広がっている」と分析する。搭子スタイルの流行は、現(xiàn)代を生きる若者の生活と心情を象徴しているようだ。
北京師范大學心理健康教育咨詢中心的羅曉路老師分析道:“建立深厚的友誼需要一定的時間和彼此的付出,但現(xiàn)在的年輕人忙于學習和工作,生活節(jié)奏很快。他們沒有時間建立親密的友誼關系,但又希望與他人建立聯(lián)系,避免孤獨。這就是“搭子”流行起來的原因?!薄按钭印钡牧餍幸蚕笳髦斀衲贻p人的生活和情感。
由上文可見,“~搭子”可以翻譯為“○○友”。
總結↓
搭子
○○友
飯搭子
メシ友
牌搭子
遊友
學習搭子
勉友
咖啡搭子
カフェ友
追星搭子
推し友
以上就是今天的學習內容啦,歡迎大家一鍵三連支持我們~