【野火wild fire中文填詞】吾以身為引,換爾等之命!

這是一個閑著沒事而出的解析
此處,‘裹于寒風(fēng)中 心跳漸漸生硬’ 可指因為冷而感覺心跳都硬起來了,也可指人與人之間的相處方式逐漸僵化,例,杰帕德與希露瓦,希露瓦與可可利亞,可可利亞與布洛妮婭,士兵與大守護者(可參考杰帕德的態(tài)度),上層區(qū)與下層區(qū)(如歌德大酒店)等等。
‘身體趨冷趨熱’ 與原歌詞里的‘凍僵并放逐’對應(yīng),趨冷趨熱是指人被凍死的前一刻,體溫會升高到一個難以置信的地步,所以‘逃離悲戚’。
‘不眠的夢境,’是意象表達,指麻木且死氣沉沉的生活。
人們艱難呼吸’這里,我想要體現(xiàn)出一種只有外國人看英文才能了解的雙關(guān)(英語里的”hard“有”難“的意思,歌詞里”try so hard“是指“竭力”,按照英語的語法沒法代入”難“的意思,但初學(xué)者無所不能…)所以用了“艱難”這個詞,畢竟在“艱難”的情況之下你就得“竭力”。
‘礦石暖不掩塵’算是我比較喜歡的一句自創(chuàng)詞,開采礦石時可能沾染到的各樣有害物質(zhì)是“塵”,貝洛伯格無法被掩蓋的慢性死亡現(xiàn)狀也是“塵” (關(guān)于慢性死亡,可參考半句調(diào)查暖燈時的介紹:但當(dāng)?shù)V石開采完會發(fā)生什么?似乎沒有人想過‘)
但大守護者們和科研人員們是很清楚可能到來的代價的,‘刺痛著心’。
‘傷痛隨刃而來,傷痛將喚醒群眾麻木中的心靈,不論何樣’,敲黑板,此處是特寫的可可利亞做出的抉擇,跟后面填的不一樣
‘劍出鞘不為殺戮,而是為破開那層厚云,破且連,聚集吧,將照大地的星光’,此處有三層意思,一指可可利亞的自我安慰,二指上層區(qū)與上層區(qū)的重新聯(lián)合,三指開拓者們的到來與幫助(包括你?。?/p>
你們應(yīng)該看出來了,這段我是特意貼著畫面寫的,但也可以不靠畫面單獨解讀。
‘抓住并緊握 手中的槍和暖’ 指在貝洛伯格奮戰(zhàn)的勇士們,‘手中的火’ 指火種,也可指天火,出鞘!
沒啥好說的,字面意思
我自認這段剪和填的都有點拉,導(dǎo)致沒燃上,不過我真的很喜歡女主拔槍接男主出鞘再接女主飛出去的畫面欸(什
‘吾以身為引,換爾等之命’是我能想到最能在貼合原歌詞的同時貼合劇情的詞了,我們費盡千辛萬苦,上層打兩boss下層打一boss上層再打一boss后還要千里迢迢跑過去接可可利亞一槍,事后咱們還得自己把這把槍硬生生從肚子里拔出來當(dāng)武器使,可不擔(dān)得上一句’吾以身為引‘?而一切的一切,都是因為我們想要改變雅利洛六號的命運,還他們一線生機,可不更擔(dān)得上一句’換爾等之命‘?
此處敲黑板,詞不一樣了嗷。
’傷痛將喚醒群眾麻木中的心靈‘
’傷痛將喚醒群眾中麻木的心靈‘
’不論何樣‘
’不論怎樣‘
各位配合畫面細品
這里的 ’依舊記住這點,界限不為你阻礙‘ 可看我的視頻【英文版星穹鐵道op的中文填詞】,是個突發(fā)奇想的小對應(yīng)~
’逐光者自有道德,可與星穹爭鋒‘ 則依舊是突發(fā)奇想的cue了一下男女主的官方名字
’哪怕前人未曾遺留,過往已無從考究‘ 一是指貝洛伯格以前的黎明,二是指列車曾經(jīng)的旅途,與如今列車上的各位。
‘只要有晨光熹微,也沖向朦朦魚肚白’ 雖說這里up主特意切換了可可利亞被星核帶走的場景,但依舊是多層意思,指開拓者們的信念,指可可利亞的固執(zhí),指貝洛伯格以后的路途。
‘我們知道那兒何處,雖不能清晰描述,但我已準備好,走向那澎湃’
還是一樣,雖然up主切了可可利亞,但這里依舊多層意思,同時指旅途的終點,可可利亞的消逝,與貝洛伯格的未來