新視野大學(xué)英語B4U1翻譯練習(xí)答案與解析
Chinese to English
答案與解析:

句1. 注意收集跟“儒家”有關(guān)的英文表達(dá):孔子Confucius,儒家思想、儒學(xué)Confucianism,儒家的adj. 儒者n. 都是Confucian,中庸之道The Doctrine of the Mean。
? ? ? ?The Doctrine of the Mean中的mean意為“adj.?(位置、順序) (位于) 中間的”,注意熟詞僻義。
句2. “孔子所謂的…”譯為so-called … by Confucius。折中compromise,適度的moderate,恰如其分的just-right / appropriate。
句3. “作為…而看待”譯為be treated as…。“融入到…當(dāng)中”譯為be integrated into...?!叭粘P袨椤睘閐aily conduct (文語) (從道德觀點來看的人的) 行為,品行/ behaviors / actions?!白陨硇摒B(yǎng)和鍛煉”為self-cultivation and training,注意這里“修養(yǎng)”是動作,即修煉、陶冶之義。
句4. “組成部分”為component / ingredient / element。
句5 “從它形成到現(xiàn)在”from the time it came into being to the present, 注意這里“形成”不能單獨用forming等詞,from…to…前后省略號部分內(nèi)容的性質(zhì)要一致,“現(xiàn)在”是時間,因此前面的“形成”指形成最終狀態(tài)的時間點,英文不能簡省。
? ? ? ?文化傳播中的“傳播”多用transmission而不用spread。
? ? ? ?“發(fā)揮…作用”play an …?role / make an … impact 均可。
English to Chinese
答案:

英翻漢相對來說比較容易,原文中的生詞請自行查詢并積累,有其他問題請在評論區(qū)留言。