《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雙語:極端天氣如何影響歐洲旅游業(yè)?
原文標(biāo)題:
Too hot to handle
How climate change will hit holidaymaking
Extreme weather will affect where tourists go and when
酷熱難耐
氣候變化將如何影響度假
極端天氣將影響游客去的目的地和時(shí)間
[Paragraph 1]
“ARRIVED
IN BOLOGNA, Italy, today, now it’s off to Tuscany. The heatwave is
spectacular here. If things continue like this, these holiday
destinations will have no future in the long term. Climate change is
destroying southern Europe. An era comes to an end.” This tweet in early
July by Karl Lauterbach, Germany’s health minister, went down badly in Italy.
“今天抵達(dá)意大利博洛尼亞,現(xiàn)在前往托斯卡納。這里的熱浪實(shí)在令人驚嘆。如果繼續(xù)這樣下去,這些度假勝地從長遠(yuǎn)來看將沒有未來。氣候變化正在摧毀南歐。一個時(shí)代即將終結(jié)?!?德國衛(wèi)生部長卡爾·勞特巴赫7月初發(fā)布的這條推文引起了強(qiáng)烈反響。
The country’s minister for tourism, Daniela Santanchè, sourly retorted that
she thanked Mr Lauterbach for picking Italy for his holiday, but the
Italian government was well aware of climate change and that
sustainability was one of the central elements of its strategy for
managing tourism.
意大利旅游部長丹妮拉·桑坦切譏諷地回應(yīng)說,感謝勞特巴赫先生選擇意大利作為度假地,但意大利政府對氣候變化問題早有認(rèn)識,并將可持續(xù)發(fā)展視為旅游管理戰(zhàn)略的核心要素之一。

[Paragraph 2]
The industry is not just an important contributor to Italy’s economy.
旅游業(yè)不僅是意大利經(jīng)濟(jì)的重要貢獻(xiàn)者。
Europe is the planet’s most visited region, welcoming 585m of the world’s 900m international travellers in 2022.
歐洲是全球游客人數(shù)最多的地區(qū),2022 年接待了全球9億國際游客中的5.85 億人。
On top of this, domestic holiday-makers outstripped foreigners in terms of nights spent in tourist accommodation in the EU.
此外,在旅游住宿方面,歐盟境內(nèi)度假者停留天數(shù)超過了外國人。
Little
wonder then that the sector directly generates 5% of the EU’s GDP and
by some estimates indirectly accounts for more than 10%.
難怪旅游業(yè)直接創(chuàng)造了歐盟 5%的 GDP,據(jù)估計(jì)間接創(chuàng)造了 10%以上的 GDP。
Some
countries rely heavily on travellers’ contributions both direct and
indirect, including Croatia (26% of GDP), Greece (18.5%), Spain (13.6%)
and Italy (10%).
一些國家嚴(yán)重依賴游客的直接和間接貢獻(xiàn),包括克羅地亞(占 GDP 的 26%)、希臘(18.5%)、西班牙(13.6%)和意大利(10%)。
[Paragraph 3]
Changes to the climate that lead to ever-wilder weather could deliver a nasty blow to the tourist industry.
氣候變化導(dǎo)致天氣變得更加惡劣,可能對旅游業(yè)造成沉重打擊。
This year southern Europe has endured an abnormally turbulent summer.
今年,南歐經(jīng)歷了異常動蕩的夏季。
Extreme
hot weather in Italy in July contributed to wildfires that ravaged
Sicily as the temperature at one time climbed to 47°C in Palermo, the
island’s capital.
7月份意大利遭受了極端炎熱的天氣,導(dǎo)致野火席卷西西里島,該島首府巴勒莫的氣溫一度攀升至47°C。
Also in July Greek authorities had to evacuate tens of thousands of tourists from Rhodes and Corfu after wildfires engulfed those islands.
同樣在7月份,希臘當(dāng)局不得不疏散了成千上萬名游客,因?yàn)橐盎鹜虥]了羅得島和科孚島。

[Paragraph 4]
Despite
the devastation, Italy’s tourism industry—and that of Europe as a
whole—is set for a record summer this year as holidaymakers return in
force after the travel restrictions of the pandemic.
盡管遭受了嚴(yán)重破壞,但今年意大利和整個歐洲的旅游業(yè)都迎來了創(chuàng)紀(jì)錄的夏季,因?yàn)槁糜握咴谝咔槠陂g的旅行限制解除后紛紛回歸。
Few have cancelled trips despite the dangers that may await them.
盡管可能面臨危險(xiǎn),但很少有人取消旅行計(jì)劃。
According
to Demoskopika, a market researcher, 68m people will have taken a
holiday in Italy this summer, with around half arriving from abroad.
市場研究機(jī)構(gòu)Demoskopika稱,今年夏天將有 6800 萬人在意大利度假,其中約一半是來自國外的游客。
[Paragraph 5]
Can the rebound last if tourists are fearful of the effects of climate change in years to come?
如果游客對未來幾年氣候變化的影響心存恐懼,那么旅游業(yè)的復(fù)蘇能持續(xù)多久?
Europe’s weather will become hotter and drier, and that extreme weather events will become even more likely in the future.
歐洲的天氣將變得更加炎熱和干燥,未來極端天氣事件也將變得更加頻繁。
Aside
from the awful consequences for populations caught up in floods or
fires, this also threatens the livelihoods of those who rely on income
and employment from tourism in affected areas.
除了洪水或火災(zāi)會給災(zāi)區(qū)人們帶來可怕的后果外,這也會威脅到那些依靠旅游業(yè)帶來的收入和就業(yè)的人們的生計(jì)。
[Paragraph 6]
The classic “all-inclusive” package holiday on the beaches of the Med will have a rough ride, predicts Mr Zeiss.
澤伊斯先生預(yù)測,地中海海灘上經(jīng)典的 "一價(jià)全包 "套餐式度假項(xiàng)目將受影響。
He reckons that the prospects of oppressive heat will deter the elderly and those with children in particular.
他認(rèn)為,未來酷熱的天氣尤其會讓老人和有孩子的家庭望而卻步。
Torsten
Kirstges, another tourism expert at Jade University of Applied Sciences
in Wilhelmshaven, thinks that while wildfires remain sporadic
travellers will continue to flock south, even in the hot summer months,
at least for the next five years. Youngsters in particular still want to
roast in the sun, says Mr Kirstges.
威廉港雅德應(yīng)用科技大學(xué)的旅游專家特格斯·凱斯認(rèn)為,盡管野火仍時(shí)有發(fā)生,但至少在未來五年內(nèi),即使在炎熱的夏季,游客仍將繼續(xù)涌向南方。凱斯說,年輕人尤其喜歡日光浴。
[Paragraph 7]
The lure of the Mediterranean will probably endure as long as the alternatives do not look as enticing.
只要其他選項(xiàng)不那么誘人,那么地中海的誘惑就可能會持續(xù)存在。
For potential visitors the weather is too unpredictable in the summer. But travel trends do change, if slowly.
對于潛在游客來說,夏季天氣變化無常。但旅行趨勢確實(shí)會發(fā)生變化,盡管變化速度很慢。
In
the 1950s the favourite holiday destination for Germans was a trip
across the border to Austria. It was not before the mid-1980s that Spain
took over.
1950年代,德國人最喜歡的度假目的地是越過邊境去奧地利。直到1980年代中期,西班牙才取而代之。
And experts agree that tourism in Europe in 30 years’ time will be different from what it is today.
專家們一致認(rèn)為,30 年后歐洲旅游業(yè)將與現(xiàn)在不同。
[Paragraph 8]
The
industry has joined in with wider promises by businesses to hit the
targets of the Paris climate agreement by becoming net-zero emitters of
carbon dioxide by 2050.
旅游業(yè)已經(jīng)加入到企業(yè)承諾巴黎氣候協(xié)議目標(biāo)的隊(duì)伍中,目標(biāo)是到2050年實(shí)現(xiàn)二氧化碳凈零排放。
TUI, for instance, wants to be climate-neutral across its operations and supply chain by 2050.
例如,途易集團(tuán)希望到 2050 年其整個運(yùn)營和供應(yīng)鏈實(shí)現(xiàn)碳中和 。
Yet such efforts by firms to mitigate the effects of global warming will have little overall impact. More importantly, tourism will need to adapt to climate change.
然而,企業(yè)減緩全球變暖影響的努力微不足道。更重要的是,旅游業(yè)需要適應(yīng)氣候變化。
[Paragraph 9]
In
the short term, this will be a question of measures such as strict
management of water resources where these are becoming increasingly
scarce, early-warning systems for extreme weather events and an
extension of the holiday seasons, says Thomas Ellerbeck, chief
sustainability officer at TUI.
途易的可持續(xù)發(fā)展首席官托馬斯·埃勒貝克表示,從短期來看,這將涉及到嚴(yán)格管理日益稀缺的水資源、極端天氣事件的預(yù)警系統(tǒng)以及延長假期的措施。
Mr
Kirstges thinks many more hotels in the Med will install air
conditioning (fuelled by solar power), water coolers and the like.
凱斯認(rèn)為,地中海地區(qū)的許多酒店將安裝太陽能驅(qū)動的空調(diào)、飲水機(jī)等設(shè)施。
Tourists may adapt by going out in the mornings and evenings to avoid the midday furnace.
游客可能會選擇在早晚活動,以避開中午的高溫。
[Paragraph 10]
Longer term, some switching from the golden sands of the Med to the beaches of the Baltic is inevitable.
從長遠(yuǎn)來看,一些人會不可避免地從地中海的金色沙灘轉(zhuǎn)向波羅的海的海灘。
But there is a silver lining for
the holidaymakers who will either discover the unexpected beauty of
Baltic beaches or may go south at different times of the year.
但對于度假者來說,這也是個好處,他們要么將發(fā)現(xiàn)波羅的海海灘的意外之美,要么選擇在不同的時(shí)間去南方地中海海灘。
A shift by some tourists to the spring or autumn will help with the overcrowding which has become a such a nuisance for residents and those visitors eager to imbibe the culture of Dubrovnik, Venice, Barcelona or other marvels of southern Europe in relative peace.
一些游客選擇在春季或秋季前往度假將有助于緩解夏季過度擁擠的情況,因?yàn)檫^度擁擠已經(jīng)成為居民和那些渴望在相對安靜的環(huán)境中領(lǐng)略杜布羅夫尼克、威尼斯、巴塞羅那或其他南歐奇觀文化的游客的一大困擾。
(恭喜讀完,本篇英語詞匯量1043左右,有刪減)
原文出自:2023年8月26日《The Economist》Business版塊
精讀筆記來源于:自由英語之路
本文翻譯整理: Irene
本文編輯校對: Irene
僅供個人英語學(xué)習(xí)交流使用。

【補(bǔ)充資料】(來自于網(wǎng)絡(luò))
南歐:包括塞爾維亞、黑山、克羅地亞、斯洛文尼亞、波斯尼亞和黑塞哥維那、馬其頓、羅馬尼亞、保加利亞、阿爾巴尼亞、希臘、意大利、梵蒂岡、圣馬力諾、馬耳他、西班牙、葡萄牙和安道爾。中歐:波蘭、捷克、斯洛伐克、匈牙利、德國、奧地利、瑞士、列支敦士登。北歐:冰島、丹麥、芬蘭、挪威、瑞典。西歐:愛爾蘭、英國、比利時(shí)、荷蘭、法國、德國、盧森堡、摩納哥。
東歐:俄羅斯、白俄羅斯、烏克蘭、摩爾多瓦、愛沙尼亞、拉脫維亞、立陶宛、捷克、斯洛伐克、匈牙利、波蘭。
【重點(diǎn)句子】(3個)
Europe is the planet’s most visited region, welcoming 585m of the world’s 900m international travellers in 2022.
歐洲是全球游客人數(shù)最多的地區(qū),2022年接待了全球9億國際游客中的5.85 億人。
Changes to the climate that lead to ever-wilder weather could deliver a nasty blow to the tourist industry.
氣候變化導(dǎo)致天氣變得更加惡劣,可能對旅游業(yè)造成沉重打擊。
The lure of the Mediterranean will probably endure as long as the alternatives do not look as enticing.
只要其他選項(xiàng)不那么誘人,那么地中海的誘惑就可能會持續(xù)存在。
