【搬運(yùn)】【譯】叉婊Pitchfork評(píng)Frank Ocean 2019年單曲《In My Room》
搬運(yùn)自:微信公眾號(hào)【評(píng)論搬一堆】(在原文基礎(chǔ)上添加了英語(yǔ)原文與排版調(diào)整)?
翻譯:Kerra Zhao
審譯:Joonly EC
排版:Ryan-Chopin

The first two-thirds of?Frank Ocean’s short new song “In My Room” are nice, if close to throwaway. He sings loosely about a romantic partner and drops references to zillion-dollar Richard Mille watches and poppers. Actually, he’s rapping more than singing, and he sounds heavy-lidded over the repetitive beat, zooming through verses with a lilt in his voice, sometimes cooing in an offkey warble, even though we all know he can sing like an angel. Perhaps he’s sick of perfection. Most of the song sounds more reminiscent of the hyper-prolific Bay Area enigma?Lil B?than it does of the guy who made?Blonde.
Frank Ocean的新歌"In My Room(在我的房間里)很短,只有兩分十秒,歌曲前三分之二部分寫(xiě)得很好,像說(shuō)話一樣自然地道出。他隨意地唱著關(guān)于一對(duì)浪漫情侶的歌,并提及價(jià)值數(shù)萬(wàn)億美元的理查德?米勒(Richard Mille)手表和Popper。事實(shí)上,與其說(shuō)他是在唱歌,不如說(shuō)他是在說(shuō)唱,在重復(fù)的節(jié)拍上法海的聲音聽(tīng)起來(lái)有些沉悶,主歌部分節(jié)奏活潑聲音輕快,有時(shí)還低聲吟唱著近似于跑調(diào)的柔和顫音,盡管我們都知道他能像天使一樣歌唱,也許他討厭完美。這首歌聽(tīng)起來(lái)更讓人想到綽號(hào)TheBasedGod的高產(chǎn)說(shuō)唱歌手Lil B,而不是那個(gè)制作《Blond(金發(fā))》的家伙。
But then, 45 seconds from the end, Frank switches his tack. “Quit being violent with me,” he sings, the usual beauty?returned to his tone. Then he repeats the plea. It feels like time stops. Then a confession of his own: “You make me violent.” Is he talking about intimate partner violence? About child abuse? Or is he talking to his own brain? It’s impossible to know, but the vulnerability he communicates, especially in the context of the song’s earlier gruffness, gives his appeal worrisome merit.
但是從歌曲結(jié)束前的45秒開(kāi)始,F(xiàn)rank改變了歌曲方向,“Quit being violent with me(別對(duì)我粗暴無(wú)禮)",他唱道,之前的美感又回到了他的語(yǔ)調(diào)中。然后他重復(fù)著這一請(qǐng)求,甚至感覺(jué)時(shí)間都靜止了。之后他自己也承認(rèn):“You make me violent.(你讓我勃然大怒)",他是在談?wù)撚H密伴侶之間的暴力行為嗎?是在談?wù)撆按齼和瘑?還是他在對(duì)自己的大腦說(shuō)話?我們無(wú)從知曉,但他所傳達(dá)的脆弱,尤其是這首歌前面部分略粗糙的銜接,體現(xiàn)出了他那令人喜憂參半的“優(yōu)點(diǎn)”。
You can’t name a song “In My Room” without having it compared to to the Beach Boys’?classic. In their version, the room is an escape. “Now it’s dark and I’m alone/But I won’t be afraid,” they sing. In Frank’s version, the song ends with no such respite.
提到"In My Room(我的房間)"就不得不與the Beach Boys的經(jīng)典同名曲目比較。在the Beach Boys的版本中,房間是一種逃避,“Now it’s dark and I’m alone/But I won’t be afraid(天色已黑,孤身一人/我也不會(huì)害怕)”他們唱道。但是在Frank的版本中,這首歌沒(méi)有以緩和的方式結(jié)束。