當(dāng)我們在討論翻譯時,我們在討論什么(二)

? ? ? ? 譯鑒堂公眾號邀請了翻譯、校對、編輯、讀者、學(xué)者等相關(guān)人員,請他們談?wù)勛约簩θ缦聠栴}的看法。
一、如何看待翻譯的跨界?對于通識或?qū)WR領(lǐng)域,譯者是否必須具備相關(guān)專業(yè)背景?
二、對于圖書等公開出版物翻譯,語言背景和專業(yè)背景孰輕孰重?
三、傳播效果可否作為譯作成功與否的衡量標(biāo)準(zhǔn)?除此之外還有哪些評判因素?
四、是否贊同或鼓勵將技術(shù)(機器翻譯、語料庫等)應(yīng)用于出版譯作?技術(shù)是輔助翻譯還是磨滅創(chuàng)造性?
五、您在出版譯作中是何種角色(譯者、編輯、公司、讀者、學(xué)者等)以及對于「出版級」翻譯的看法?
受訪者:劉毅
中國日報社中國觀察智庫資深編輯、譯審
翻譯的跨界
? ? ? ??翻譯本身就是一個跨界的行業(yè),因為沒有譯員翻譯的是“翻譯”這個專業(yè),譯員利用語言這個工具與各行各業(yè)發(fā)生聯(lián)系,時時刻刻都在跨界。如果翻譯不跨界,那這個行業(yè)就不可能存在,這世上也沒那么多譯文譯著了。所謂翻譯“跨界”其實是個似是而非的偽命題。
? ? ? ??當(dāng)然,現(xiàn)在專業(yè)劃分越來越精細,很多專業(yè)經(jīng)過多年的發(fā)展,逐漸在各個細分領(lǐng)域積累了龐大的知識庫。有時即便是同一個大專業(yè),不同領(lǐng)域相互之間都沒法完全了解。這讓人有種錯覺,只有內(nèi)部人士才能真正了解本專業(yè)(才能夠翻譯)。
? ? ? ??但是,再專業(yè)的知識,再高深的思想,只要付諸于語言文字,便需要遵從語言文字的規(guī)律和邏輯。從這個角度來說,沒有譯員不能翻譯的專業(yè),只是花功夫多少而已。
? ? ? ??所以問題的關(guān)鍵不在于跨不跨界,而在于跨多少、怎么跨——說白了,就是怎么規(guī)避跨界的風(fēng)險。
? ? ? ??一般情況下,職業(yè)譯員往往是語言專業(yè)或文科專業(yè)。如果以此為核心向外畫圓圈的話,人文社科屬于最近的第一層,再往外可能是政經(jīng)金融,再向外是理學(xué)工程,跨界風(fēng)險逐漸增高。當(dāng)然人文社科中也有專業(yè)性較強的,理工科也有科普性質(zhì)較強的,不能一概而論,但整體大致如此。
? ? ? ??前段時間發(fā)生的教育學(xué)專業(yè)書籍翻譯事件,我粗略看了一下,確實出現(xiàn)了很多不應(yīng)該出現(xiàn)的錯誤。但私以為這本書的專業(yè)程度并非只有本專業(yè)人士才能駕馭,如果譯者更用心一些,多查閱一些資料,多和編輯、作者或者專業(yè)人士溝通,很多錯誤完全是可以避免的。尤其是一些低級錯誤,非常拉低觀感,會直接讓讀者懷疑譯者的credibility。
? ? ? ??要避免跨界風(fēng)險,從委托人(出版人)角度來說,他們對文稿內(nèi)容、翻譯目的是最為了解的,準(zhǔn)確判斷一本書的專業(yè)程度,并據(jù)此來選擇譯員,這是他們責(zé)無旁貸的工作。選擇的依據(jù)當(dāng)然是譯員的語言水平以及有無此專業(yè)的經(jīng)驗,語言水平越高,專業(yè)經(jīng)驗越豐富,完成度越好。
? ? ? ??從譯者角度,正確判斷稿件是否超出了自己的跨界范圍,這同樣非常重要?,F(xiàn)在職業(yè)翻譯都會有自己擅長的專業(yè)和領(lǐng)域,比如有人專攻法律、醫(yī)學(xué)……這對翻譯質(zhì)量和譯員本人職業(yè)規(guī)劃來說都是有利的。
? ? ? ??面對一些明顯超出了自身范圍的任務(wù),寧肯不接,也不要因為各種顧慮而硬接。因為如果搞砸了,不僅會導(dǎo)致后續(xù)的很多麻煩,也不利于自身的品牌聲譽。
? ? ? ??這里想分享一個自己的案例。有一年有個出版社需要把一本西藏的書翻譯成英文,輾轉(zhuǎn)通過朋友找到我。我做了將近十年這方面的翻譯,當(dāng)時又正好在做一個術(shù)語庫,所以非常有興趣。雖然聊得很高興,但出版社依然讓我提交了一份相關(guān)翻譯的簡歷好做評估。我也請他們發(fā)來樣章,看看內(nèi)容如何。發(fā)現(xiàn)這是一本業(yè)內(nèi)頂級專家寫的研究論文,而非一般針對大眾的書。主要論述的是七世紀西藏的社會發(fā)展情況,里面充滿了古西藏的人名地名官職名稱,引用了大量新舊唐書、敦煌檔案等古文典籍以及西藏史書,而且還涉及佛教、苯教、傳說、神話等等。
我雖然翻譯了十年西藏相關(guān)內(nèi)容,但大多是社會文化、風(fēng)土人情,歷史當(dāng)然也有,但完全沒有這么專業(yè),有這么多細節(jié)。
? ? ? ??但仔細讀了讀,我覺得雖然很專業(yè),但屬于可以“夠一夠”的程度。因為以前的積累,我在理解方面沒有太大問題,主要在于查閱資料比較難。于是告訴編輯,我可以翻譯,但需要作者向我提供古西藏人名地名的拼法和拼寫規(guī)則,提供文獻的來源方便查找。
? ? ? ??短短不到10萬字的書,整整翻譯了一年半(當(dāng)然只是業(yè)余時間,不是完全的一年半,但也相當(dāng)耗時耗力)。期間遇到各種困難,比如史料沖突、敘述前后不一致等等,這些都是文本本身的問題,趕緊標(biāo)注出來和編輯作者溝通,進行修改。還有專業(yè)文獻非常小眾,年代久遠,查閱極其困難,很多外國作者的文獻,尤其是俄語、法語,搜索起來難上加難。種種辛苦,很難為外人道,但任務(wù)接了下來,再嘔心瀝血也要高標(biāo)準(zhǔn)完成。
? ? ? ??交稿以后才編輯和作者又進行了半年的審校,定稿后大家都很高興:出版社申請了國家重大項目,作者很滿意翻譯質(zhì)量,而我也感覺自己在這個領(lǐng)域的翻譯更上層樓。
? ? ? ??講這個例子,是想說明,翻譯中的所謂跨界無時無處不在,關(guān)鍵在于如何把跨界風(fēng)險降到最低,相關(guān)各方一同努力,通力合作:出版方不做放手掌柜,為書找到合適的譯員,提供必要的幫助;譯員做好評估,一旦接下了工作,不管多難,都要盡力做好;作者對譯員提出的問題,積極配合,一起解決。
? ? ? ??不過,上個月編輯找到我,說另有一本西藏的書想請我翻譯,我連忙敬謝不敏,不敢再給自己找個一年半載的枷鎖。

受訪者:夏中華
南京東方翻譯院有限公司總經(jīng)理
譯鑒君:對于圖書等公開出版物翻譯,語言背景和專業(yè)背景孰輕孰重?
夏中華:翻譯是一項歷史悠久的活動。中西方翻譯都經(jīng)歷了幾千年的發(fā)展史,在這么長的時間中,人們生活受益于翻譯活動。自改革開放以來,翻譯對我國政治、經(jīng)濟及文化建設(shè)起到越來越重要的作用,及時引進國外先進的學(xué)術(shù)思想和科學(xué)技術(shù)成果,這是“輸入”;把中國高質(zhì)量的學(xué)術(shù)和科技成果傳播出去,使得外界能更全面地了解中國,這關(guān)乎國家的對外形象傳播和國際話語權(quán)的構(gòu)建,從而擴大在全球的影響力,這是“輸出”。不管是“輸入”還是“輸出”,都離不開翻譯出版。翻譯出版是人類文化傳播和世界文明進步的重要載體,翻譯出版是各國文化交流融通的重要方式和渠道,翻譯出版活動也是人類文明的重要組成部分。
? ? ? ??不管是圖書出版物的外譯還是引進,我認為譯者的語言背景和專業(yè)背景對圖書出版的質(zhì)量同等重要,不可忽視任一方面!圖書出版物的外譯要選擇目標(biāo)語言且具備專業(yè)背景知識的外國母語譯者為主,原著語言專家譯者為輔的翻譯策略。當(dāng)然這是最理想的方案,但是很多現(xiàn)實情況是:能夠承擔(dān)外譯的外國人才嚴重不足,我們只能采取讓具備專業(yè)背景知識的原著語言專家譯者擔(dān)當(dāng)主譯。
譯鑒君:傳播效果可否作為譯作成功與否的衡量標(biāo)準(zhǔn)?除此之外還有哪些評判因素?
夏中華:圖書作為一種國際通用的物質(zhì)傳播載體,對文化的傳播和知識的積累有著至關(guān)重要的作用,是世界文明進步的階梯。圖書傳播效果的評價是一項復(fù)雜的系統(tǒng)工程,圖書的海外傳播一般要有圖書創(chuàng)作(翻譯、編輯)、圖書出版、圖書發(fā)行、傳播反饋等階段,每個階段的工作對圖書的海外傳播都起到不可忽視的作用。所以譯作的成功不能代表傳播效果,圖書的海外傳播效果評價一直是出版界、學(xué)術(shù)界關(guān)注的難點和熱點。評價傳播效果的維度我個人認為應(yīng)該從圖書海外館藏的數(shù)據(jù)、海外讀者的接受度和滿意度這三個維度來評價,這其中還需要出版國家的數(shù)量、譯著語言、譯著數(shù)量、譯著類別、版權(quán)輸出以及圖書出口(實體書、電子書)的總量等因素來進行綜合評價。
譯鑒君:您在出版譯作中是何種角色(譯者、編輯、公司、讀者、學(xué)者等)以及對于出版級翻譯的看法?
夏中華:鄒振環(huán)教授在研究20世紀上海翻譯出版現(xiàn)象時指出:“翻譯出版是從出版的角度來研究翻譯活動,分析譯者如何選擇譯作,出版者如何編輯加工及投入流通領(lǐng)域,讀者如何選擇接受和評價反應(yīng)”。他的這一理解指出了翻譯出版關(guān)乎的幾個要素,即譯者、出版者和讀者,并分析了幾個要素在翻譯出版這一活動中的作用。這一理解在新時代有了新的變化,這三者之間不再是一種有序的線性關(guān)系,而變成一種密切相關(guān)的關(guān)聯(lián)體。在中國沒有加入《世界版權(quán)公約》前,是譯者選擇譯作的時代,而現(xiàn)在可以說是出版贊助人和讀者選擇譯者的時代。這種情況下,出版贊助人和讀者的作用就更加突出,因為作品和譯者都是由他來進行選擇。目前看來,譯者、出版者、讀者三者之間是相互依存及互相成就的關(guān)系。
? ? ? ??從翻譯的角度來看出版活動,我們要關(guān)注譯者在翻譯過程中,翻譯理論、翻譯方法、翻譯策略、翻譯工具的使用等翻譯內(nèi)部相關(guān)因素。做為譯者,要充分地利用計算機輔助翻譯工具來保證專業(yè)術(shù)語一致,提高工作效率,確保譯文行文流暢且書面化,以及符合版式規(guī)范,使譯作符合目標(biāo)語言的閱讀習(xí)慣,語言流暢且優(yōu)美,以達到正式出版物的規(guī)范要求。

受訪者:楚郡
資深圖書譯者
有缺點的譯著終是譯著
? ? ? ??前段時間,浙江大學(xué)王慧敏副教授在“ZJU教育史”微信公眾號發(fā)文,對《美國高等教育史》的翻譯質(zhì)量進行了嚴厲批判,并羅列出不少錯譯以及他們本人的修改意見。短時間里,這篇文章便在社交媒體發(fā)酵,光明網(wǎng)、新京報等官方媒體更是進行了大肆報道。文章迅速獲得了超過1萬的點擊量,加上各官方、個人公眾號瘋狂轉(zhuǎn)發(fā),事件在翻譯界掀起了不小的波瀾。
? ? ? ??作者言辭犀利,來勢洶洶,大有一棍子打死一船人之勢。社會科學(xué)文獻出版社迅速下架圖書,并做出了道歉。讀者把書弄下架,這是我人生四十多年來遇到的頭一遭。吾輩乃文弱書生,沒有見過如此大陣仗,驚得目瞪口呆。“ZJU教育史”中該文章的訪問量已經(jīng)破萬(其他文章是一到幾百),網(wǎng)絡(luò)的力量確實不容小覷啊。
? ? ? ??關(guān)于《美國高等教育史》的質(zhì)量,網(wǎng)絡(luò)上呈現(xiàn)出一邊倒的批評。但這些單一觀點和立場,無法讓我們洞見問題的根源。在這里,我希望結(jié)合個人的經(jīng)歷,試著從一個比較新穎的角度進行分析。
? ? ? ??我是2006年進入翻譯這一行的,在此之前還做過幾年的QE(Quality Assurance Engineer,品質(zhì)工程師)。翻譯和QE看似風(fēng)牛馬不相及,但實際上遵循著同樣的“道”——標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)年我跟各種國際標(biāo)準(zhǔn)打交道,有ROHS標(biāo)準(zhǔn),F(xiàn)CC標(biāo)準(zhǔn),SRS標(biāo)準(zhǔn)等。QE面對的是Pilot Sample(試點樣本),這個樣本能否滿足這些(一個或多個)標(biāo)準(zhǔn),是開模的關(guān)鍵。而一旦開模,像外國人說的The Die is Cast,就無法回頭了。做產(chǎn)品的關(guān)鍵不在于生產(chǎn),而在于開模之前那些看不到的環(huán)節(jié)。當(dāng)然,產(chǎn)品出來以后難免會有一點瑕疵,但QC(質(zhì)檢)會解決這些問題。瑕疵無法避免,但完全可以消除。
? ? ? ??具體到《美國高等教育史》,在它“開?!敝暗墓ぷ魇俏覀兯床坏降?。比如說出版社的選題、組稿、審稿等。這些大大小小的頭腦風(fēng)暴,都凝聚著出版社同仁的辛勤勞動。再說回標(biāo)準(zhǔn),我們應(yīng)該遵循的是最高標(biāo)準(zhǔn)還是最低標(biāo)準(zhǔn)呢?你可能會認為,當(dāng)然是要遵循最高標(biāo)準(zhǔn),但恰恰相反,我們需要遵循的正是最低標(biāo)準(zhǔn)。以我當(dāng)年的工作經(jīng)歷為例,SRS(Safety and Reliability Specification,安全與可靠標(biāo)準(zhǔn))規(guī)定,產(chǎn)品可承受的最低拉力是21磅(實際上是20.98磅,四舍五入為21磅)。我們實驗室的同事在拉到21磅時就需要松手,樣本完好就是達標(biāo),樣本損毀就是不達標(biāo)。如果操作員硬是拉到30磅,實驗結(jié)果就不客觀了;再比如電子產(chǎn)品的壽命測試一般以三天為限,測試員不能等到第四天甚至第五天才去看結(jié)果,那屬于違規(guī)操作。
? ? ? ??那么書籍翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)是什么呢?我認為首先,譯文要能夠傳達出原文的中心意思,沒有遺漏。第二,能夠給讀者一個沉浸式的閱讀體驗,不謷牙詰屈,并讓讀者吸收到其中的養(yǎng)分。滿足這兩點,足矣。翻看豆瓣里的評論,一開始讀者的反響都是正面的,由此可知,這個“模具”是符合最低標(biāo)準(zhǔn)的。對書籍整體格局的把握才是真本領(lǐng),行文的環(huán)環(huán)相扣,嚴絲密縫方可見真章。至于王慧敏教授提出種種問題(不算那些誤傷的地方),就好比一件成衣上的線頭,我認為是QC可以解決的。QC是生產(chǎn)環(huán)節(jié)的盡頭,QE是整個設(shè)計、生產(chǎn)過程的統(tǒng)籌者,二者不可同日而語。一個模具,便宜的幾十萬,貴的幾百萬。既然 “pilot sample”是沒有問題的,這時候要把已經(jīng)做好的模具扔掉就顯得理據(jù)不足,且勞民傷財了。
? ? ? ??此外,我無法知悉“大量錯譯、少數(shù)漏譯”的實際情況,如果屬實,那是很嚴重的翻譯事故。但據(jù)我所知,國字號的出版社一般不會有這種情況。我曾給中國社會科學(xué)出版社譯過一本圖書,他們對數(shù)字表達、引號的使用、腳注、參考文獻、加譯者注,以及回譯等都有著嚴格的規(guī)定,內(nèi)容幾乎可以付梓成冊。而編輯同志對三審三校制度的執(zhí)行也是嚴苛的,漏譯的可能性無限接近于為零。我想起國外的一則趣事,有人投訴一家飲料廠商,說他們的飲料里混進了不明昆蟲。廠商請他參觀了生產(chǎn)車間,看到那無菌的環(huán)境,嚴苛的工序后,這個人最后承認昆蟲是自己放進去的。
? ? ? ??但我們并不排除另一種可能性,所謂的“漏譯”,實際上是刻意而為之。眾所周知,葛浩文在翻譯莫言小說時,運用了一種“連改帶譯”的策略。這種策略盡管備受詬病,但存在就是合理。與“連改帶譯”相對的,是“歸化”策略。歸化策略旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文?;艨怂狗g的《紅樓夢》中使用了大量的歸化手段。比如:
原文:頭上戴著束發(fā)嵌寶紫金冠,齊眉勒著二龍戲珠金抹額。譯文:A small jewel-encrusted gold coronet on the top of his head and a golden headband low down over his brow in the form of two dragons playing with a lager pearl.
? ? ? ??可以發(fā)現(xiàn),譯文的字數(shù)已經(jīng)超過了原文(如果按照中英文字數(shù)1:1.8算,甚至可以說是2.3倍于原文)。而霍克斯在《紅樓夢》譯本中,幾乎通篇使用這種策略,使得英文的字數(shù)竟然超過了中文。
? ? ? ??翻譯,尤其是像《紅樓夢》這樣的經(jīng)典作品,關(guān)鍵在于意象。在紅樓夢的電視劇中,賈寶玉出場的鏡頭不到三秒鐘,觀眾根本注意不到這些細節(jié)。而抹額也是沒有“二龍戲珠”圖案的(我為此還按下暫停鍵,用放大鏡看了),這也許是劇組經(jīng)費有限使然。意象,關(guān)鍵是“詩中有畫”,而不是面面俱到,臃腫不堪。閑話,不提。
? ? ? ??至于錯譯,之前已經(jīng)有教授分析過,證實 “有的可修改提高,有的錦上添花,有的放大瑕疵,有的是自己理解不同,批錯了”。我認為,有則改之,無則應(yīng)該還譯者一個公道。
? ? ? ??王慧敏的另一項控訴是:“有些地方有明顯的機翻痕跡”。機器翻譯在處理比較難的文字時,確實是有點囫圇吞棗的感覺,但人工不是可以修改嗎?他沒有提供相應(yīng)例子,我們一笑置之。
? ? ? ??也說說機器翻譯。我所接觸到的第一款機器翻譯軟件叫“金山快譯”,它是單機版的,與金山詞霸共享一個詞庫,翻譯質(zhì)量不高。之后金山快譯又出了網(wǎng)絡(luò)版,翻譯質(zhì)量有所提高。然后就是百度翻譯、谷歌翻譯等在線翻譯軟件了。我以前看過一個報道,說百度翻譯的工程師添加一個語種需要26天,而他們并不懂得這個語言。機器翻譯的質(zhì)量取決于后臺的語料,語料好,質(zhì)量就好。所以王教授“明顯機翻痕跡”的說法并不嚴謹。此外,Trados,memoQ,甚至是Oracle公司開發(fā)的 Live SQL,都能使翻譯工作如虎添翼。各種免費、付費的行業(yè)語料包均可在網(wǎng)上自由獲取,只需數(shù)秒鐘便能輕松導(dǎo)入。再加上谷歌、維基百科等的加持,譯者幾乎能成為半個專家。這也很好地解開了王教授關(guān)于“譯者沒有美國教育史專業(yè)背景”,以及“和‘武則天’比起來就是一個跨度非常大的主題和領(lǐng)域”的困惑。
? ? ? ??技術(shù)的發(fā)展模糊了專業(yè)的邊界,使翻譯擺脫了以前那種“精耕細作”,高投入,低產(chǎn)出的窘境,且能更好地提高譯文的準(zhǔn)確性??v觀全球,各行業(yè)龍頭企業(yè)都在爭先恐后地搶占高精尖技術(shù)的制高點。中國人都明白落后就要挨打的道理,我們?nèi)f不可做那個抱殘守缺,刻舟求劍的楚國人。
? ? ? ??☆給媒體的一點建議
? ? ? ??我認為權(quán)威媒體在報道時應(yīng)保持客觀中立,不能把某些個人的觀點植入到媒體自己的觀點中,夾帶私貨,誤導(dǎo)讀者。像光明網(wǎng)的標(biāo)題《錯譯遍全書!出版社道歉》;新京報的標(biāo)題:《錯譯“遍全書”,<美國高等教育史>是怎么出版的》;錢江晚報的標(biāo)題:《浙大老師發(fā)文批評中譯本錯譯,能否罵醒浮躁的治學(xué)態(tài)度》;人民資訊的標(biāo)題:《錯譯遍全書!出版社道歉:全網(wǎng)下架!》等等,不一而足。此外,媒體也不能有失偏頗,只報道王的慷慨陳詞,而對眾多專業(yè)人士的分析充耳不聞。流量的獲取應(yīng)該建立在捍衛(wèi)公正的基礎(chǔ)上。
? ? ? ??☆給網(wǎng)友的一點建議
? ? ? ??《美國高等教育史》在豆瓣上面的評分,從15號開始就變成了一星。毛主席有句名言:“沒有調(diào)查,沒有發(fā)言權(quán)”。每個人都是獨立的個體,應(yīng)該有獨立的思想,而不是人云亦云。本書在大部分城市的圖書館都可以借到,不妨做個調(diào)查研究再下結(jié)論不遲。此外,大家在發(fā)表評論時也要注意“網(wǎng)絡(luò)禮儀”。
最后,也是最重要的,請把評判一部作品好壞的權(quán)力歸還讀者吧。我們要營造一個大家各抒己見的氛圍,不搞一言堂,讀者用腳投票,行業(yè)專家正向引導(dǎo),讓學(xué)術(shù)界得以再次百家爭鳴。也請呵護一下那些埋頭苦干的翻譯打工人。
? ? ? ??☆結(jié)語
? ? ? ??太平洋很大,我們站在一艘小船上。驚濤駭浪一波接著一波,我們細心呵護著一個匣子。在與風(fēng)浪的激烈搏斗中,我們滿身傷痕,小船也是殘破不全。到岸了,人們把匣子打開,發(fā)現(xiàn)里面裝著異國的珍寶。
? ? ? ??沒有鮮花和掌聲,只有一盞枯燈,和凌晨五點的星星和月亮。歲月流逝,我們春華換銀絲。小船再次起錨,我們堅忍無怨地前行。因為我們是真理的承運人。
? ? ? ??讓東方與西方牽手,就像左手牽右手。
? ? ? ??共勉。
轉(zhuǎn)載來源:譯鑒堂公眾號

本文來源于微信公眾號“翻譯技術(shù)教育與研究”、微信公眾號“語言服務(wù)行業(yè)”,致力于語言服務(wù)行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~?