2024北京大學(xué)日語(yǔ)翻譯碩士考研必看詳細(xì)經(jīng)驗(yàn)授課指導(dǎo)
課程名稱
日語(yǔ)口譯
輔導(dǎo)科目
翻譯碩士日語(yǔ)、日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)、漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)
適用學(xué)校、專業(yè)
北京大學(xué)日語(yǔ)口譯、日語(yǔ)筆譯
學(xué)生分析
學(xué)生為翻譯零基礎(chǔ),日語(yǔ)水平通過(guò)N1,成績(jī)中等。因此需要從鞏固扎實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ)和建構(gòu)翻譯基本框架開(kāi)始,分三個(gè)層面提高翻譯能力:一是語(yǔ)法與單詞基礎(chǔ),二是基本翻譯理論,三是翻譯實(shí)踐中的遣詞用句。
課程目標(biāo)
基礎(chǔ)階段:
213:紅藍(lán)寶書(shū)學(xué)習(xí)完成。紅藍(lán)寶書(shū)在8月之前背過(guò)3遍及以上;專業(yè)四級(jí)考試、專業(yè)八級(jí)考試的輔導(dǎo)書(shū)學(xué)習(xí)完成。熟練掌握每一個(gè)語(yǔ)法,達(dá)到“一個(gè)語(yǔ)法能說(shuō)出三個(gè)例句”的程度;日語(yǔ)句型詞典可以作為參考書(shū)或者當(dāng)做復(fù)習(xí)書(shū)直接看;完成《初級(jí)日語(yǔ)語(yǔ)法精解》《中高級(jí)日語(yǔ)語(yǔ)法精解》的學(xué)習(xí)。
359:掌握翻譯理論,形成基本的翻譯素養(yǎng)(主要在課上進(jìn)行)。
448:《日語(yǔ)概況》通讀結(jié)束;中國(guó)史、日本史一輪過(guò)一遍,熟悉一下大概的脈絡(luò)和內(nèi)容。每天學(xué)習(xí)時(shí)長(zhǎng)在1小時(shí)左右。
強(qiáng)化階段
213:吃透N1題(1991-2022)、專八真題、各校真題。
建議兩天刷一套題,第三天整理錯(cuò)題,回顧知識(shí)點(diǎn)。
359:通過(guò)課堂的批改、翻譯鑒賞與批評(píng),以及自己進(jìn)行的筆譯練習(xí),大量積累雙語(yǔ)表達(dá),不斷更新自己的語(yǔ)料庫(kù)。
448:時(shí)長(zhǎng)控制在1-2小時(shí)以內(nèi),背詞條,熟悉詞條,達(dá)到理解事物來(lái)龍去脈、被提問(wèn)則有話可說(shuō)的程度。
沖刺階段:
213:保持每天刷題。每天輸入日語(yǔ)、繼續(xù)查缺補(bǔ)漏就好。
359:將以往積累的雙語(yǔ)表達(dá)靈活運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中,每篇譯文結(jié)束后都要復(fù)盤,達(dá)到可以較熟練地視譯的程度。
448:百科每天在1.5小時(shí)左右;應(yīng)用文可以每周花一個(gè)上午的時(shí)間去好好學(xué)習(xí)范文;大作文,如果語(yǔ)文基礎(chǔ)好,每周寫一篇,并積累好詞好句、用例典故等;如果語(yǔ)文基礎(chǔ)不算好,一周2篇及以上。
考研形勢(shì)分析
在本科階段開(kāi)設(shè)日語(yǔ)課程的國(guó)內(nèi)高校不在少數(shù),但有能力開(kāi)設(shè)MTI碩士課程,尤其是日語(yǔ)口譯課程的少之又少,各校平均招生人數(shù)也并不多。經(jīng)過(guò)4年的本科學(xué)習(xí),絕大多數(shù)學(xué)生的日語(yǔ)水平很難在就業(yè)市場(chǎng)中形成關(guān)鍵競(jìng)爭(zhēng)力,因此近年來(lái)選擇考取日語(yǔ)MTI的學(xué)生越來(lái)越多。北京大學(xué)日語(yǔ)口筆譯的招生人數(shù)基本穩(wěn)定,試題形式、難度變化不大,且?guī)熧Y力量、學(xué)校綜合實(shí)力雄厚,報(bào)考人數(shù)比較多,總體難度偏高。
考研真題分析
首先明確學(xué)習(xí)方向:
翻譯碩士日語(yǔ)這一科,因?yàn)楸拘#ū本┐髮W(xué))只有客觀題,難度基本同于日語(yǔ)JLPT考試N1級(jí)別或日語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試,主要以考察學(xué)生的基本詞匯能力、語(yǔ)法能力、閱讀能力為主。
在日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)這一科上,
日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)這一科,本校試卷共分為三大部分。第一部分為漢日詞語(yǔ)互譯,從專業(yè)考察的角度來(lái)講,是考察對(duì)準(zhǔn)備成為譯員的人的快速反應(yīng)能力;第二部分為日譯漢,日譯漢中一般由兩篇文章構(gòu)成,一篇為應(yīng)用類文本,一篇為文學(xué)類文本,兩篇文章的長(zhǎng)度都比較長(zhǎng),均能達(dá)到800字以上;第三部分為漢譯日,漢譯日一般由三篇文章構(gòu)成,兩篇為應(yīng)用類文本,一篇為文學(xué)類文本,應(yīng)用類文本中其中一篇偏向政治,一篇偏向社評(píng),三篇篇幅較短,在400-600字左右。
漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)這一科,本校試卷分為三大部分,第一部分為名詞解釋,共25個(gè),合計(jì)50分;第二部分為應(yīng)用文寫作,往年考過(guò)感謝信、通知等;第三部分為大作文,往年考過(guò)議論文、記敘文、說(shuō)明文。
課程主要內(nèi)容
針對(duì)本校的日語(yǔ)MTI初試內(nèi)容,本課程主要以教授、指導(dǎo)應(yīng)試翻譯技巧與詞匯表達(dá)、以及如何科學(xué)使用試題、語(yǔ)句、文本記背單詞并整理形成自己的語(yǔ)料庫(kù),輔以講授百科與漢語(yǔ)寫作。通過(guò)本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生可以了解到自己在翻譯中存在的問(wèn)題、中日互譯的技巧和方法,養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣,適應(yīng)本校MTI初試的考試模式。
學(xué)時(shí)分配
鑒于課時(shí)有限,教學(xué)主要采用引導(dǎo)式復(fù)習(xí)方法, 針對(duì)課程目標(biāo)中的教學(xué)方法的五步走,各部分時(shí)間安排如下:
基礎(chǔ)階段:15小時(shí);強(qiáng)化階段:39小時(shí);沖刺復(fù)習(xí):6小時(shí);共60小時(shí)。
課程考核
習(xí)題以N1題、本校真題和老師準(zhǔn)備的題庫(kù)組成。經(jīng)過(guò)復(fù)習(xí)考生的能力會(huì)得到較大幅度的提高。
必看參考書(shū)目
翻譯碩士日語(yǔ):《初級(jí)日語(yǔ)語(yǔ)法精解》、《中高級(jí)日語(yǔ)語(yǔ)法精解》、《日本語(yǔ)句型辭典》、紅寶書(shū)、藍(lán)寶書(shū)、新完全掌握日語(yǔ)能力考試N1級(jí)全套、日語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試(大連理工大學(xué)出版社)、N1 1991-2022年真題、專八真題、各學(xué)校日語(yǔ)基礎(chǔ)真題
日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ):《日語(yǔ)筆譯》、《日語(yǔ)口譯》、《翻譯必?cái)y》、三筆官方指定教材、《中國(guó)關(guān)鍵詞》日文版
漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí):《歷史學(xué)名詞解釋》(長(zhǎng)孫博著)、《日本概況》、《應(yīng)用文寫作》、翻譯碩士百科知識(shí)詞條詞典
選讀參考資料
《日語(yǔ)綜合教程》《日本文化》等
本文具有一定的時(shí)效性,僅供大家參考
咨詢課程點(diǎn)擊主頁(yè)看方式