サクラノ刻 OP『刻ト詩』個人翻譯

未完の筆は、虛空すら、色彩で埋め盡くす。
那未曾擱置的筆尖,哪怕以虛無為畫布,亦能使其遍滿流彩,煥發(fā)生機(jī)。

見つめる
凝視著
雨の空の底
這片雨中的天空之下
すべての想いを描け
將思緒盡數(shù)描摹
この身が燃えて絵畫となる
畫作自燔燃的身軀中誕生
向日葵ノ詩
向日葵的詩歌
櫻ノ刻を奏でよ
所奏響的櫻之時刻的樂章
交差する二つの眼
令彼此的眼神相織交錯
幸福の王子はツバメを待つ
靜候燕子歸來的幸福王子
絵畫の下
在這幅繪畫的光景之中
永劫
依循著銘刻在心底的邈永之約
約束された
于這片大地之上
大地に羽ばたけ
振翅高飛
櫻よ
漫天的櫻花啊
火花散る夢水
如飛濺的火花般,自夢景中激起漣漪
雨の底で
浸浴在這場雨中
このうつくしい世界
佇望著
?
眺めて
這個無比美妙的世界
流れていく音楽
奔流不息的旋律
心で
正涌出心房
永遠(yuǎn)の空舞い上がる
飛揚(yáng)在悠久的長空之上
鏡は色彩で
被賦予虹彩的鏡面
世界となり
得以映現(xiàn)世界的形貌
?
夜に太陽が舞う
太陽自夜空中翩躚
?
限界
畫筆揮染的幅度
超える筆の振動
已然凌越了界限
?
向日葵
燦然綻放的向日葵
最後に君に屆け
最后想要傳達(dá)給你的
約束の軌跡
便是彼此間的約定所交織的紋路與奇跡
?
櫻ノ刻ト詩
便是這絕美的櫻之時刻與花之詩篇

美が自らに寄り添う瞬間、その筆の先で?
美神親臨的霎那,那只畫筆所摹繪下的究竟是?
(很好聽的曲子,期待發(fā)售!歌詞為個人翻譯,如有謬誤或理解不充分的地方請多諒解?。?/p>
標(biāo)簽: