鄉(xiāng)愁 太宰治
因?yàn)槲沂且粋€(gè)庸俗的鄉(xiāng)下佬,一看到詩人的貝雷帽、天鵝絨褲子等,就覺得無法平靜下來,再拜讀一下其作品,覺得僅僅是以散文的方式胡亂地寫著、反到難以閱讀,似乎讓人覺得很有意思,原本我不是很喜歡那些自稱是詩人的人們。戴著黑眼鏡的間諜,作為間諜不能不使用那東西,同樣,所謂的詩人風(fēng)格是虛榮的歇斯底里主義,我甚至認(rèn)為是文學(xué)里不潔的虱子。所謂“詩人風(fēng)格”這詞語甚至感到渾身難受。但是,津村信夫的詩人朋友們并沒有那樣的不快感。大體上是普通的風(fēng)貌。對(duì)于鄉(xiāng)巴佬的我來說,認(rèn)為這比什么都值得信賴。

特別是津村信夫(1909-1944),和我大致同齡,還有其他理由,總之異常的讓我感到親近感。和津村信夫相識(shí)已經(jīng)十年了,無論何時(shí)見面都會(huì)笑。但是我并不認(rèn)為津村是個(gè)開朗的人。哈姆雷特總是笑著。而且堂吉訶德拜托隨從者稱自己為“愁眉苦臉的騎士”。津村的家庭,俗稱“富家”。但是,好的家庭也有好的家庭令人討厭的沉悶。特別是生在“富家”寫詩,難道不是出奇的困難嗎?我一看到津村的笑臉,總覺得那正是從沉悶的水底涌出的智慧之光。我覺得很可憐。很佩服他能一直忍受著。如果是我的話,開始就會(huì)陷入絕望,津村卻沉穩(wěn)地笑著。
我曾想把津村的生活方式作為我的榜樣。
津村是否像我想象的那樣為我著想,對(duì)此我不想自戀。我給津村添了不少麻煩。那時(shí)我們都是大學(xué)生,我在本鄉(xiāng)的蕎麥屋之類的喝著酒,結(jié)賬慢吞吞的覺得沒有把握,就給津村打了電話。因?yàn)椴幌胱屖w麥屋前臺(tái)等人知道真實(shí)狀況,只說了“幫助!幫助!。即便如此,津村還是能明白。笑瞇瞇地跑來。

我就這樣被救了兩、三次。沒有忘記過。清楚那是很惡劣的事情,我想著有一天一定、必須要道歉,卻從津村的哥哥(津村秀夫(1907-1985))那里收到了信夫去世的速信。那時(shí),我妻子因?yàn)樯⒆?,一家都去了甲府,在幾天后我看到了速信,我也沒能出席告別儀式,也沒能出席朋友的追悼會(huì)。運(yùn)氣真差??傆幸惶?,我想一個(gè)人,去墳?zāi)沟狼浮?/p>
津村到天國去了,因?yàn)槲壹幢闶撬懒艘矔?huì)去別的地方,已經(jīng)再也不能看到津村的臉了。從地獄之底,即使叫著“幫助!幫助!”,津村也不會(huì)再來了。


已經(jīng),分別了。我對(duì)中原中也(1907-1937)和立原道造(1914-1939)都沒有格外喜歡,只有津村是喜歡的。

太宰 治
出生年份: 1909-06-19
卒年: 1948-06-13
作為津輕大地主的六男出生。從共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)中脫落后,以遺書為由寫的第一創(chuàng)作集的標(biāo)題是“晚年”(昭和11年)。這個(gè)時(shí)候太宰27歲。之后從太平洋戰(zhàn)爭時(shí)期到戰(zhàn)爭末期的困難期間,也是少數(shù)不妥協(xié)持續(xù)創(chuàng)作活動(dòng)的作家之一。戰(zhàn)后“斜陽”(昭和22年)引起了極大的反響,吸引了年輕的讀者。
作家名:太宰 治作家名読み:だざい おさむローマ字表記:Dazai, Osamu生年:1909-06-19沒年:1948-06-13人物について:津軽の大地主の六男として生まれる。共産主義運(yùn)動(dòng)から脫落して遺書のつもりで書いた第一創(chuàng)作集のタイトルは「晩年」(昭和11年)という。この時(shí)太宰は27歳だった。その後太平洋戦爭に向う時(shí)期から戦爭末期までの困難な間も、妥協(xié)を許さない創(chuàng)作活動(dòng)を続けた數(shù)少ない作家の一人である。戦後「斜陽」(昭和22年)は大きな反響を呼び、若い読者をひきつけた。
*個(gè)人翻譯 僅供閱讀
原文https://www.aozora.gr.jp/cards/000035/files/52680_45491.html

