瘋狂山脈之外(六)
六、囚籠
無法理解的奇異國度,
怪異的寬闊視覺感官,
無窮無盡的石砌走道,
在雕花玻璃窗外時(shí)隱時(shí)現(xiàn)的通天巨塔,
以及如莫爾斯代碼般的咔噠敲擊聲,
一切都宛如夢(mèng)境。
【這是哪里?這是真的嗎?】他在心中發(fā)問,手上卻不停地做著同樣的敲擊舉動(dòng)。
[偉大的納克特城,弗里曼。千真萬確。]敲擊聲回答。
【我怎么了?我……死了嗎?】他有些疑惑。
[無需恐懼,弗里曼,你被交換了。]
【交換生嗎?】他繼續(xù)問。
[某種程度上,是的。]聲音回應(yīng)。
【可……為什么?為什么是我?】巨大的疑惑。
[你的父親……]敲擊聲停頓了一下,怪異中卻似乎透著一種弗里曼難以言喻的親切感,[某種意義上,我是你父親的……‘親代’,但也不完全是。]
【什么?親代是指……】更多的疑惑。
[你會(huì)明白的,有一天。]聲音敲擊道,[你的父親無法接受這一切,但也許你不同。]
[弗里曼,你不屬于純粹的……人類,當(dāng)然也不是我的族人,但你和你孩子的孩子將是一種……可能性。]敲擊的聲音開始變得虛幻,[請(qǐng)不要將它視為詛咒,它是一種天賦……]
【禮物?】他問道。
[某種程度上,是的。我會(huì)幫你打開它,當(dāng)你準(zhǔn)備好的時(shí)候。但現(xiàn)在,跟我來……]回應(yīng)弗里曼的敲擊聲幾乎要消失了,[你得認(rèn)識(shí)一位新朋友,未來……你會(huì)明白的……]
……
劇烈的頭痛和身下傳來的涼意將弗里曼從昏睡中喚醒。他發(fā)現(xiàn)自己正躺在冰涼骯臟的水泥地板上。發(fā)生了什么?弗里曼試圖回想,但身體和精神上傳來的不適感顯然阻礙了阻礙了這一進(jìn)程的順利實(shí)施。他花了好一會(huì)兒,才接受了自己被被困住了的事實(shí),并回響不久前發(fā)生的事情。他記得他們突襲了納粹的地下基地,但不幸地引發(fā)了警報(bào),納粹抓住了他,還有那個(gè)英國女人,他們似乎最后把他拖進(jìn)了U艇,他還記得那些奇怪的類似水流動(dòng)的聲音,然后……他就徹底昏迷了。
而現(xiàn)在,弗里曼發(fā)現(xiàn)自己被困在一座狹小的監(jiān)房里。牢房是一個(gè)長方形的房間,大概比標(biāo)準(zhǔn)廁所差不了多少,里面除了一張蓋著薄薄被單的硬板床,一盞從天花板垂下的白熾吊燈以及一只散發(fā)著排泄物騷臭味的鐵桶外,別無他物。
弗里曼試著檢查了一下,正如意料之中,他沒有找到任何出路。墻壁上有一個(gè)被鐵絲網(wǎng)封住的通風(fēng)口,然后經(jīng)過查看,弗里曼立刻就放棄了試圖撬開鐵絲網(wǎng)螺栓的嘗試,洞口太過狹小了,一個(gè)成年人是可不能手腳俱全地鉆過它的,納粹在建設(shè)時(shí),顯然已經(jīng)考慮到這一點(diǎn)。
除此之外,整個(gè)牢房就只有正面的鐵門一條出路,雖然門上方有開著鐵窗而下方則開著長方形的投食孔,但這些開孔被緊鎖著,就是太過狹窄,甚至連一只手都不能勉強(qiáng)穿過。
弗里曼試著搖晃了一下銹跡斑駁的金屬大門,然后門似乎從外面緊鎖著,搖晃它除了引來納粹看守的嘲笑和謾罵外,別無他用。
看守拉開了鐵門上部的推拉式長方形鐵窗,透過被金屬欄柵隔開的窗口向內(nèi)觀望。狹小的窗口極大地影響了視線,身處牢獄之中的弗里曼只能賣勉強(qiáng)看到看守身上怪異的血十字領(lǐng)章,后者似乎正以德語嘰里呱啦地講著什么。
雖然弗里曼并未參加過歐洲戰(zhàn)場(chǎng)的行動(dòng),也幾乎聽不懂德語,但納粹那尖酸刻薄的嘲諷語氣但還是聽得出的。
可即便是騙開了鐵門又能怎么辦能呢,弗里曼的手腳都被上了鐐銬,行動(dòng)都有所不便的他又怎么能赤手空拳地搏斗贏全副武裝的納粹士兵呢?
想到這里,他不免氣餒,最后走投無路地選擇一屁股坐在了床上,呆滯地望著白漆剝落的天花板。
但這時(shí),他聽到了一個(gè)聲音,從隔壁牢房的穿來的女聲。是那個(gè)英國科學(xué)家萊絲麗·帕克的聲音。她被關(guān)在了隔壁的牢房。監(jiān)牢的磚墻隔音效果并不太好,加之共用著一條狹長的通風(fēng)管道,于是聲音便從中傳了過來。
女科學(xué)家告訴了弗里曼一個(gè)不好的消息,她在被押入這里的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)了一些隱晦不安的線索或者說暗示。
這里似乎不是純粹的監(jiān)獄,她說,在她被押進(jìn)來的路上,曾看到納粹士兵抬著許多如棺槨般的長方體木箱以及蓋著白布的擔(dān)架一同進(jìn)入了這所監(jiān)獄。
她有一種不祥的預(yù)感,她還記得克里斯托弗講述和父親筆記上記載的那些故事,發(fā)生尸變的雪怪和僵尸化的納粹士兵,她不認(rèn)為父親會(huì)毫無道理地記錄下一些不存在的東西,除非那就是事實(shí)。
她警告弗里曼,要小心納粹士兵帶走俘虜?shù)呐e動(dòng),也許他們?cè)谟没钊撕退廊诉M(jìn)行某種非人道的險(xiǎn)惡實(shí)驗(yàn),一定要想辦法逃出去。
萊絲麗·帕克的警告確實(shí)一度激起了弗里曼非凡的聯(lián)想能力。他還記得自己和克里斯托弗一起救出的那個(gè)幾乎發(fā)瘋的英國俘虜,那個(gè)瘋子曾歇斯底里地喊著諸如“僵尸”、“修格斯”、“注射”之類的奇怪話語。
也許這些詞語間有著某種內(nèi)在的聯(lián)系,可是“修格斯”到底是什么意思呢,為什么那個(gè)英國瘋子在喊出這個(gè)詞匯時(shí)會(huì)嚇得臉色慘白呢。但這一切只是他到非人折磨后萌生出怪異的想象嗎?
不過,弗里曼很快就要見識(shí)到納粹此處進(jìn)行的秘密研究了。
在一隊(duì)納粹士兵的簇?fù)硐?,那個(gè)疑似是超重裝兵指揮官的短發(fā)德國佬踏著沉重的步伐,來到了弗里曼的牢門前。
接著弗里曼聽到了監(jiān)獄看守立正敬禮的聲音,看起來那個(gè)德國佬確實(shí)是一個(gè)納粹軍官。在門外,這兩撥人似乎發(fā)生了一些爭(zhēng)執(zhí),而根據(jù)稍懂一些德語的萊絲麗·帕克提供的翻譯,爭(zhēng)執(zhí)的源頭似乎正是弗里曼本人。
“Aber ... Sir Lugal, Frau Saylor hat nur befohlen, ihn vorerst festzunehmen! (可是……盧格爾長官,塞勒女士只命令將他暫且關(guān)押起來?。北O(jiān)獄看守謹(jǐn)慎地回答道。
“Oh ja, das ist richtig. Sie sagte, er solle "leben", aber die Frage ist, wie soll er leben? (哦,是的,沒錯(cuò)。她是說過讓他'活'著,但問題在于他該怎么活呢?)"名為盧格爾的德國軍官如此回應(yīng)道。盧格爾似乎對(duì)那個(gè)所謂的塞勒女士很是不滿,對(duì)后者的命令和指示也完全陽奉陰違,就好像兩者屬于納粹互相敵視的不同派系。
“Es ist mir egal, wie viel Intelligenz diesem verdammten amerikanischen Kind entzogen werden kann. Er macht meine Untergebenen schlimmer als den Tod, also werde ich ihn auch dieses Schicksal erleiden lassen! (我不在乎那個(gè)該死的美國小子身上能夠撬出多少情報(bào),他讓我的手下生不如死,那我也要讓他遭受此等命運(yùn)?。奔{粹軍官盧格爾咆哮道。他的表情平靜,但眼神卻似乎暗藏瘋狂,這種人不是理性過人,就是喪心病狂。
“Aber ... aber ... Frau Talers Seite ...(但是……但是……塞勒女士那邊……)”監(jiān)獄看守有些擔(dān)心地看著納粹軍官,看起來那個(gè)名為塞勒的短發(fā)德國女人在這些納粹看守中還是很具有威懾力的。
“Ich werde es ihr pers?nlich erkl?ren, bist du zufrieden? (我會(huì)親自和她說明的,你滿足了?)”盧格爾的耐心幾乎就要達(dá)到了極限。
“Heil !“看守以經(jīng)典的納粹單手禮作為回應(yīng)。
“Sehr gut, dann geh jetzt sofort aus meiner Nase! (很好,那么現(xiàn)在,立刻從我的眼皮底下滾開?。?/p>
“Nehmen Sie ihn weg!(把他帶走?。毕蚴窒碌氖勘鴵]了揮手,盧格爾發(fā)號(hào)釋令道。接著牢房的大門被打開了,兩名全副武裝的納粹士兵闖了進(jìn)來,他們身上也佩戴著盧格爾的那種白色雙閃電領(lǐng)章,和監(jiān)獄看守的血十字標(biāo)記大不相同。士兵們伸手抓住了靠在床上的弗里曼,并徑直將他拖向門外。