2022法語(yǔ)新詞收錄:躺平,網(wǎng)課,長(zhǎng)新冠,陽(yáng)了用法語(yǔ)怎么說(shuō)?
2022年進(jìn)入尾聲,我們嘗試在年末用各種方式來(lái)回顧這一年。今天,我們就來(lái)整合一下法語(yǔ)一年間的新詞變化。畢竟,語(yǔ)言的變化能夠反映社會(huì)的發(fā)展,前不久,我們國(guó)家的《語(yǔ)言文字報(bào)》就發(fā)布了2022年《網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)》:
各位網(wǎng)上一級(jí)沖浪選手應(yīng)該對(duì)上面的詞語(yǔ)都了如指掌吧?例如我們常見(jiàn)的退退退,還有大冤種都出現(xiàn)在了榜單上。
雖然說(shuō)這些詞并不會(huì)一定繼續(xù)被使用和保存,但他們反映了2022年社會(huì)的發(fā)展和網(wǎng)民們的心情變化,這次詞語(yǔ)曾經(jīng)和現(xiàn)在都在幫助我們更好的理解生活,當(dāng)提起他們的時(shí)候就像一幅幅使用的網(wǎng)絡(luò)生活場(chǎng)景又躍然“屏”上。
法語(yǔ)新詞面面看
同樣的,在法國(guó),每年兩本著名法語(yǔ)字典Le Larousse et Le Robert (拉魯斯和羅伯特字典)都會(huì)收錄一年來(lái)出現(xiàn)的新的法語(yǔ)單詞。這些法語(yǔ)單詞一旦被證實(shí)收錄,就代表了他的官方使用權(quán)威。這些單詞有些來(lái)自于網(wǎng)路,有些來(lái)自于某個(gè)年齡層的俗語(yǔ),或者是某個(gè)行業(yè)的行話,他們也是社會(huì)發(fā)展的縮影。今天,小編就抽出來(lái)幾個(gè)新詞給大家介紹一下吧,喜歡法語(yǔ)的小伙伴也可以用起來(lái),展示你語(yǔ)言的新潮哦!
Bail n.m. 難以說(shuō)明的事情或者難以解釋的計(jì)劃
Bail本來(lái)是房租租約,租金的意思,在俗語(yǔ)里也經(jīng)常用來(lái)表示很長(zhǎng)的時(shí)間,例如?a fait un bail que on s’est pas vu ! 我們很長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)有見(jiàn)面啦!
如今bail也擁有了另外一個(gè)意思,表示無(wú)法解釋說(shuō)明的事情或者計(jì)劃,例如c’est quoi les bails ? = quels sont les plans ? ?(計(jì)劃是什么?)這個(gè)單詞來(lái)自于年輕人之間的行話。
Chiller v. 放松,休息
Chiller作為動(dòng)詞,它實(shí)際來(lái)自于英語(yǔ)的chill,chill是一種歐美年輕人很崇拜的理想狀態(tài),也就是放輕松,享受生活,同時(shí)什么都不做的生活狀態(tài),這個(gè)單詞也被法國(guó)年輕人掛在嘴邊,逐漸成為了一個(gè)流行詞,這個(gè)詞的用法很簡(jiǎn)單,例如要形容在放松的狀態(tài),伸個(gè)懶腰精神十足地說(shuō)Je chille!
和Chill接近的,也有一個(gè)新的流行短語(yǔ),mode gobelin?!癿ode gobelin”這個(gè)法語(yǔ)表達(dá)是從英語(yǔ)里的“goblin mode”直譯過(guò)來(lái),本指一種不帶任何羞恥感的懶散和放縱、不迎合外界的心態(tài)。Gobelin本是歐洲傳說(shuō)中的一種綠色的妖怪,以最原始的方式住在巖洞這種幽暗狹小、與世隔絕的地方里。
在疫情背景之下,人們長(zhǎng)期在家隔離產(chǎn)生一種與世隔絕、與世無(wú)爭(zhēng)的狀態(tài),甚至不梳洗,不打扮,不收拾房間(因?yàn)椴挥贸鲩T(mén)見(jiàn)人),這些表現(xiàn)正是和Gobelin一模一樣,因此誕生了“Gobelin模式”。如果要用中文來(lái)對(duì)應(yīng),也許可以說(shuō)是“擺爛”模式?
英語(yǔ)詞“goblin mode”已被牛津詞典選為2022年度詞匯,這個(gè)英語(yǔ)短語(yǔ)在法語(yǔ)里就直譯成了“mode gobelin”,被法語(yǔ)區(qū)的網(wǎng)友們?cè)诟鞔笊缃幻襟w上廣泛使用。
如果你正在家里度過(guò)疫情,也許你可以這樣跟你的法國(guó)小朋友說(shuō)je suis en mode gobelin!
Grossophobie n.f 討厭肥胖
詞尾phobie其實(shí)是一個(gè)代詞,表示厭惡,嫌棄,詞首grosso是肥胖的意思,所以整個(gè)單詞合起來(lái)指的就是厭惡肥胖的這個(gè)現(xiàn)象或者行為。
這個(gè)現(xiàn)象當(dāng)然是非常不好的一個(gè)社會(huì)行為,任何人都不應(yīng)該對(duì)別人的身材進(jìn)行歧視和指責(zé)。而這個(gè)新詞的出現(xiàn),正是說(shuō)明了現(xiàn)在社交媒體上網(wǎng)民們隨意對(duì)別人身材進(jìn)行攻擊,過(guò)度宣傳以瘦為美的不良現(xiàn)象。
Covidé(e) adj. 患了新冠病毒的人
這個(gè)單詞是來(lái)自于新冠病毒名字:COVID-19,如今新冠已經(jīng)成為一個(gè)日常生活常見(jiàn)的單詞,法國(guó)的人也慢慢把這個(gè)名詞演變成了多種形式,covidé(e) 是它的形容詞形式,如今如果要表示自己患了新冠,可以這樣說(shuō):je suis covidé(e). 如果翻譯過(guò)來(lái),不知道能不能用我們中文時(shí)下最新的話術(shù)說(shuō):我陽(yáng)了?
Covid long (longue) 長(zhǎng)新冠
這是一個(gè)2022年新出現(xiàn)的和疫情相關(guān)的名詞,剛剛在上文給大家介紹過(guò),新冠的名字是Covid-19,而加上一個(gè)形容詞long(ue)則是指代新冠病毒感染后的長(zhǎng)期病癥,這是2022年科學(xué)家們新發(fā)布的研究而創(chuàng)造的新名詞。
Enfermiste VS Rassuriste 封控主義者和躺平派?
在法語(yǔ)新詞里,和疫情有關(guān)系的詞語(yǔ)越來(lái)越多,其中還有enfermiste和rassuriste這兩種對(duì)疫情措施不同看法的人,enfermiste指的是嚴(yán)格采取隔離,封控措施控制疫情的人,而Rassuriste指的是堅(jiān)持降低疫情對(duì)社會(huì)影響,采取開(kāi)放政策的人,甚至是低估疫情影響的科學(xué)家,不知道是否能對(duì)應(yīng)為我們常說(shuō)的躺平?
Visio n.f. 遠(yuǎn)程會(huì)議
Visio是"visioconférence”的縮寫(xiě),意思為遠(yuǎn)程會(huì)議,現(xiàn)在指代一切線上進(jìn)行的遠(yuǎn)程工作。由于疫情的出現(xiàn),遠(yuǎn)程上班上課已經(jīng)成為日常生活的一部分。這不,在國(guó)內(nèi),有多少人的手機(jī)或者電腦下載了騰訊會(huì)議或者企業(yè)微信的呢?這個(gè)詞的用法很簡(jiǎn)單,例如我們可以說(shuō)faire la visio,指的就是進(jìn)行線上會(huì)面。
看完這些新詞,我們可以感受到疫情對(duì)整個(gè)社會(huì)的影響,包括連法語(yǔ)的新詞也反映出了這一趨勢(shì)。放松,線上,得病等新詞形式和變體都離不開(kāi)新冠疫情這個(gè)話題。
不知道大家掌握了這些新詞了嗎?新的一年,希望大家也能保持對(duì)法語(yǔ)的熱愛(ài),繼續(xù)進(jìn)步哦!也希望疫情退退退,讓我們共同迎接美好的未來(lái)!