最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊

Dynamix曲目漢化大賽 - 翻譯盤點(diǎn)

2018-09-18 23:33 作者:俊杰_Charles  | 我要投稿

活動(dòng)介紹

名稱:Dynamix曲目漢化大賽

策劃:Winkle雪線

非常榮幸能夠獲得本次比賽的第一名,覺得可以為大家來一個(gè)盤點(diǎn),如有不恰當(dāng)之處請各位指出

本次盤點(diǎn)邀請了我的好盆友Duke,英語優(yōu)秀同時(shí)也是dy玩家,如果參與了這次比賽絕對碾壓我(確信

Moonlight of Sand Castle

【詞義】

moonlight ?n. 月光

of ?prep. 的

sand ?n. 沙

castle ?n. 城堡

【機(jī)翻】

百度:沙堡月光

谷歌:沙堡的月光

【我的翻譯】

沙城里的月光 (票數(shù)7 排名7 得分5)

這個(gè)翻譯主要是想借用一首經(jīng)典歌曲的名字《城里的月光》

【Top10翻譯】

暮光之城 14

沙堡月輝 12

沙堡月光 10

沙堡月色 9

月映沙堡 9

月光下的沙丘天國 8

明月沙堡 7

沙堡中的月光 7

沙城里的月光 7

月光沙雕 7

月下沙堡 7

【盤點(diǎn)】

俊杰:

個(gè)人最喜歡“沙堡月輝”這個(gè)翻譯,用詞多出了一些亮色

我覺得這個(gè)翻譯需要注意下從屬關(guān)系,如果是直譯的話應(yīng)該把“月光”放在后面

第一名“暮光之城”感覺比較奇怪,不過也佩服能想到這

Duke:

“暮光之城”排第一是浪漫的勝利,雖然和曲名曲繪相差較大,但確實(shí)能更受歡迎

個(gè)人覺得“月映沙堡”讓人眼前一亮,“月”做主語配上“映”作動(dòng)詞,讓人感受到月的清涼

?

Goldelius

【詞義】

無考據(jù),應(yīng)該是人名,據(jù)曲繪推測大概是跟金色有關(guān)

【機(jī)翻】

百度:哥德利俄斯

【我的翻譯】

土豪金 (票數(shù)4 排名16 得分2)

這個(gè)就是弄著玩的所以就別太在意了

【Top10翻譯】

地獄試煉者 17

哥德利俄斯 16

金凰 10

鎏金女神 10

金甲戰(zhàn)歌 8

金甲雅典娜 8

金色戰(zhàn)神 8

金蛇狂舞 7

黃金圣斗士 6

黃金戰(zhàn)甲 6

金鱗 6

滿城盡是黃金甲 6

【盤點(diǎn)】

俊杰:

中二翻譯的勝利,個(gè)人對這種沒什么感覺就不多評(píng)論了

音譯拿第二鵝媽媽

提醒一下那句詩是“滿城盡帶黃金甲”

Duke:

“鎏金女神”感覺很古典

“金蛇狂舞”那個(gè)作為一個(gè)學(xué)民樂的簡直不要太跳戲

?

Lunar Arrow

【詞義】

lunar ?adj. 月的

arrow ?n. 箭

【機(jī)翻】

百度:月箭

谷歌:月球箭

【我的翻譯】

會(huì)挽雕弓如滿月 (票數(shù)10 排名6 得分8)

大概是看到曲繪就想到這句詞

另外竟然有個(gè)人翻譯跟我是一樣的,驚了

【Top10翻譯】

月神之矢 18

皓月之箭 16

月神之箭 14

弓如弦月 月則滿 13

月矢 12

會(huì)挽雕弓如滿月 10

銀月之箭 10

銀色箭矢 8

登月彈射 7

俄里翁之箭 7

月之箭矢 7

【盤點(diǎn)】

俊杰:

要注意Arrow是“箭”,直譯成“弓”的基本gg

排在前面有些不是很懂.jpg

比較看好“俄里翁之箭”這個(gè)翻譯,可能是根據(jù)希臘神話的典故,也有可能是來自某番劇場版的名字,并且與曲目有一定關(guān)聯(lián)性

Duke:

“月矢”簡潔明了不失意境

“會(huì)挽雕弓如滿月”希望語文老師能給你打滿分

?

Crank Up

【詞義】

crank ?v. 轉(zhuǎn)動(dòng)曲柄

up ?adv. 向上

crank up ?phr. 啟動(dòng);增強(qiáng)

【機(jī)翻】

百度:曲柄

谷歌:殺青

【我的翻譯】

起來嗨 (票數(shù)7 排名8 得分7)

不太需要解釋的梗

【Top10翻譯】

齒輪涌動(dòng) 13

齒輪啟動(dòng) 12

好戲開場 12

疾行旋進(jìn) 12

齒輪 8

狂亂記 8

躁起來 8

齒輪之爭 7

起來嗨 7

轉(zhuǎn)動(dòng)奇想的曲柄 7

【盤點(diǎn)】

俊杰:

機(jī)翻是smwy

翻譯成名詞個(gè)人覺得是布星的

Duke:
最喜歡“好戲開場”,既符合了曲子,又符合了封面和名字,聯(lián)想的很到位

“躁起來”和“嗨起來”讓我感覺在迪廳蹦迪

?

Hiccup Drunk

【詞義】

hiccup ?n. 嗝 v. 打嗝

drunk ?adj. 醉的 n. 醉漢

【機(jī)翻】

百度:醉呃

谷歌:打嗝醉

【我的翻譯】

醉里打嗝看雨 (票數(shù)3 排名23 得分2)

非常失敗的套詩詞

【Top10翻譯】

不來一杯嗎 17

打嗝醉 12

爛醉如泥 11

老醉鬼 9

醺酒遐思 9

醉語 9

假酒 7

濃醉之夜 7

宿醉 7

打醉嗝 6

呃逆醉漢 6

宿醉之夜 6

醉醒時(shí)分 6

【盤點(diǎn)】

俊杰:

查了一下“呃”字,本身是個(gè)語氣詞,不過“呃逆”一詞有打嗝之意,所以“呃逆醉漢”這個(gè)翻譯可以說是很dalao了

這首歌我覺得不把“嗝”翻譯出來會(huì)比較失去意味

第一名,黑人問號(hào).jpg

我后來想到一個(gè)不錯(cuò)的翻譯“一人打嗝醉”

Duke:

不覺得百度的機(jī)翻最好嗎?簡潔明了又實(shí)際上把人物時(shí)間都包括了進(jìn)去,能讓人想象到整個(gè)封面

?

Cervelle Connexion

【詞義】

cervelle ?n. 腦(法語)

connexion ?n. 連接(法語)

【機(jī)翻】

百度:大腦連接

谷歌:大腦連接

【我的翻譯】

大腦神經(jīng)元 (票數(shù)9 排名3 得分9)

稍微繞了個(gè)彎,通過腦連接想到神經(jīng)元,沒想到能排這么高(

【Top10翻譯】

超智神接 19

靈魂聯(lián)結(jié) 13

大腦神經(jīng)元 9

思維鏈接 9

地下室 7

缸中之腦 7

卡維爾連接 7

金屬帶連接 6

腦回路的節(jié)點(diǎn) 6

腦闊痛 6

心靈連接 6

【盤點(diǎn)】

俊杰:

中二翻譯的勝利x2

Duke:

“卡維爾連接”莫名好聽

“腦闊痛”的那個(gè)同學(xué)是來搞笑的嗎?

個(gè)人想翻譯成“腦結(jié)”

?

Triumph & Regret

【詞義】

triumph ?n. 勝利 v. 獲勝

regret ?n. 悔恨;遺憾 v. 悔恨;遺憾

【機(jī)翻】

百度:勝利與遺憾

谷歌:勝利和遺憾

【我的翻譯】

贏了也白贏 (票數(shù)6 排名11 得分6)

過于沙雕

【Top10翻譯】

成功 & 失敗 15

成功與悔恨 12

勝 & 悔 11

一念歡慶 一念哀悼 11

錯(cuò)位亂相 9

成就與遺憾 8

樂極生悲 8

收割和一個(gè)好 8

狂歡 & 悔怨 7

勝歌與敗曲 7

【盤點(diǎn)】

俊杰:

把Regret翻譯成“失敗”感覺怪怪的,不過說是失敗的悔恨也說得過去

個(gè)人最喜歡“收割和一個(gè)好”,神翻

Duke:

“勝和悔”簡潔明了

“勝歌與敗曲”聽上去也很有感覺,歌和曲嘛

這個(gè)歌名確實(shí)不好翻譯,意境要通過英語來領(lǐng)悟

?

Mystic Night

【詞義】

mystic ?adj. 神秘的

night ?n. 夜

【機(jī)翻】

百度:神秘夜

谷歌:神秘的夜晚

【我的翻譯】

謎之夜 (票數(shù)3 排名18 得分2)

主要是想到UP主“謎之聲”,感覺套用得不錯(cuò)結(jié)果這么低嚶嚶嚶

【Top10翻譯】

靜謐之夜 17

不可告人之夜 15

幻光之夜 12

靜秘之夜 12

神秘之夜 12

迷幻夜旅 9

迷幻之夜 9

夜太美 9

謐夜 6

秘夜 5

神秘夜晚 5

【盤點(diǎn)】

俊杰:

Mystic譯成“迷幻”我覺得是不錯(cuò)的,更能體現(xiàn)歌曲的特色

Duke:

凡是翻譯成“x夜”的都不錯(cuò)

“夜太美”的蕭敬騰給您滿分

?

To soar

【詞義】

to ?不定式符號(hào)

soar ?v. 騰飛

【機(jī)翻】

百度:翱翔

谷歌:飆升

【我的翻譯】

我要飛得更高 (票數(shù)4 排名15 得分2)

你可以直接唱出來

【Top10翻譯】

翱翔 15

你咋不上天呢 15

飛升 12

翱翔天際 11

上天 7

展翅翱翔 7

直沖云霄 7

飛吧 6

飛向云端 6

展翼高飛 6

【盤點(diǎn)】

俊杰:

“上天”的是真的秀

Duke:

就翻譯成“翱翔”吧

?

High Speed Riders

【詞義】

high ?adj. 高的

speed ?n. 速度

rider ?n. 騎手

【機(jī)翻】

百度:高速騎手

谷歌:高速騎手

【我的翻譯】

風(fēng)馳電掣 大運(yùn)摩托 (票數(shù)10 排名1 得分10)

其實(shí)是很爛的一個(gè)廣告梗,只不過看到曲繪莫名想到了233

【Top10翻譯】

風(fēng)馳電掣 大運(yùn)摩托 10

秋名山老司姬 10

飆速騎士 9

飆速騎手 9

次元行者 9

光之騎行者 9

秋名山車神 8

風(fēng)馳電掣 7

高速飆客 7

音速騎士 7

【盤點(diǎn)】

俊杰:

這道題我只服Duke的翻譯“摩的大飚客”,完美契合,可惜活動(dòng)中沒人想到

Duke:

就是用來套梗的!你們都很優(yōu)秀!

?

The Endless for Traveler

【詞義】

the ?art. 定冠詞

endless ?adj. 無盡的

for ?prep. 為

traveler ?n. 旅行者

【機(jī)翻】

百度:無盡的旅行者

谷歌:旅行者的無盡

【我的翻譯】

路漫漫其修遠(yuǎn)兮 (票數(shù)16 排名2 得分10)

出自《離騷》,感覺意境很契合這個(gè)題目

【Top10翻譯】
冰龍 19

路漫漫其修遠(yuǎn)兮 16

給予旅人的無盡試煉 15

旅行者的無盡終點(diǎn) 9

游者的無盡之旅 9

旅行者的終結(jié) 8

無盡旅途 8

無盡之旅 8

旅者之終 6

沒完沒了的旅行者 6

終末旅行者 6

【盤點(diǎn)】

俊杰:

機(jī)翻這倆在逗我吶

注意是for不是of,所以我覺得翻譯成類似“無盡的旅行者”不太恰當(dāng)

我真的不知道“冰龍”這個(gè)名字是怎么來的1551

Duke:

事實(shí)是谷歌更勝一籌

前兩名翻譯的都很好,雖然說第一名好像不是翻譯(

?

BOUNCE THE TECH

【詞義】

bounce ?v. 彈跳

the ?art. 定冠詞

tech ?n. 技術(shù)

【機(jī)翻】

百度:彈跳技術(shù)

谷歌:推動(dòng)技術(shù)

【我的翻譯】

彈彈彈 彈走高科技 (票數(shù)18 排名1 得分10)

我也不知道我怎么想到的紅紅火火恍恍惚惚

【Top10翻譯】

彈彈彈 彈走高科技 18

彈彈彈彈彈彈 彈彈彈 彈彈彈彈 14

彈射中核 13

音動(dòng)樂動(dòng) 10

躍動(dòng)科技 8

科技回彈 6

彈跳 5

彈性科技 5

技術(shù)躍動(dòng) 5

科技彈射 5

科技幻動(dòng) 5

夢幻之光 5

跳躍 5

【盤點(diǎn)】

俊杰:

彈就對了(

查了一下這首歌的曲風(fēng)是“Tech Dance”,歌名應(yīng)該跟此相關(guān)

Duke:

俊杰的腦回路總是那么清奇,不過真的很好笑

我個(gè)人想是“炫動(dòng)科技”,畢竟是“炫光動(dòng)感”嘛。

?

Own The Night

【詞義】

own ?v. 擁有

the ?art. 定冠詞

night ?n. 夜晚

【機(jī)翻】

百度:擁有夜晚

谷歌:擁有夜晚

【我的翻譯】

今夜 你值得擁有 (票數(shù)4 排名19 得分4)

又是個(gè)比較爛的廣告梗(讀起來怎么哪里怪怪的

【Top10翻譯】

此夜盡歡 17

獨(dú)占暗夜 16

DJ沒有夜晚 11

徹夜律動(dòng) 11

暗夜主宰 11

夜空之主 8

只屬于我們的夜空 8

今晚一起嗨 7

今夜不讓你入睡 7

一人之夜 7

這個(gè)夜晚 被我承包了 7

制霸夜晚 7

【盤點(diǎn)】

俊杰:

這些翻譯讓我想起了那些年的土嗨DJ金曲(

Duke:

根據(jù)原曲和曲繪等我想投“暗夜主宰”一票,它給人一種主宰者述說的感覺

?

Starbirds of Zenith Blue

【詞義】

starbird ?n. 星鳥(合成詞)

of ?prep. 的

zenith ?n. 頂點(diǎn)

blue ?n. 藍(lán)色

zenith blue ?phr. 天頂藍(lán)

【機(jī)翻】

百度:天頂藍(lán)星鳥

谷歌:天頂藍(lán)星鳥

【我的翻譯】

地才藍(lán)星星鳥 (票數(shù)8 排名7 得分8)

本質(zhì)翻譯

【Top10翻譯】

碧藍(lán)蒼穹之星羽 18

純藍(lán)星隼 15

蒼穹之上 12

頂天皓月之藍(lán)鳥 12

峰藍(lán)星鳥 10

飛向頂端的星之鳥 9

地才藍(lán)星星鳥 8

極藍(lán)星雀 8

藍(lán)色星辰的極點(diǎn)之鳥 8

極藍(lán)之鳩 7

湛藍(lán)星鳥 7

【盤點(diǎn)】

俊杰:

對藍(lán)色的詮釋方式很多,感覺質(zhì)量都挺高的

Duke:

機(jī)翻就不錯(cuò)啦

第一的翻譯給人一種莫名中二的感覺hhh

?

Flarebirds of Scarlet Prism

【詞義】

flarebird ?n. 閃光鳥(合成詞)

of ?prep. 的

scarlet ?n. 猩紅色

prism ?n. 棱鏡

【機(jī)翻】

百度:猩紅棱鏡的閃光鳥

谷歌:猩紅色棱鏡的閃光鳥

【我的翻譯】

紅淋鏡閃光鳥 (票數(shù)2 排名21 得分4)

本質(zhì)翻譯x2

【Top10翻譯】

赤晶鴻鵠 28

緋紅烈隼 18

鳳凰涅槃 15

緋紅棱鏡之火焰鳥 14

熾紅焰鳥 11

緋紅晶芒之鳥 11

紅色火焰的棱鏡之鳥 10

紅棱耀鳥 6

緋紅棱鏡 5

折光紅鳥 5

【盤點(diǎn)】

俊杰:

前兩名比較的話,我覺得“赤晶”比“緋紅”好,而“烈隼”比“鴻鵠”好,各有千秋吧

這道題的正解是“真·鳳舞九天”(大噓

Duke:

“鳳凰涅槃”很會(huì)聯(lián)想啊

其余的話“緋紅烈隼”更合我胃口

?

After The Ending

【詞義】

after ?prep. 之后

the ?art. 定冠詞

ending ?n. 結(jié)束

【機(jī)翻】

百度:結(jié)束之后

谷歌:結(jié)束后

【我的翻譯】

感謝游玩 (票數(shù)17 排名3 得分9)

主要是聯(lián)想到游戲里這首歌的背景就是staff表

【Top10翻譯】

閉幕之后 21

后日談 19

感謝游玩 17

落幕之后 15

尾聲 9

結(jié)束之后 8

事后 8

謝幕曲終 8

結(jié)局過后 7

結(jié)局了嗎 6

結(jié)局之后 6

結(jié)束 6

以后的以后 6

終末之后 6

【盤點(diǎn)】

俊杰:

個(gè)人覺得“后日談”是最佳翻譯了,直扣主題

Duke:

哈哈喜歡“感謝游玩”

封面是一個(gè)戰(zhàn)歸的騎士,可能“尾聲”之類的較好吧

?

Red Horse Massacre

【詞義】

red ?adj. 紅色的

horse ?n. 馬

massacre ?n. 屠殺

【機(jī)翻】

百度:紅馬大屠殺

谷歌:紅馬大屠殺

【我的翻譯】

紅馬與砍殺 (票數(shù)2 排名23 得分2)

借用一個(gè)游戲的名字《騎馬與砍殺》,可惜似乎沒太多人看出來

【Top10翻譯】

紅馬:殺戮 16

赤馬之屠 10

赤兔鏖戰(zhàn) 10

殘暴紅馬 9

紅馬騎士的屠殺盛宴 9

紅馬之戮殺 8

紅色的兄貴 8

乘紅馬的屠殺者 7

地獄使者 7

紅馬騎士的殺戮 7

【盤點(diǎn)】

俊杰:

詞義很明顯,就看誰翻譯得更大(中)氣(二)了

Duke:

第一名的“:”用的很好啊,莫名其妙的好

?

Worldwide RAVE-Attack!!

【詞義】

worldwide ?adj. 全世界的

rave ?n. 狂鬧;銳舞

attack ?n. 攻擊

【機(jī)翻】

百度:全球狂暴攻擊!!

谷歌:全球狂歡攻擊?。?/p>

【我的翻譯】

全球動(dòng)感光波!!! (票數(shù)7 排名9 得分10)

抱歉我當(dāng)時(shí)把rave理解成wave了(((

【Top10翻譯】

第三次世界大戰(zhàn) 15

Rave襲擊全球!! 14

環(huán)球攻勢 14

嗨爆全球 11

沖擊全球 9

嗨爆全世界! 9

去往全世界的咆哮-進(jìn)攻!!! 9

圣?戰(zhàn) 咆?哮 9

全球動(dòng)感光波!!! 7

瘋狂攻擊著整個(gè)世界! 6

全球進(jìn)擊 6

全球狂歡潮 ? 6

全世界 狂暴–攻擊!!? 6

【盤點(diǎn)】

俊杰:

唯一一個(gè)每個(gè)人的翻譯都不同的歌名

第二名直接不翻譯Rave真的好嗎???

最喜歡“全世界-炫光動(dòng)感攻擊!!”這個(gè)翻譯,太秀了,可惜得票不高

Duke:

其實(shí)這里的RAVE是EDM中的一種,中文名叫“銳舞”,可能作者的意思是一次“世界范圍的銳舞潮流”吧

?

HEADROOM WITH PLEASANT RHYTHM

【詞義】

headroom ?n. 凈空,頭上空間

with ?prep. 和

pleasant ?adj. 愉快的

rhythm ?n. 節(jié)奏

【機(jī)翻】

百度:凈空節(jié)奏

谷歌:令人愉快的節(jié)奏的頭飾

【我的翻譯】

舉頭三尺有動(dòng)次打次 (票數(shù)9 排名6 得分8)

這個(gè)可以說是我自己的翻譯中最滿意的一個(gè),可惜結(jié)果沒有想象中那么好

【Top10翻譯】

充滿愉悅旋律的房間 13

極樂凈空 12

得勁的節(jié)奏 11

幻律之境 11

房間里充斥著活躍的氣氛 10

舉頭三尺有動(dòng)次打次 9

悅音于穹 9

摻和愉悅節(jié)奏的頭上空間 8

歡樂節(jié)奏之屋 8

凈空神韻 8

空靈幻曲 8

【盤點(diǎn)】

俊杰:

“極樂凈空”絕對是神翻譯,沒得第一太可惜了

另外第一名真心覺得布星,直接翻譯成“房間”太草率了,還不如“房間里充斥著活躍的氣氛”

Duke:

吹爆“悅音于穹”好嗎

?

^/7(L|?[_(L+#<>+&|^(o) (Nyarlathotep)

【詞義】

Nyarlathotep ?奈亞拉托提普(克蘇魯神話中的一位外神)

【機(jī)翻】

百度:奈亞拉托提普

谷歌:奈亞拉托提普

【我的翻譯】

柰亜孓 (票數(shù)11 排名7 得分7)

同樣是火星語的思路,得票咋就沒那么高捏

【Top10翻譯】

oぃ倷椏ξα託諟普ヤ 23

紫媽:.,《·:の...≡∷!)?/#~% 15

奈亞拉托提普 14

黑暗♂深邃♂幻想 13

奈^(%#y3lα_[Τ-’>{+t/]?1ρ* 13

奈亞子 13

柰亜孓 11

無臉男 11

奈亞拉托提普之無面人 9

Ozbsmbuipufq 8

惡魔 8

【盤點(diǎn)】

俊杰:

可以說是最開腦洞的一個(gè)翻譯了,個(gè)人覺得火星文字確實(shí)最契合

聽到一個(gè)說用零光語來翻譯的思路,我覺得ok.jpg

Duke:

我還能說什么?被各位大佬秀一臉

以上就是所有內(nèi)容。感覺這種活動(dòng)挺有意思的,之后我可能也會(huì)試著組織類似的吧。

感謝大家的支持!

Dynamix曲目漢化大賽 - 翻譯盤點(diǎn)的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
满洲里市| 抚顺县| 梧州市| 鹿邑县| 闽侯县| 武冈市| 会东县| 曲沃县| 长兴县| 进贤县| 淮北市| 邹城市| 喀什市| 玉屏| 贺州市| 吉林省| 舒城县| 聊城市| 电白县| 株洲市| 镇远县| 鄱阳县| 龙南县| 江都市| 融水| 瓮安县| 淮南市| 乐安县| 集贤县| 赤壁市| 永修县| 兴安盟| 叶城县| 灌云县| 连山| 桃江县| 拜泉县| 同心县| 呼伦贝尔市| 广河县| 五原县|