Dynamix曲目漢化大賽 - 翻譯盤點(diǎn)

活動(dòng)介紹
名稱:Dynamix曲目漢化大賽
策劃:Winkle雪線
非常榮幸能夠獲得本次比賽的第一名,覺得可以為大家來一個(gè)盤點(diǎn),如有不恰當(dāng)之處請各位指出
本次盤點(diǎn)邀請了我的好盆友Duke,英語優(yōu)秀同時(shí)也是dy玩家,如果參與了這次比賽絕對碾壓我(確信


Moonlight of Sand Castle
【詞義】
moonlight ?n. 月光
of ?prep. 的
sand ?n. 沙
castle ?n. 城堡
【機(jī)翻】
百度:沙堡月光
谷歌:沙堡的月光
【我的翻譯】
沙城里的月光 (票數(shù)7 排名7 得分5)
這個(gè)翻譯主要是想借用一首經(jīng)典歌曲的名字《城里的月光》
【Top10翻譯】
暮光之城 14
沙堡月輝 12
沙堡月光 10
沙堡月色 9
月映沙堡 9
月光下的沙丘天國 8
明月沙堡 7
沙堡中的月光 7
沙城里的月光 7
月光沙雕 7
月下沙堡 7
【盤點(diǎn)】
俊杰:
個(gè)人最喜歡“沙堡月輝”這個(gè)翻譯,用詞多出了一些亮色
我覺得這個(gè)翻譯需要注意下從屬關(guān)系,如果是直譯的話應(yīng)該把“月光”放在后面
第一名“暮光之城”感覺比較奇怪,不過也佩服能想到這
Duke:
“暮光之城”排第一是浪漫的勝利,雖然和曲名曲繪相差較大,但確實(shí)能更受歡迎
個(gè)人覺得“月映沙堡”讓人眼前一亮,“月”做主語配上“映”作動(dòng)詞,讓人感受到月的清涼
?

Goldelius
【詞義】
無考據(jù),應(yīng)該是人名,據(jù)曲繪推測大概是跟金色有關(guān)
【機(jī)翻】
百度:哥德利俄斯
【我的翻譯】
土豪金 (票數(shù)4 排名16 得分2)
這個(gè)就是弄著玩的所以就別太在意了
【Top10翻譯】
地獄試煉者 17
哥德利俄斯 16
金凰 10
鎏金女神 10
金甲戰(zhàn)歌 8
金甲雅典娜 8
金色戰(zhàn)神 8
金蛇狂舞 7
黃金圣斗士 6
黃金戰(zhàn)甲 6
金鱗 6
滿城盡是黃金甲 6
【盤點(diǎn)】
俊杰:
中二翻譯的勝利,個(gè)人對這種沒什么感覺就不多評(píng)論了
音譯拿第二鵝媽媽
提醒一下那句詩是“滿城盡帶黃金甲”
Duke:
“鎏金女神”感覺很古典
“金蛇狂舞”那個(gè)作為一個(gè)學(xué)民樂的簡直不要太跳戲
?

Lunar Arrow
【詞義】
lunar ?adj. 月的
arrow ?n. 箭
【機(jī)翻】
百度:月箭
谷歌:月球箭
【我的翻譯】
會(huì)挽雕弓如滿月 (票數(shù)10 排名6 得分8)
大概是看到曲繪就想到這句詞
另外竟然有個(gè)人翻譯跟我是一樣的,驚了
【Top10翻譯】
月神之矢 18
皓月之箭 16
月神之箭 14
弓如弦月 月則滿 13
月矢 12
會(huì)挽雕弓如滿月 10
銀月之箭 10
銀色箭矢 8
登月彈射 7
俄里翁之箭 7
月之箭矢 7
【盤點(diǎn)】
俊杰:
要注意Arrow是“箭”,直譯成“弓”的基本gg
排在前面有些不是很懂.jpg
比較看好“俄里翁之箭”這個(gè)翻譯,可能是根據(jù)希臘神話的典故,也有可能是來自某番劇場版的名字,并且與曲目有一定關(guān)聯(lián)性
Duke:
“月矢”簡潔明了不失意境
“會(huì)挽雕弓如滿月”希望語文老師能給你打滿分
?

Crank Up
【詞義】
crank ?v. 轉(zhuǎn)動(dòng)曲柄
up ?adv. 向上
crank up ?phr. 啟動(dòng);增強(qiáng)
【機(jī)翻】
百度:曲柄
谷歌:殺青
【我的翻譯】
起來嗨 (票數(shù)7 排名8 得分7)
不太需要解釋的梗
【Top10翻譯】
齒輪涌動(dòng) 13
齒輪啟動(dòng) 12
好戲開場 12
疾行旋進(jìn) 12
齒輪 8
狂亂記 8
躁起來 8
齒輪之爭 7
起來嗨 7
轉(zhuǎn)動(dòng)奇想的曲柄 7
【盤點(diǎn)】
俊杰:
機(jī)翻是smwy
翻譯成名詞個(gè)人覺得是布星的
Duke:
最喜歡“好戲開場”,既符合了曲子,又符合了封面和名字,聯(lián)想的很到位
“躁起來”和“嗨起來”讓我感覺在迪廳蹦迪
?

Hiccup Drunk
【詞義】
hiccup ?n. 嗝 v. 打嗝
drunk ?adj. 醉的 n. 醉漢
【機(jī)翻】
百度:醉呃
谷歌:打嗝醉
【我的翻譯】
醉里打嗝看雨 (票數(shù)3 排名23 得分2)
非常失敗的套詩詞
【Top10翻譯】
不來一杯嗎 17
打嗝醉 12
爛醉如泥 11
老醉鬼 9
醺酒遐思 9
醉語 9
假酒 7
濃醉之夜 7
宿醉 7
打醉嗝 6
呃逆醉漢 6
宿醉之夜 6
醉醒時(shí)分 6
【盤點(diǎn)】
俊杰:
查了一下“呃”字,本身是個(gè)語氣詞,不過“呃逆”一詞有打嗝之意,所以“呃逆醉漢”這個(gè)翻譯可以說是很dalao了
這首歌我覺得不把“嗝”翻譯出來會(huì)比較失去意味
第一名,黑人問號(hào).jpg
我后來想到一個(gè)不錯(cuò)的翻譯“一人打嗝醉”
Duke:
不覺得百度的機(jī)翻最好嗎?簡潔明了又實(shí)際上把人物時(shí)間都包括了進(jìn)去,能讓人想象到整個(gè)封面
?

Cervelle Connexion
【詞義】
cervelle ?n. 腦(法語)
connexion ?n. 連接(法語)
【機(jī)翻】
百度:大腦連接
谷歌:大腦連接
【我的翻譯】
大腦神經(jīng)元 (票數(shù)9 排名3 得分9)
稍微繞了個(gè)彎,通過腦連接想到神經(jīng)元,沒想到能排這么高(
【Top10翻譯】
超智神接 19
靈魂聯(lián)結(jié) 13
大腦神經(jīng)元 9
思維鏈接 9
地下室 7
缸中之腦 7
卡維爾連接 7
金屬帶連接 6
腦回路的節(jié)點(diǎn) 6
腦闊痛 6
心靈連接 6
【盤點(diǎn)】
俊杰:
中二翻譯的勝利x2
Duke:
“卡維爾連接”莫名好聽
“腦闊痛”的那個(gè)同學(xué)是來搞笑的嗎?
個(gè)人想翻譯成“腦結(jié)”
?

Triumph & Regret
【詞義】
triumph ?n. 勝利 v. 獲勝
regret ?n. 悔恨;遺憾 v. 悔恨;遺憾
【機(jī)翻】
百度:勝利與遺憾
谷歌:勝利和遺憾
【我的翻譯】
贏了也白贏 (票數(shù)6 排名11 得分6)
過于沙雕
【Top10翻譯】
成功 & 失敗 15
成功與悔恨 12
勝 & 悔 11
一念歡慶 一念哀悼 11
錯(cuò)位亂相 9
成就與遺憾 8
樂極生悲 8
收割和一個(gè)好 8
狂歡 & 悔怨 7
勝歌與敗曲 7
【盤點(diǎn)】
俊杰:
把Regret翻譯成“失敗”感覺怪怪的,不過說是失敗的悔恨也說得過去
個(gè)人最喜歡“收割和一個(gè)好”,神翻
Duke:
“勝和悔”簡潔明了
“勝歌與敗曲”聽上去也很有感覺,歌和曲嘛
這個(gè)歌名確實(shí)不好翻譯,意境要通過英語來領(lǐng)悟
?

Mystic Night
【詞義】
mystic ?adj. 神秘的
night ?n. 夜
【機(jī)翻】
百度:神秘夜
谷歌:神秘的夜晚
【我的翻譯】
謎之夜 (票數(shù)3 排名18 得分2)
主要是想到UP主“謎之聲”,感覺套用得不錯(cuò)結(jié)果這么低嚶嚶嚶
【Top10翻譯】
靜謐之夜 17
不可告人之夜 15
幻光之夜 12
靜秘之夜 12
神秘之夜 12
迷幻夜旅 9
迷幻之夜 9
夜太美 9
謐夜 6
秘夜 5
神秘夜晚 5
【盤點(diǎn)】
俊杰:
Mystic譯成“迷幻”我覺得是不錯(cuò)的,更能體現(xiàn)歌曲的特色
Duke:
凡是翻譯成“x夜”的都不錯(cuò)
“夜太美”的蕭敬騰給您滿分
?

To soar
【詞義】
to ?不定式符號(hào)
soar ?v. 騰飛
【機(jī)翻】
百度:翱翔
谷歌:飆升
【我的翻譯】
我要飛得更高 (票數(shù)4 排名15 得分2)
你可以直接唱出來
【Top10翻譯】
翱翔 15
你咋不上天呢 15
飛升 12
翱翔天際 11
上天 7
展翅翱翔 7
直沖云霄 7
飛吧 6
飛向云端 6
展翼高飛 6
【盤點(diǎn)】
俊杰:
“上天”的是真的秀
Duke:
就翻譯成“翱翔”吧
?

High Speed Riders
【詞義】
high ?adj. 高的
speed ?n. 速度
rider ?n. 騎手
【機(jī)翻】
百度:高速騎手
谷歌:高速騎手
【我的翻譯】
風(fēng)馳電掣 大運(yùn)摩托 (票數(shù)10 排名1 得分10)
其實(shí)是很爛的一個(gè)廣告梗,只不過看到曲繪莫名想到了233
【Top10翻譯】
風(fēng)馳電掣 大運(yùn)摩托 10
秋名山老司姬 10
飆速騎士 9
飆速騎手 9
次元行者 9
光之騎行者 9
秋名山車神 8
風(fēng)馳電掣 7
高速飆客 7
音速騎士 7
【盤點(diǎn)】
俊杰:
這道題我只服Duke的翻譯“摩的大飚客”,完美契合,可惜活動(dòng)中沒人想到
Duke:
就是用來套梗的!你們都很優(yōu)秀!
?

The Endless for Traveler
【詞義】
the ?art. 定冠詞
endless ?adj. 無盡的
for ?prep. 為
traveler ?n. 旅行者
【機(jī)翻】
百度:無盡的旅行者
谷歌:旅行者的無盡
【我的翻譯】
路漫漫其修遠(yuǎn)兮 (票數(shù)16 排名2 得分10)
出自《離騷》,感覺意境很契合這個(gè)題目
【Top10翻譯】
冰龍 19
路漫漫其修遠(yuǎn)兮 16
給予旅人的無盡試煉 15
旅行者的無盡終點(diǎn) 9
游者的無盡之旅 9
旅行者的終結(jié) 8
無盡旅途 8
無盡之旅 8
旅者之終 6
沒完沒了的旅行者 6
終末旅行者 6
【盤點(diǎn)】
俊杰:
機(jī)翻這倆在逗我吶
注意是for不是of,所以我覺得翻譯成類似“無盡的旅行者”不太恰當(dāng)
我真的不知道“冰龍”這個(gè)名字是怎么來的1551
Duke:
事實(shí)是谷歌更勝一籌
前兩名翻譯的都很好,雖然說第一名好像不是翻譯(
?

BOUNCE THE TECH
【詞義】
bounce ?v. 彈跳
the ?art. 定冠詞
tech ?n. 技術(shù)
【機(jī)翻】
百度:彈跳技術(shù)
谷歌:推動(dòng)技術(shù)
【我的翻譯】
彈彈彈 彈走高科技 (票數(shù)18 排名1 得分10)
我也不知道我怎么想到的紅紅火火恍恍惚惚
【Top10翻譯】
彈彈彈 彈走高科技 18
彈彈彈彈彈彈 彈彈彈 彈彈彈彈 14
彈射中核 13
音動(dòng)樂動(dòng) 10
躍動(dòng)科技 8
科技回彈 6
彈跳 5
彈性科技 5
技術(shù)躍動(dòng) 5
科技彈射 5
科技幻動(dòng) 5
夢幻之光 5
跳躍 5
【盤點(diǎn)】
俊杰:
彈就對了(
查了一下這首歌的曲風(fēng)是“Tech Dance”,歌名應(yīng)該跟此相關(guān)
Duke:
俊杰的腦回路總是那么清奇,不過真的很好笑
我個(gè)人想是“炫動(dòng)科技”,畢竟是“炫光動(dòng)感”嘛。
?

Own The Night
【詞義】
own ?v. 擁有
the ?art. 定冠詞
night ?n. 夜晚
【機(jī)翻】
百度:擁有夜晚
谷歌:擁有夜晚
【我的翻譯】
今夜 你值得擁有 (票數(shù)4 排名19 得分4)
又是個(gè)比較爛的廣告梗(讀起來怎么哪里怪怪的
【Top10翻譯】
此夜盡歡 17
獨(dú)占暗夜 16
DJ沒有夜晚 11
徹夜律動(dòng) 11
暗夜主宰 11
夜空之主 8
只屬于我們的夜空 8
今晚一起嗨 7
今夜不讓你入睡 7
一人之夜 7
這個(gè)夜晚 被我承包了 7
制霸夜晚 7
【盤點(diǎn)】
俊杰:
這些翻譯讓我想起了那些年的土嗨DJ金曲(
Duke:
根據(jù)原曲和曲繪等我想投“暗夜主宰”一票,它給人一種主宰者述說的感覺
?

Starbirds of Zenith Blue
【詞義】
starbird ?n. 星鳥(合成詞)
of ?prep. 的
zenith ?n. 頂點(diǎn)
blue ?n. 藍(lán)色
zenith blue ?phr. 天頂藍(lán)
【機(jī)翻】
百度:天頂藍(lán)星鳥
谷歌:天頂藍(lán)星鳥
【我的翻譯】
地才藍(lán)星星鳥 (票數(shù)8 排名7 得分8)
本質(zhì)翻譯
【Top10翻譯】
碧藍(lán)蒼穹之星羽 18
純藍(lán)星隼 15
蒼穹之上 12
頂天皓月之藍(lán)鳥 12
峰藍(lán)星鳥 10
飛向頂端的星之鳥 9
地才藍(lán)星星鳥 8
極藍(lán)星雀 8
藍(lán)色星辰的極點(diǎn)之鳥 8
極藍(lán)之鳩 7
湛藍(lán)星鳥 7
【盤點(diǎn)】
俊杰:
對藍(lán)色的詮釋方式很多,感覺質(zhì)量都挺高的
Duke:
機(jī)翻就不錯(cuò)啦
第一的翻譯給人一種莫名中二的感覺hhh
?

Flarebirds of Scarlet Prism
【詞義】
flarebird ?n. 閃光鳥(合成詞)
of ?prep. 的
scarlet ?n. 猩紅色
prism ?n. 棱鏡
【機(jī)翻】
百度:猩紅棱鏡的閃光鳥
谷歌:猩紅色棱鏡的閃光鳥
【我的翻譯】
紅淋鏡閃光鳥 (票數(shù)2 排名21 得分4)
本質(zhì)翻譯x2
【Top10翻譯】
赤晶鴻鵠 28
緋紅烈隼 18
鳳凰涅槃 15
緋紅棱鏡之火焰鳥 14
熾紅焰鳥 11
緋紅晶芒之鳥 11
紅色火焰的棱鏡之鳥 10
紅棱耀鳥 6
緋紅棱鏡 5
折光紅鳥 5
【盤點(diǎn)】
俊杰:
前兩名比較的話,我覺得“赤晶”比“緋紅”好,而“烈隼”比“鴻鵠”好,各有千秋吧
這道題的正解是“真·鳳舞九天”(大噓
Duke:
“鳳凰涅槃”很會(huì)聯(lián)想啊
其余的話“緋紅烈隼”更合我胃口
?

After The Ending
【詞義】
after ?prep. 之后
the ?art. 定冠詞
ending ?n. 結(jié)束
【機(jī)翻】
百度:結(jié)束之后
谷歌:結(jié)束后
【我的翻譯】
感謝游玩 (票數(shù)17 排名3 得分9)
主要是聯(lián)想到游戲里這首歌的背景就是staff表
【Top10翻譯】
閉幕之后 21
后日談 19
感謝游玩 17
落幕之后 15
尾聲 9
結(jié)束之后 8
事后 8
謝幕曲終 8
結(jié)局過后 7
結(jié)局了嗎 6
結(jié)局之后 6
結(jié)束 6
以后的以后 6
終末之后 6
【盤點(diǎn)】
俊杰:
個(gè)人覺得“后日談”是最佳翻譯了,直扣主題
Duke:
哈哈喜歡“感謝游玩”
封面是一個(gè)戰(zhàn)歸的騎士,可能“尾聲”之類的較好吧
?

Red Horse Massacre
【詞義】
red ?adj. 紅色的
horse ?n. 馬
massacre ?n. 屠殺
【機(jī)翻】
百度:紅馬大屠殺
谷歌:紅馬大屠殺
【我的翻譯】
紅馬與砍殺 (票數(shù)2 排名23 得分2)
借用一個(gè)游戲的名字《騎馬與砍殺》,可惜似乎沒太多人看出來
【Top10翻譯】
紅馬:殺戮 16
赤馬之屠 10
赤兔鏖戰(zhàn) 10
殘暴紅馬 9
紅馬騎士的屠殺盛宴 9
紅馬之戮殺 8
紅色的兄貴 8
乘紅馬的屠殺者 7
地獄使者 7
紅馬騎士的殺戮 7
【盤點(diǎn)】
俊杰:
詞義很明顯,就看誰翻譯得更大(中)氣(二)了
Duke:
第一名的“:”用的很好啊,莫名其妙的好
?

Worldwide RAVE-Attack!!
【詞義】
worldwide ?adj. 全世界的
rave ?n. 狂鬧;銳舞
attack ?n. 攻擊
【機(jī)翻】
百度:全球狂暴攻擊!!
谷歌:全球狂歡攻擊?。?/p>
【我的翻譯】
全球動(dòng)感光波!!! (票數(shù)7 排名9 得分10)
抱歉我當(dāng)時(shí)把rave理解成wave了(((
【Top10翻譯】
第三次世界大戰(zhàn) 15
Rave襲擊全球!! 14
環(huán)球攻勢 14
嗨爆全球 11
沖擊全球 9
嗨爆全世界! 9
去往全世界的咆哮-進(jìn)攻!!! 9
圣?戰(zhàn) 咆?哮 9
全球動(dòng)感光波!!! 7
瘋狂攻擊著整個(gè)世界! 6
全球進(jìn)擊 6
全球狂歡潮 ? 6
全世界 狂暴–攻擊!!? 6
【盤點(diǎn)】
俊杰:
唯一一個(gè)每個(gè)人的翻譯都不同的歌名
第二名直接不翻譯Rave真的好嗎???
最喜歡“全世界-炫光動(dòng)感攻擊!!”這個(gè)翻譯,太秀了,可惜得票不高
Duke:
其實(shí)這里的RAVE是EDM中的一種,中文名叫“銳舞”,可能作者的意思是一次“世界范圍的銳舞潮流”吧
?

HEADROOM WITH PLEASANT RHYTHM
【詞義】
headroom ?n. 凈空,頭上空間
with ?prep. 和
pleasant ?adj. 愉快的
rhythm ?n. 節(jié)奏
【機(jī)翻】
百度:凈空節(jié)奏
谷歌:令人愉快的節(jié)奏的頭飾
【我的翻譯】
舉頭三尺有動(dòng)次打次 (票數(shù)9 排名6 得分8)
這個(gè)可以說是我自己的翻譯中最滿意的一個(gè),可惜結(jié)果沒有想象中那么好
【Top10翻譯】
充滿愉悅旋律的房間 13
極樂凈空 12
得勁的節(jié)奏 11
幻律之境 11
房間里充斥著活躍的氣氛 10
舉頭三尺有動(dòng)次打次 9
悅音于穹 9
摻和愉悅節(jié)奏的頭上空間 8
歡樂節(jié)奏之屋 8
凈空神韻 8
空靈幻曲 8
【盤點(diǎn)】
俊杰:
“極樂凈空”絕對是神翻譯,沒得第一太可惜了
另外第一名真心覺得布星,直接翻譯成“房間”太草率了,還不如“房間里充斥著活躍的氣氛”
Duke:
吹爆“悅音于穹”好嗎
?

^/7(L|?[_(L+#<>+&|^(o) (Nyarlathotep)
【詞義】
Nyarlathotep ?奈亞拉托提普(克蘇魯神話中的一位外神)
【機(jī)翻】
百度:奈亞拉托提普
谷歌:奈亞拉托提普
【我的翻譯】
柰亜孓 (票數(shù)11 排名7 得分7)
同樣是火星語的思路,得票咋就沒那么高捏
【Top10翻譯】
oぃ倷椏ξα託諟普ヤ 23
紫媽:.,《·:の...≡∷!)?/#~% 15
奈亞拉托提普 14
黑暗♂深邃♂幻想 13
奈^(%#y3lα_[Τ-’>{+t/]?1ρ* 13
奈亞子 13
柰亜孓 11
無臉男 11
奈亞拉托提普之無面人 9
Ozbsmbuipufq 8
惡魔 8
【盤點(diǎn)】
俊杰:
可以說是最開腦洞的一個(gè)翻譯了,個(gè)人覺得火星文字確實(shí)最契合
聽到一個(gè)說用零光語來翻譯的思路,我覺得ok.jpg
Duke:
我還能說什么?被各位大佬秀一臉

以上就是所有內(nèi)容。感覺這種活動(dòng)挺有意思的,之后我可能也會(huì)試著組織類似的吧。
感謝大家的支持!