交傳口譯筆記法
在現(xiàn)實(shí)生活中,我經(jīng)常被朋友問交替?zhèn)髯g的筆記是怎么記的,今天總結(jié)了一下做個(gè)記錄。交替?zhèn)髯g的筆記看著挺神秘的哈,因?yàn)槲乙部床欢畡e人的哈哈哈,只能看懂自己的。但其實(shí)呢,還是有規(guī)律可循的。總得來說雖然有很多共性,但也是個(gè)很personal的“鬼畫符”哦!


根據(jù)Gile的交傳筆記模式,可以分為兩個(gè)過程。
首先,聽+記筆記:聽的同時(shí)進(jìn)行文本分析+記筆記+短期記憶;
其次,轉(zhuǎn)述:回憶+筆記分析+說
1. 以源語為主
如下圖所示,以英譯中為例,這種方法使得譯者更集中注意力在源語(英語)聽力的文本分析上,但同時(shí)也對(duì)稍后的譯入語(中文)轉(zhuǎn)述提出了挑戰(zhàn)。

2. 以譯入語為主
如圖所示,還是英譯中的例子,這種方法盡量少寫源語(英語),譯入語(中文)和符號(hào)為主,這給譯者節(jié)省了轉(zhuǎn)述時(shí)翻譯的時(shí)間。但這是一個(gè)高速運(yùn)轉(zhuǎn)的深度分析模式,因?yàn)橛浌P記和翻譯要在同時(shí)完成。我一般在特別有把握的文本中會(huì)用這種方法。

3. 以譯者為主
如下圖所示,我把它叫作“freestyle”哈哈哈哈(?ω?),就是譯者開始自我放飛,咳咳。認(rèn)真說的話呢,因?yàn)橛袝r(shí)候由于漢字的表意性,寫下單個(gè)漢字就可以代表很多意思并且避免歧義,在閱讀筆記的時(shí)候還易于回憶源語內(nèi)容。但有時(shí)候,英文又更加簡(jiǎn)潔明了,節(jié)省了漢字多筆畫浪費(fèi)的時(shí)間。

總而言之,筆記只是為了幫助譯者進(jìn)行腦記和回憶并完整轉(zhuǎn)述源語的工具。所以呢(* ̄m ̄),我感覺我講了這么多,總結(jié)下來就是譯者想咋寫咋寫?這么說好像也可以,畢竟我做會(huì)的時(shí)候也沒有按照任何方法,都是一次性的筆記,這些筆記一般都是我“今天看得懂明天看不懂”,“這次這么用下次不會(huì)用”的????所以無所謂了哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈,能抓老鼠的貓就是好貓,能幫譯員做好交傳工作的筆記就是好筆記。