最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

為什么不走完全程?(雙語)

2022-10-07 23:28 作者:Aloha愛與光  | 我要投稿

Q:You never have explained what you really mean by going all the way.


問:你從來沒有解釋過你所說的“走完全程”到底是什么意思。


Lester:I did,right at the beginning.Go to the unlimited state;be totally free;have no more compulsions; have no more subconscious thoughts operating; every thought you have is a choice of the moment.


萊斯特:我解釋過了,就在最開始的時候。走完全程就是,進入無限的狀態(tài),完全自由,不再有強迫,不再有潛意識的念頭在運作,你所有的每一個想法都是當下的選擇。


----《The Final Step to Freedom》Lester levenson


----摘自萊斯特·萊文森《徹底自由的最后一步》



******WHY NOT GO ALL THE WAY?******

******為什么不走完全程?******



Q: I’m afraid I’d lose my mind.


問:我害怕失去我的頭腦。


Lester: You actually do lose your mind, and then you reestablish it so that you can communicate.It’s far more difficult to reestablish the mind than it was originally to let go of it because the mind itself was such a clamping down of you, you don’t want to come back to it.


萊斯特:你的確會失去你的頭腦,但是你會重建它,以便同他人交流。但是重建它要比原來釋放它難多了,因為頭腦本身就是對你的一種壓制,你不想回歸頭腦。


But you will; you’ll start thinking again.


但是你會重新開始思考。


The only difference in the before and after picture is that now your thinking is unfree, determined by subconscious, compulsive thoughts; in the after picture there are no more subconscious, compulsive thoughts. Every thought is totally free and without any conditioning by your tendencies and predispositions That leads me to another great one: Rid yourself of all your tendencies and predispositions, and you will go all the way.


前后的唯一區(qū)別是:現(xiàn)在你的思維是不自由的,由潛意識的、強迫性的念頭所控制;自由以后,不再有潛意識的、強迫性的念頭。每一個想法都是完全自由的,不受任何你的癖好和傾向的限制。這讓我想到另外一個很好的指引:消除你所有的癖好和傾向,你就會自由。




I have never talked much about miracles, have I?


我都沒怎么說過奇跡,是吧?




I don’t feel as though I’m imposing on you now, as I used to feel, were I to talk about miracles because having moved up, you are more able to accept them.


以前我會認為這是在向你們施加影響,現(xiàn)在我不會這么認為,因為你們已經(jīng)提升了,你們現(xiàn)在更能接受奇跡了。




When I first moved to Sedona and lived by myself, most things were done by thought and I was unaware of it. However, others began to come in, and it was because of them that I became aware of these unusual things. To me they were natural, but not to the others.


當我剛搬到圣多納獨居時,大多數(shù)事情都是由念頭來完成的,但我并沒有意識到這一點。然而,隨著他人的到來,因為他們,我才開始意識到那些不尋常的事情。對我來說那些事情是自然的,但對其他人來說不是。




I might have told one or two of you about the teleportation incident. This one is interesting because it involved two others, one who is following this path, and another one who is not. The one who is not I’ll call Harry.


我可能告訴過你們中的一兩個人有關(guān)瞬間移動的事。這事很有趣,因為涉及到另外兩個人,一個是走靈性這條路的,另外一個沒有。沒有的那個人我稱他為哈里。




Harry came to Sedona from Phoenix and asked me if I would take a walk and naturally, he chose a direction uphill. The three of us walked a mile and a half uphill, and when we got to the end of our trip, we sat down to have our sandwiches.


哈里從鳳凰城來到圣多納,問我愿不愿意出去走走,他很自然地選擇了上山的方向。我們?nèi)齻€人走了一英里半的上坡路,走到終點時,我們坐下來享用我們的三明治。




We had only a pint size canteen of water for the three of us and we drank most of it on the way up. We had left only about an eighth of an inch of water in the bottom of this pint canteen, hardly enough for half a cup.


我們?nèi)齻€人只帶了一壺水,一品脫的量(譯者注:大約568毫升),大部分水都已在上山時喝掉了。水壺底部只剩下大約3毫米的水,幾乎連半杯水的量都沒有。




But the three of use were thirsty, and so I let go with the feeling, “Everything is perfect!”


但我們?nèi)齻€人都渴了,所以我釋放了并感受著“一切都很完美!”




I received the inner knowledge that the water was abundantly there.


我收到了內(nèi)在的訊息:水很充足。


Then I asked, “Do you want a drink, Frances?” “Sure.” I gave Frances a cupful. Then Harry drank a cup, then I. We kept drinking until each one was satiated. We each had seven drinks! I curiously looked into the canteen and the same amount of water was there as originally - just about an eighth of an inch on the bottom of the canteen.


然后我問:“你想喝點水嗎,弗朗西絲?””


“當然?!蔽医o了弗朗西絲一滿杯。接著哈里也喝了一杯,然后我也喝了一杯。我們一直喝,直到不想再喝為止。我們每人喝了七杯!我好奇地往水壺里看了看,里面的水依然和之前一樣——離壺底只有3毫米高的水量。




We then started the downward trek for home. I was so tired that I felt as though the body would not walk any more. I just let go and I said, “Oh, Lord, there must be a better way!” And the thought again came to me, “Everything is perfect.”


下山回家時,我感覺很累,覺得身體都快走不動了。于是我做了釋放并說:“噢,上帝,肯定有更好的路!”我又得到了“一切都很完美”念頭的響應(yīng)。




As I thought “perfect,” we, the three of us, had one step up there and the next step was down near my home, where the surroundings were similar to the place we had left so as not the make it obvious to Harry.


當我想著”完美”二字時,我們?nèi)齻€人,只走了一步,下一步就到了我家附近,那兒的景色與我們剛離開的地方很相近,以免讓哈利明顯覺察到瞬移。




Frances caught it and said, “Lester, we teleported!” I said, “Oh, you’re crazy, Frances, you’re imagining it,”


但弗朗西絲發(fā)現(xiàn)了,她跟我說:“萊斯特,我們剛才瞬間移動了!”我說:“哦,你瘋了,弗朗西絲,這是你的想象?!?/p>




because Harry’s mind was in turbulence; his face showed a frown and a consternation. For his sake I had to again say, “It’s your imagination, Frances.”


因為哈利的腦袋開始混亂,他皺著眉頭,一臉的愕然,為了安撫哈利,我不得不重復(fù)道:“弗朗西絲,那是你的想象?!?/p>




Frances knew. Later, when we were alone without Harry, I said, “What made you think we teleported?” And she laughed. She said, “Don’t you remember, on the way up Harry and I were collecting rocks and in several places we put them on the left side of the road on the way up (the road was cut into the side of the hill). I wanted to pick up those rocks on the way back, but we by-passed all of those places.”


弗朗西絲明白了我的意思。


后來,當哈里不在,我和弗朗西絲單獨在一起時,我問她:“你為什么覺得我們瞬間移動了?”她笑著說:“你不記得了嗎?上山時我和哈里在收集石頭,在幾個地方我們把石頭放在路的左側(cè)了(這條路是沿著山坡開鑿的)。我本想在回去的路上撿起那些石頭,但我們卻繞過了所有那些地方。




Now, to do these things, it takes a mere effortless thought;


現(xiàn)在,要做以上這些事情,僅僅只需一個毫不費力的念頭。




you surrender, let go , and have a thought with no effort, no drive. It’s the easiest thought you could have. And then it happens.


你臣服,放手,然后一個無需費力的念頭,無需努力,一個最簡單的念頭,事情就發(fā)生了。




During the early days in Sedona I was living this way, unaware of it. To me it was natural. Whatever I thought, I expected.


在圣多納的早些時候,我都是以這種方式生活的,但并不覺得這是什么奇跡。因為它對我來說很自然。不論我想要什么,都在預(yù)料之中。




It seemed natural, just the way everyone thinks he lives naturally. It is really the natural way and it is meant for us to live that way. Although, if we did, we wouldn’t fit very well into our present society, would we? So, If you want to stay in communication, you go the way of people.


這看起來很自然,就像每個人都認為他的生活很自然一樣。這真的是一種自然的方式,這意味著我們應(yīng)該以這種方式生活。不過如果我們這樣做了,似乎就顯得與現(xiàn)在的社會格格不入,是吧?所以,如果你想和社會保持接觸,你會按社會的方式來。




Miracles are just this dream world effected Immediately. And miracles don’t necessarily mean spiritual development because the majority of people in the universe use these things; they use them on other planets where they’re not necessarily more spiritually advanced than we. It is their natural way of life.


奇跡只是在這個夢幻世界立即產(chǎn)生的作用而已。奇跡并不一定意味著靈性的高度發(fā)展,因為這個宇宙的大多數(shù)存在都使用奇跡,他們在自己的星球上使用它們,而他們在靈性上未必比我們超前。那只是他們自然的生活方式。




But the easier way to live is purely mental; mentally do everything. You should be able to do all this. Why not go all the way and have nature serve you? Why do you do things the harder way? I think it’s because you’re afraid you’re going to disappear. I’m saying to you, “Look, I have been through these things. And I still have a body here. I didn’t disappear.”


但更簡單的生活方式是純粹的精神生活,心想事就成。你們應(yīng)該能夠做到所有這一切。為什么不走完全程獲得自由,然后讓自然來為你服務(wù)呢?為什么要用更困難的方式做事?我想這是因為你害怕自己會消失。我要對你說,"你看,我已經(jīng)走完了全程?,F(xiàn)在我仍然有一個身體在這里。我并沒有消失。"


----《KEYS TO THE ULTIMATE FREEDOM》Lester levenson


----摘自萊斯特·萊文森《終極自由之路》


POI

為什么不走完全程?(雙語)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
石棉县| 信丰县| 濮阳县| 隆安县| 荣昌县| 衡南县| 微山县| 固镇县| 肃宁县| 瑞昌市| 新巴尔虎右旗| 出国| 若尔盖县| 绥宁县| 东乡| 甘谷县| 宁远县| 宜兴市| 西乌| 谷城县| 扎兰屯市| 新竹市| 荣昌县| 秦安县| 宁国市| 新竹县| 德兴市| 始兴县| 故城县| 京山县| 武邑县| 隆化县| 阳东县| 遵化市| 彭泽县| 仪征市| 库尔勒市| 广河县| 靖西县| 秦皇岛市| 师宗县|